Сумерки человечества: Лирика немецкого экспрессионизма
Топоров В.Л. и Славинская А.К. (составители)
«Сумерки человечества» — так называлась изданная в 1919 г. в Германии книга лирики, в которую вошли стихи наиболее известных поэтов-экспрессионистов. Книга стала одним из важнейших художественных документов, свидетельствовавших о кризисе цивилизации. Отказ от романтических иллюзий, жесткий взгляд на противоречия внешнего мира, бесстрашное всматривание в глубины человеческого «я» — все это принесли с собой и выразили в художественной форме поэты новой формации Франц Верфель, Георг Тракль, Готфрид Бенн и другие.
Издательство «Московский рабочий», Москва, 1990
Содержание:
В. Топоров. Поэзия эпохи перемен | 5 |
ГЕОРГ ГЕЙМ (Перевод В. Топорова) | 17 |
Где только что шумели карусели. На окраине. Ревность. Профессоры. Голод. Савонарола. Офелия. Больничный барак. Демоны города. Молох большого города. Проклятье большим городам. Умалишонные. За ресницами длинными. Умалишонные (Вариация). Последняя виргилия. Ночь. В полусне. Настанет гибель для всего живого. Повысыпал на улицу народец. Куда ни глянь — города в руинах. |
ГЕОРГ ТРАКЛЬ (Перевод В. Топорова) | 47 |
Осень одинокого*. Сестре. Соня. Предаюсь ночи. Зимние сумерки*. Молодая батрачка. Сумерки. Фён в городе. Печаль. Послеполуденный шопот. Покой и молчание. Из глубины воззвах*. Томление. Жалоба. Проклятые. Вечерняя песня. Сон. Себастьян во сне. Гелиан. Сон и затмение. |
ЭЛЬЗА ЛАСКЕР-ШЮЛЕР (Перевод А. Парина) | 74 |
Эрос. Царское желание. Конец света. Старинный тибетский ковер. И Бога ищу. Сенна Хой («Ты говоришь…»). Сенна Хой («С тех пор, как ты зарыт под холмом…»). Гизельхеру Язычнику. Старый храм в Праге. Молитва. |
Еврейские баллады | 80 |
Умилостивление. Мой народ. Авель. Авраам и Исаак. |
Агарь и Измаил. Иаков и Исав. Иаков. Иовиф продан |
в рабство. Фараон и Иосиф. Моисей и Иисус Навин. |
Саул. Давид и Ионафан («В Библию мы вписаны — |
стоим…»). Давид и Ионафан («Ионафан, бледнею |
я в твоей тени…»). Абигайль. Эсфирь. Вооз. Руфь. |
Саваоф. Суламифь. Богу. |
День поминовения. Моим друзьям. Мой голубой рояль. |
АВГУСТ ШТРАММ (Перевод В. Топорова) | 95 |
Измена. Печаль. В отчаянии. Воспоминание. Патруль Воздушный налет. Сумерки. Сон. Всемогущество. |
ГОТФРИД БЕНН (Перевод В. Топорова) | 101 |
Разбойник Шиллер. Ночное кофе. Аляска. Угроза. Над могилами. Астрочка. Негритянская подстилка. Родильный дом. Реквием. Доктор. Ведет его по раковым баракам. Экспресс. Английское кафе. В метро. В ольшаник, извиняюсь, залетела. Карнатида. Критская чаша. О ночь. Позднее «Я». Синтез. |
АЛЬБЕРТ ЭРЕНШТЕЙН (Перевод В. Топорова) | 118 |
Иегова. Дон Жуан. Бог умер. Агасфер. |
ЛЮДВИГ РУБИНЕР (Перевод Марии Карп) | 125 |
Рождение. Город. Танцовщик. Нижинский. Пришествие. |
ПАУЛЬ ЦЕХ (Перевод А. Иконникова-Галицкого) | 135 |
Сбор. Стачка. Обращение. Над землей. Не сметь молчать. |
ВИЛЬГЕЛЬМ КЛЕММ (Перевод А. Иконникова-Галицкого) | 140 |
Битва на Марне. Признание. Светила философия. |
ФРАНЦ ВЕРФЕЛЬ (Перевод И. Знаменской) | 143 |
Умирающий в тюремном лазарете. Мы — нет. Поэт. Гекуба. Мы чужие все на этом свете. |
ЯКОБ ВАН ГОДДИС (Перевод В. Топорова) | 148 |
Город. Ангел смерти. После позора. Варьете. Светопреставление. |
ГАНС АРП (Перевод В. Топорова) | 156 |
Каспар мертв. Речи. Дома. |
ИВАН ГОЛЛЬ (Перевод В. Топорова) | 168 |
Панамский канал. Ноэми. Новый орфей. |
ВАЛЬТЕР ГАЗЕНКЛЕВЕР (Перевод C. Степанова) | 181 |
Убийцы в опере. Виденье, прочь! На берегу дымит костер бивака. В бессмыслицу уткнулась ночь. Взорвется сердце. Актер. 1917. Из красных казематов. |
ИОГАННЕС РОБЕРТ БЕХЕР (Перевод В. Топорова) | 188 |
Распад. Берлин. Жалобы из страны Утопия. Исход. Героика. Восстань, человече. |
БЕРТОЛЬД БРЕХТ (Перевод В. Топорова) | 207 |
Беспримерное обращение некоего виноторговца. Баллада о Ханне Каш. Хорал о Великом Ваале. Баллада об искателях приключений. Баллада о смерти от любви. Баллада о Мазеце. О ближнем. О соблазненных и покинутых. О Франсуа Вийоне. |
Пьяный поток. Но кто ж ты —. Волна левкоев. Стихи Клабунду. Жизнь — плебейская блаж. Чаша. Край света. Двойной концерт. (Перевод В. Топорова) | 227 |
Целое*. (Перевод В. Микушевича) | 234 |
Сады и ночи*. «Существуешь ли ты…»* (Перевод Е. Витковского) | 235 |
Шопен. Полотна. Спутники. (Перевод В. Топорова) | 237 |
Пятое столетие*. (Перевод Е. Витковского) | 240 |
И все же, и все же. (Перевод С. Аверинцева) | 242 |
Берлин. Монолог. О дай*. Прощание*. Ахерон*. Гирлянды*. (Перевод В. Топорова) | 242 |
Решотки*. (Перевод А. Парина) | 249 |
На пороге. Реальный мир*. Прощай*. (Перевод В. Топорова) | 249 |
Чему Он нас обрек*. (Перевод А. Парина) | 251 |
Вжатый в помыслы и в ощущения*. (Перевод А. Парина) | 252 |
Стихи. Слова. Только ты — ? Нике*. Ваши хоралы. (Перевод В. Топорова) | 252 |
Безвестной ночью*. Итог*. (Перевод Арк. Штейнберга) | 255 |
Зайдите. Два сада. Рябина. Разруха. Печали. Последняя весна*. (Перевод В. Топорова) | 257 |
От составителей | 261 |
Справки об авторах | 265 |
_________________________________________________________ |
Знаком * отмечены в содержании новые переводы. |
Шкаф 3, полка Е