Избранная поэзия
Ронсар Пьер
Пьер Ронсар (1524—1585) — великий французский поэт XVI века. В книгу включены лучшие образцы любовной лирики Ронсара, а также избранные «Оды» и «Гимны», отличающиеся глубиной философского содержания и высоким поэтическим совершенством.
Большая часть переводов на русском языке издается впервые.
Москва «Художественная литература» 1985
Содержание:
| Ю. Виппер. Поэзия Ронсара | 3 |
| «Едва Камена мне источник свой открыла…» Перевод В. Левика | 27 |
| Обет. Перевод В. Левика | 28 |
| «Кто хочет зреть, как бог овладевает мною…» Перевод В. Левика | 29 |
| «Гранитный пик над голой крутизной…» Перевод В. Левика | 30 |
| «Любя, кляну, дерзаю, но не смею…» Перевод В. Левика | 31 |
| «В твоих кудрях нежданный снег блеснет…» Перевод В. Левика | 32 |
| «О, если бы, сверкая желтизной…» Перевод В. Левика | 33 |
| «Два карих глаза, ясных два топаза…» Перевод А. Ибрагимова | 34 |
| «Скорей погаснет в небе звездный хор…» Перевод В. Левика | 35 |
| «Когда, как хмель, что, ветку обнимая…» Перевод В. Левика | 36 |
| «Всю боль, что я терплю в недуге потаенном…» Перевод В. Левика | 37 |
| «Когда ты, встав от сна богиней благосклонной…» Перевод В. Левика | 38 |
| «Подчас боязнь и тотчас упованье…» Перевод С. Шервинского | 39 |
| «До той поры, как в мир любовь пришла…» Перевод В. Левика | 40 |
| «Как молодая лань, едва весна…» Перевод В. Левика | 41 |
| «Нет, ни камея, золотом одета…» Перевод В. Левика | 42 |
| «Дриаду в поле встретил я весной…» Перевод В. Левика | 43 |
| «Когда прекрасные глаза твои в изгнанье…» Перевод В. Левика | 44 |
| «О воздух, ветры, небеса и горы…» Перевод А. Парина | 45 |
| «Ни щедрые дары из нежных рук…» Перевод А. Ибрагимова | 46 |
| «В твоих объятьях даже смерть желанна!..» Перевод В. Левика | 47 |
| К Кассандре. Перевод А. Ибрагимова | 48 |
| «Я плачу, плачь и ты, мой грустный дом…» Перевод А. Ибрагимова | 50 |
| Стансы. Перевод В. Левика | 51 |
| «Амур и Марс не схожи ль меж собою?..» Перевод А. Ибрагимова | 53 |
| «Сотри, мой паж, безжалостной рукою…» Перевод В. Левика | 54 |
| «Своих мужей искусница Елена…» Перевод С. Шервинского | 55 |
| «Когда одна, от шума в стороне…» Перевод В. Левика | 56 |
| «Бродил я, горьких слез лия поток…» Перевод А. Парина | 57 |
| «Хочу три дня мечтать, читая «Илиаду»…» Перевод В. Левика | 58 |
| «Когда я начинал, Тиар, мне говорили…» Перевод В. Левика | 59 |
| «Меж тем как ты живешь на древнем Палатине…» Перевод В. Левика | 60 |
| «Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» Перевод В. Левика | 61 |
| «Мари-ленивица! Пора вставать с постели!..» Перевод В. Левика | 62 |
| «Любовь — волшебница. Я мог бы целый год…» Перевод В. Левика | 63 |
| «Когда лихой боец, предчувствующий старость…» Перевод В. Левика | 64 |
| «Постылы мне дома и грохот городской…» Перевод Р. Дубровкина | 65 |
| «Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки…» Перевод В. Левика | 66 |
| «Коль на сто миль вокруг найдется хоть одна…» Перевод В. Левика | 67 |
| «Будь я Юпитером, была бы ты Юноной…» Перевод Р. Дубровкина | 68 |
| «Мари! Вы знаете, мой пламень не потух…» Перевод А. Ибрагимова | 69 |
| «Мари, перевернув рассудок бедный мой…» Перевод В. Левика | 70 |
| «Ты плачешь, песнь моя? Таков судьбы запрет…» Перевод В. Левика | 71 |
| Амуретта. («Вы слышите, все громче воет вьюга…») Перевод В. Левика | 72 |
| Веретено. Перевод В. Левика | 74 |
| Песня («Если вижу, что весна…») Перевод С. Шервинского | 76 |
| Песня («Коснись, молю богами…») Перевод С. Шервинского | 81 |
| «Что я люблю Мари — то истина святая…» Перевод В. Левика | 83 |
| «Ты всем взяла: лицом, и прямотою стана…» Перевод В. Левика | 84 |
| «Проведав, что с другим любимая близка…» Перевод В. Левика | 85 |
| «Я грустно, медленно, вдоль мутного потока…» Перевод В. Левика | 86 |
| Смерть Марии. Перевод В. Левика | 87 |
| «Как роза ранняя, цветок душистый мая…» Перевод В. Левика | 90 |
| Эпитафия Марии. Перевод А. Парина | 91 |
| «Плыву в волнах любви. Не видно маяка…» Перевод В. Левика | 92 |
| «Возненавидишь ты меня, моя Аглая…» Перевод Р. Дубровкина | 93 |
| «Вздыхатель вечный твой, я третий год в плену…» Перевод Р. Дубровкина | 94 |
| «Когда с прелестною кузиною вдвоем…» Перевод Р. Дубровкина | 95 |
| «Бездушная, меня ты презирать вольна…» Перевод Р. Дубровкина | 96 |
| «В который раз уже обида друг на друга…» Перевод А. Ибрагимова | 97 |
| «Когда в ее груди — пустыня снеговая…» Перевод В. Левика | 98 |
| «Я нитку алую вокруг твоей руки…» Перевод Р. Дубровкина | 99 |
| «Глава, училище искусств и всех наук…» Перевод А. Парина | 100 |
| «Когда бы вы, мадам, мне подарили сами…» Перевод Г. Кружкова | 101 |
| «Как в зеркале, в глазах твоих отражены…» Перевод Р. Дубровкина | 102 |
| «Итак, храните все, все, что судьбой дано вам…» Перевод В. Левика | 103 |
| «Мадам, вчера в саду меня вы уверяли…» Перевод Г. Кружкова | 104 |
| «Лимон и апельсин, твой драгоценный дар…» Перевод А. Ибрагимова | 105 |
| «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела…» Перевод В. Левика | 106 |
| «Куда от глаз твоих укрыться, посоветуй!..» Перевод Р. Дубровкина | 107 |
| «Ты знаешь, ангел мой, что я питаюсь лишь…» Перевод Г. Кружкова | 108 |
| «С каким презрением вы мне сказали «нет»…» Перевод Р. Дубровкина | 109 |
| «Я эти песни пел, уйдя в пещеру муз…» Перевод Г. Кружкова | 110 |
| «Хорош ли, дурен слог в сонетах сих, мадам…» Перевод А. Парина | 111 |
| «Быть может, что иной читатель удивится…» Перевод Г. Кружкова | 112 |
| «Чтобы цвести в веках той дружбе совершенной…» Перевод В. Левика | 113 |
| «Сажаю в честь твою я дерево Цибелы…» Перевод С. Шервинского | 114 |
| «Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..» Перевод В. Левика | 115 |
| «Как ты силен, Амур, коварный чародей!..» Перевод Г. Кружкова | 116 |
| «Комар, свирепый гном, крылатый кровосос…» Перевод Г. Кружкова | 117 |
| «К индийскому купцу, что вынет из тюка…» Перевод В. Потаповой | 118 |
| «Оставь меня, Амур, дай малость передышки…» Перевод Г. Кружкова | 119 |
| «Превозносить любовь — занятье для глупца…» Перевод В. Потаповой | 120 |
| «Я вами побежден! Коленопреклоненный…» Перевод В. Левика | 121 |
| «Не вечен красоты венок благоуханный!..…» Перевод В. Потаповой | 122 |
| «В купальне, развязав, тебе вручила пояс…» Перевод В. Потаповой | 123 |
| «О, стыд мне и позор! Одуматься пора б…» Перевод А. Ревича | 124 |
| «Оставь страну рабов, державу фараонов…» Перевод В. Левика | 125 |
| «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна…» Перевод В. Левика | 126 |
| «Созвездья Близнецов любимая сестра…» Перевод В. Потаповой | 127 |
| «Ступай, мое письмо, послушливый ходатай…» Перевод Г. Кружкова | 128 |
| «В тот вечер плавные тебя манили звуки…» Перевод Р. Дубровкина | 129 |
| «Уж этот мне Амур — такой злодей с пеленок!..» Перевод В. Левика | 130 |
| «Душистый сноп цветов, печали не тая…» Перевод В. Потаповой | 131 |
| «Увидев, что мой дом разграблен солдатней…» Перевод А. Ибрагимова | 132 |
| «Судили старички, взойдя на Трои стены…» Перевод В. Потаповой | 133 |
| «Расстался я с тобой, блаженная свобода…» Перевод В. Потаповой | 134 |
| «Я возлиянье всем богам творил, как жрец…» Перевод В. Потаповой | 135 |
| «Ты не влюблен, воды испив из родника…» Перевод В. Потаповой | 136 |
| «Итак, проигран бой, войска мои разбиты…» Перевод Г. Кружкова | 137 |
| Мишелю де Лопиталю, канцлеру госпожи Маргариты (триады 11—18). Перевод М. Гринберга | 138 |
| «Пойдем, возлюбленная, взглянем…» Перевод В. Левика | 150 |
| К лире. Перевод А. Парина | 151 |
| «Эй, паж, поставь нам три стакана…» Перевод В. Левика | 154 |
| «Когда грачей крикливых стая…» Перевод В. Левика | 155 |
| Гастинскому лесу. Перевод В. Левика | 157 |
| Моему слуге. Перевод В. Левика | 158 |
| «Да, я люблю мою смуглянку…» Перевод В. Левика | 160 |
| «Ужель, Белло, переведён…» Перевод М. Бородицкой | 162 |
| «Не правда ль, Дю Белле, в какой чести у Муз…» Перевод М. Бородицкой | 164 |
| «Природа каждому оружие дала…» Перевод В. Левика | 165 |
| «Так мало жизни в нас, любезный мой Белло…» Перевод В. Левика | 166 |
| Моему ручью. Перевод В. Левика | 168 |
| «Прелат, скажите, почему…» Перевод Р. Дубровкина | 169 |
| На выбор своей гробницы. Перевод В. Левика | 171 |
| Жоашену Дю Белле. Перевод Р. Дубровкина | 175 |
| «Исчезла юность, изменила…» Перевод В. Левика | 176 |
| «Когда средь шума бытия…» Перевод В. Левика | 177 |
| «Пахарь, знай свои поля…» Перевод Р. Дубровкина | 179 |
| «Прекрасной Флоре в дар — цветы…» Перевод В. Левика | 180 |
| «Вчера сказал я: дай спою…» Перевод В. Левика | 181 |
| «Храни вас Бог, весны подружки…» Перевод В. Левика | 182 |
| «Мой боярышник лесной…» Перевод В. Левика | 183 |
| «Как только входит бог вина…» Перевод В. Левика | 185 |
| Жаворонок. Перевод В. Левика | 186 |
| «Иные, сбросив плоть свою…» Перевод А. Ревича | 188 |
| «Ах, если б смерть могли купить…» Перевод В. Левика | 189 |
| «Я умираю, нет мне мира…» Перевод В. Орла | 190 |
| «Ты, меня целуя, Жанна…» Перевод В. Левика | 191 |
| «Большое горе — не любить…» Перевод В. Левика | 192 |
| Реке Луар. Перевод В. Левика | 193 |
| «Не упускай счастливый случай!..» Перевод Р. Дубровкина | 195 |
| «Не держим мы в руке своей…» Перевод В. Левика | 197 |
| «Мне скоро праздному блуждать…» Перевод А. Парина | 199 |
| «Когда хочу хоть раз любовь изведать снова…» Перевод В. Левика | 201 |
| «Венера как-то по весне…» Перевод В. Левика | 202 |
| К Музе. Перевод А. Парина | 204 |
| А.-Ж. Юро, господину де ля Питардьеру. Перевод Р. Дубровкина | 205 |
| «В полубеспамятстве, дышать и то не в силах…» Перевод Р. Дубровкина | 207 |
| Гастинскому лесорубу. Перевод Р. Дубровкина (стр. 1—18), далее В. Левика | 209 |
| Гимн Вечности. Перевод Р. Дубровкина | 212 |
| Гимн золоту. Перевод Ф. Брескиной | 217 |
| Парадокс. Перевод А. Парина | 235 |
| Речь против Фортуны. Перевод Г. Кружкова | 238 |
| Кристофлю де Шуазелю, моему старинному другу. Перевод В. Потаповой | 250 |
| Послание П.-Л. Леско, сеньору де Кланьи. Перевод Р. Дубровкина | 254 |
| Кот. Перевод А. Ревича | 259 |
| Послание к Одэ де Колиньи, кардиналу Шатильонскому. Перевод В. Потаповой | 265 |
| На окончание комедии. Перевод М. Бородицкой | 267 |
| Мир. Перевод Р. Дубровкина | 269 |
| Кардиналу де Колиньи. Перевод В. Левика | 276 |
НАШЕГО ВРЕМЕНИ |
| Наставление юному христианнейшему королю Карлу IX. Перевод В. Орла | 278 |
| К Луи Де Мазюру. Перевод М. Гринберга | 284 |
| К Гийому Дезотелю. Перевод А. Парина | 288 |
| Гимн Франции. Перевод В. Левика | 295 |
| Соловей. Перевод В. Левика | 297 |
| Амадису Жамену. Перевод В. Левика | 299 |
| Принцу Франциску, входящему в дом поэта. Перевод В. Левика | 300 |
| Реке Луар. Перевод В. Левика | 301 |
| Шалость. Перевод В. Левика | 302 |
| «Я так спешил к тебе (отчаянье берет!)…» Перевод В. Левика | 304 |
| «Чтоб ваш любовник был в служенье терпелив…» Перевод В. Левика | 305 |
| «Как вьется виноград, деревья обнимая…» Перевод В. Левика | 306 |
| «Я посылаю вам букет. В букете…» Перевод Г. Кружкова | 308 |
| Кардиналу Шарлю Лотарингскому. Перевод В. Левика | 309 |
| Подражание Марциалу. Перевод М. Бородицкой | 310 |
| Достославному господину де Невилю, сеньору Виллеруа, государственному секретарю Его Величества. Перевод А. Парина | 311 |
| Элегия. Жаку Гревену. Перевод О. Седаковой | 316 |
| Эпитафия Реми Белло. Перевод А. Парина | 321 |
| Ода. Перевод А. Парина | 322 |
| «Ты думаешь, Обер, что галльская держава…» Перевод А. Парина | 323 |
| Стансы. Перевод Р. Дубровкина | 324 |
| «Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада…» Перевод В. Левика | 325 |
| «Пора оставить все: дома, поля, сады…» Перевод Р. Дубровкина | 326 |
| «А что такое смерть? Такое ль это зло…» Перевод В. Левика | 327 |
| Элегия. Перевод И. Кутика | 328 |
| Каприз. Перевод В. Потаповой | 331 |
| «Я к старости клонюсь, вы постарели тоже…» Перевод В. Левика | 338 |
| К читателю. Перевод В. Левика | 339 |
| «Вон из книг моих, Гревен!..» Перевод Ю. Стефанова | 340 |
| Эпитафия. Перевод В. Левика | 341 |
| Комментарии И. Карабутенко | 342 |
Шкаф 3, полка Д