Американская поэзия в русских переводах XIX—XX вв.
Джимбинов Станислав Бемович (сост.)
В антологии представлены лучшие образцы творчества американских поэтов XIX—XX вв. и их переводы на русский язык. Книга дает наглядное представление о том, как развивалась русская и советская школа стихотворного перевода и как воспринималась в нашей стране американская поэзия.
Издание сопровождается вступительной статьей, комментариями, справками об авторах и переводчиках и адресовано широким кругам любителей поэзии.
Москва «Радуга» 1983
Содержание:
Г. Б. Джимбинов. Американские поэты и русские переводчики | 21 |
EDGAR ALLAN РОЕ |
ЭДГАР АЛЛАН ПО |
The Raven | 44 |
Ворон. Перевод М. Зенкевича | 45 |
Ворон. Перевод К. Бальмонта | 507 |
Ulalume | 52 |
Улялюм. Перевод В. Топорова | 53 |
Улялюм. Перевод К. Бальмонта | 510 |
Юлалюм. Перевод В. Брюсова | 513 |
The Bells | 58 |
Колокольчики и колокола. Перевод К. Бальмонта | 59 |
Звон. Перевод В. Брюсова | 516 |
Eldorado | 64 |
Эльдорадо. Перевод К. Бальмонта | 65 |
Эль-Дорадо. Перевод В. Брюсова | 519 |
Эльдорадо. Перевод В. Рогова | 520 |
Annabel Lee | 66 |
Аннабель-Ли. Перевод К. Бальмонта | 67 |
Аннабель Ли. Перевод В. Брюсова | 521 |
Эннабел Ли. Перевод В. Рогова | 522 |
WILLIAM CULLEN BRYANT |
УИЛЬЯМ КАЛЛЕН БРАЙАНТ |
Thanatopsis | 70 |
Танатопсис. Перевод А. Плещеева | 71 |
То a Waterfowl | 74 |
К перелетной птице. Перевод М. Зенкевича | 75 |
HENRY WADSWORTH LONGFELLOW |
ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО |
The Song of Hiawatha. Introduction. The Peace-Pipe | 78 |
Песнь о Гайавате. Вступление. Трубка Мира. Перевод И. Бунина | 79 |
Песнь о Гайавате. Вступление (отрывок). Перевод Д. Михаловского | 524 |
A Psalm of Life | 94 |
Псалом жизни. Перевод И. Бунина | 95 |
Excelsior! | 96 |
Excelsior! Перевод В. Аевика | 97 |
Excelsior! Перевод М. Михайлова | 526 |
The Slave's Dream | 100 |
Сон невольника. Перевод М. Михайлова | 101 |
«The day is done…» | 102 |
«Дня нет уж…». Перевод И. Анненского | 103 |
«День кончен…». Перевод М. Зенкевича | 527 |
The Arrow and the Song | 106 |
Стрела и песня. Перевод Д. Михаловского | 107 |
Paul Revere's Ride | 106 |
Скачка Поля Ревира. Перевод М Зенкевича | 107 |
Mezzo Cammin | 114 |
Mezzo Cammin. Перевод В. Аевика | 115 |
RALPH WALDO EMERSON |
РАЛЬФ УОЛДО ЭМЕРСОН |
The Snowstorm | 116 |
Снежная буря. Перевод М. Зенкевича | 117 |
Brahma , | 118 |
Брама. Перевод М. Зенкевича | 119 |
JOHN GREENLEAF WHITTIER |
ДЖОН ГРИНЛИФ УИТТЬЕР |
Barbara Frietchie | 120 |
Барбара Фритчи. Перевод М. Зенкевича | 121 |
WALT WHITMAN |
УOЛT УИТМЕН |
Song of Myself | 126 |
Песня о себе. Перевод К. Чуковского | 127 |
«On the beach at night alone…» | 148 |
«Ночью у моря один…». Перевод А. Сергеева | 149 |
«Ночью один на прибрежьи…». Перевод К. Бальмонта | 529 |
«I dream'd in a dream…» | 148 |
«Приснился мне город…» Перевод К. Чуковского | 149 |
«Мне снилось во сне…» Перевод К. Бальмонта | 529 |
«I hear America singing…» | 150 |
«Слышу, поет Америка…». Перевод И. Кашкина | 151 |
«Beat! beat! drums!…» | 150 |
«Бей! бей! барабан!..». Перевод К. Чуковского | 151 |
«Бейте, бейте, барабаны!..». Перевод И. Тургенева | 530 |
«О Captain! my Captain!…» | 152 |
«О капитан! Мой капитан!..». Перевод М. Зенкевича | 153 |
«When I heard the learn'd astronomer…» | 154 |
«Когда я слушал ученого астронома…». Перевод К. Чуковского | 155 |
«When I read the book…» | 156 |
«Читая книгу…». Перевод К. Чуковского | 157 |
EMILY DICKINSON |
ЭМИЛИ ДИКИНСОН |
«То venerate the simple days…» | 158 |
«Чтоб свято чтить обычные дни…». Перевод В. Марковой | 159 |
«If I shouldn't be alive…» | 158 |
«Если меня не застанет…». Перевод В. Марковой | 159 |
«I'm Nobody! Who are you?…» | 160 |
«Я — Никто. А ты — ты кто?..». Перевод В. Марковой | 161 |
«The Soul selects her own Society…» | 160 |
«Душа изберет сама свое общество…». Перевод В. Марковой | 161 |
«This is my letter to the World…» | 160 |
«Это — письмо мое Миру…». Перевод В. Марковой | 161 |
«This was a Poet…» | 162 |
«Он был Поэт…». Перевод В. Марковой | 163 |
«I died for Beauty—but was scarce…» | 162 |
«Я принял смерть — чтоб жила Красота…». Перевод В. Марковой | 163 |
«Я умерла за красоту…». Перевод М. Зенкевича | 532 |
«I envy Seas, whereon Не rides…» | 164 |
«Завидую волнам — несущим тебя…». Перевод В. Марковой | 165 |
«I would not paint—a picture…» | 166 |
«Мне — написать картину?..». Перевод В. Марковой | 167 |
«Life, and Death, and Giants…» | 168 |
«Жизнь — и Смерть—Гиганты…». Перевод В. Марковой | 169 |
«Publication—is the Auction…» | 168 |
«Публикация постыдна…». Перевод В. Марковой | 169 |
«Because I could not stop for Death…» | 170 |
«Раз к Смерти я не шла — она…». Перевод И. Лихачева | 171 |
«Alter! When the Hills do…» | 170 |
«Измениться! Сначала — Холмы…» Перевод В. Марковой | 171 |
«Drama's Vitallest Expression is the Common Day…» | 172 |
«Правдивейшая из Трагедий…». Перевод В. Марковой | 173 |
«The Robin is the One…» | 172 |
«Малиновка моя!..». Перевод В. Марковой | 173 |
«If I can stop one Heart from breaking…» | 174 |
«Если сердцу — хоть одному…». Перевод В. Марковой | 175 |
«I never saw a Moor…» | 174 |
«Я не видела Вересковых полян…». Перевод В. Марковой | . |
«The Sky is low—the Clouds are mean…» | 176 |
«Небо низменно — Туча жадна…». Перевод В. Марковой | 177 |
«Нависло небо, клочья туч…». Перевод И. Кашкипа | 532 |
«Tell all the Truth but tell it slant…» | 176 |
«Всю правду скажи — но скажи ее вкось…». Перевод В. Марковой | 177 |
«We never know how high we are…» | 176 |
«Мы не знаем — как высоки…». Перевод В. Марковой | 177 |
«Не знаем, как велики мы…». Перевод М. Зенкевича | 533 |
«There is no Frigate like a Book…» | 178 |
«Нет лучше Фрегата — чем Книга…». Перевод В. Марковой | 179 |
«My life closed twice before its close…» | 178 |
«Дважды жизнь моя кончилась—раньше конца…». Перевод В. Марковой | 179 |
«То make a prairie it takes a clover…» | 178 |
«Из чего можно сделать прерию?..». Перевод В. Марковой |
EDWIN ARLINGTON ROBINSON |
ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН |
Cliff Klingenhagen | 180 |
Клифф Клингенхаген. Перевод А. Сергеева | 181 |
Luke Havergal | 180 |
Люк Хэвергол. Перевод А. Сергеева | 181 |
Miniver Cheevy | 182 |
Минивер Чиви. Перевод А. Сергеева | 183 |
Минивер Чиви. Перевод И. Кашкина | 534 |
Richard Cory | 184 |
Ричард Кори. Перевод А. Сергеева | 185 |
Ричард Кори. Перевод И. Кашкина | 535 |
Eros Turannos | 186 |
Eros Turannos. Перевод А. Сергеева | 187 |
Mr. Flood's Party | 190 |
Вечеринка мистера Флада. Перевод А. Сергеева | 191 |
Вечеринка мистера Флада. Перевод М. Зенкевича | 536 |
VACHEL LINDSAY |
ВЭЧЕЛ ЛИНДСЕЙ |
Abraham Lincoln Walks at Midnight | 194 |
Авраам Линкольн бродит в полночь. Перевод И. Кашкина | 195 |
EDGAR LEE MASTERS |
ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС |
The Hill | 198 |
Холм. Переводы. Кашкина | 199 |
Lucinda Matlock | 200 |
Люсинда Мэтлок. Перевод Э. Ананиашвили | 201 |
Anne Rutledge | 202 |
Энн Ратледж. Перевод Э. Ананиашвили | 203 |
Editor Whedon | 202 |
Редактор Уэдон. Перевод И. Кашкина | 203 |
CARL SANDBURG |
КАРЛ СЭНДБЕРГ |
Chicago | 206 |
Чикаго. Перевод И. Кашкина | 207 |
Limited | 208 |
Люкс. Перевод И. Кашкина | 209 |
Prayers of Steel | 208 |
Молитва стали. Перевод И. Кашкина | 209 |
Grass | 210 |
Трава. Перевод И. Кашкина | 211 |
Threes | 210 |
Три слова. Перевод М. Зенкевича | 211 |
Jazz Fantasia | 212 |
Джаз-фантазия. Перевод М. Зенкевича | 213 |
Anecdote of Hemlock for Two Athenians | 214 |
Анекдот о цикуте для двух афинян. Перевод А. Сергеева | 215 |
ROBERT FROST |
РОБЕРТ ФРОСТ |
The Pasture | 216 |
Пастбище. Перевод И. Кашкина | 217 |
Mending Wall | 216 |
Починка стены. Перевод М. Зенкевича | 217 |
The Death of the Hired Man | 218 |
Смерть батрака. Перевод M. Зенкевича | 219 |
After Apple-Picking | 230 |
После сбора яблок. Перевод М. Зенкевича | 231 |
Birches | 232 |
Березы. Перевод А. Сергеева | 233 |
Fire and Ice | 236 |
Огонь и лед. Перевод М. Зенкевича | 237 |
Stopping by Woods on a Snowy Evening | 236 |
Глядя на лес снежным вечером. Перевод И. Кашкина | 237 |
Come In | 238 |
Войди! Перевод И. Кашкина | 239 |
Directive | 238 |
Указание. Перевод А. Сергеева | 239 |
WILLIAM CARLOS WILLIAMS |
УИЛЬЯМ КАРЛОС УИЛЬЯМС |
Apology | 244 |
Апология. Перевод В. Британишского | 245 |
Spring and All | 244 |
Весна и все остальное. Перевод В. Британишского | 245 |
Proletarian Portrait | 246 |
Пролетарский портрет. Перевод В. Британишского | 247 |
ROBINSON JEFFERS |
РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС |
Divinely Superfluous Beauty | 250 |
Божественный избыток красоты. Перевод М. Зенкевича | 251 |
То the Rock That will Be a Cornerstone of the House | 250 |
Утесу, который станет краеугольным камнем дома. Перевод М. Зенкевича | 251 |
Continent's End | 252 |
На краю континента. Перевод М. Зенкевича | 253 |
Cassandra | 254 |
Кассандра. Перевод А. Сергеева | 255 |
The World's Wonders | 256 |
Чудеса мира. Перевод А. Сергеева | 257 |
The Great Wound | 258 |
Глубокая рана. Перевод А. Сергеева | 259 |
My Burial Place | 260 |
Выбираю себе могилу. Перевод А. Сергеева | 261 |
HART CRANE |
ХАРТ КРЕЙН |
Chaplinesque | 262 |
Чаплинеска. Перевод В. Топорова | 263 |
At Melville's Tomb | 264 |
На могиле Мелвилла. Перевод В. Топорова | 265 |
Proem: to Brooklyn Bridge | 264 |
Бруклинскому мосту. Перевод В. Топорова | 265 |
WALLACE STEVENS |
УОЛЛЕС СТИВЕНС |
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird | 268 |
Тринадцать способов видеть черного дрозда. Перевод В. Британишского | 269 |
The Idea of Order at Key West | 272 |
Идея порядка в Ки-Уэст. Перевод В. Британишского | 273 |
Of Modern Poetry | 276 |
О современной поэзии. Перевод В. Британишского | 277 |
The Poems of Our Climate | 278 |
Стихотворения нашего климата. Перевод В. Британишского | 279 |
The Planet on the Table | 280 |
Планета на столе. Перевод В. Британишского | 281 |
THOMAS STEARNS ELIOT |
ТОМАС СТЕРНЗ ЭЛИОТ |
The Love Song of J.Alfred Prufrock | 282 |
Любовная песнь Дж.Альфреда Пруфрока. Перевод А. Сергеева | 283 |
Whispers of Immortality | 290 |
Шепотки бессмертия. Перевод А. Сергеева | 291 |
The Hollow Men | 292 |
Полые люди. Перевод А. Сергеева | 293 |
Journey of the Magi | 298 |
Паломничество волхвов. Перевод А. Сергеева | 299 |
EDNA ST VINCENT MILLAY |
ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЕЙ |
«Love is not all…» | 302 |
«Любовь еще не все…». Перевод М. Алигер | 303 |
«I too beneath your moon, almighty Sex…» | 302 |
«Под лунным светом Всемогущей Плоти…». Перевод М. Алигер | 303 |
«I must not die of pity; I must live…» | 304 |
«Не умирать от жалости, а жить…». Перевод М. Алигер | 305 |
MARIANNE MOORE |
МАРИАННА МУР |
Poetry | 306 |
Поэзия. Перевод А. Парина | 307 |
Spenser's Ireland | 308 |
Ирландия Спенсера. Перевод А. Парина | 309 |
What are Years? | 312 |
Что есть годы. Перевод П. Грушко | 313 |
EDWARD ESTLIN CUMMINGS |
ЭДВАРД ЭСТЛИН КАММИНГС |
«anyone lived in a pretty how town…» | 314 |
«кто-то жил в славном считай городке…». Перевод В. Британишского | 315 |
«plato told…» | 316 |
«платой говорил…». Перевод В. Британишского | 317 |
«pity this busy monster, manunkind…» | 318 |
«не сострадай больному бизнесмонстру…». Перевод В. Британишского | 319 |
«rain or hail…» | 320 |
«дождь ли град…». Перевод В. Британишского | 321 |
ARCHIBALD MACLEISH |
АРЧИБАЛЬД МАКЛИШ |
You, Andrew Marvell | 322 |
Вам, Эндрью Марвелл. Перевод И. Кашкина | 323 |
Empire Builders | 324 |
Строители империи. Перевод М. Зенкевича | 325 |
JOHN CROWE RANSOM |
ДЖОН КРОУ РЭНСОМ |
Blue Girls | 330 |
Голубые девушки. Перевод П. Грушко | 331 |
The Equilibrists | 330 |
Канатоходцы. Перевод П. Грушко | 331 |
ALLEN ТАТЕ |
ДАЛЕН ТЕЙТ |
The Mediterranean | 336 |
Средиземноморье. Перевод 77. Грушко | 337 |
Ode to the Confederate Dead | 338 |
Ода павшим конфедератам. Перевод В. Топорова | 339 |
Last Days of Alice | 344 |
Последние дни Алисы. Перевод 77. Грушко | 345 |
ROBERT PENN WARREN |
РОБЕРТ ПЕНН УОРРЕН |
The Child Next Door | 348 |
Соседский ребенок. Перевод О. Чухонцева | 349 |
Multiplication Table | 350 |
Таблица умножения. Перевод П. Грушко | 351 |
The World is a Parable | 352 |
Мир — это притча. Перевод О. Чухонцева | 353 |
Original Sin: a Short Story | 352 |
Первородный грех в кратком пересказе. Перевод П. Грушко | 353 |
WALTER LOWENFELS |
УОЛТЕР ЛОУЭНФЕЛС |
«When the space-trackers in Texas…» | 358 |
«Когда на станции слежения в Техасе…». Перевод Л. Сергеева | 359 |
I Belong | 358 |
Причастность. Перевод В. Рогова | 359 |
Message from Bert Brecht | 360 |
Урок Брехта. Перевод В. Рогова | 361 |
LANGSTON HUGHES |
ЛЕНГСТОН ХЬЮЗ |
Brass Spittoons | 362 |
Медные плевательницы. Перевод М. Зенкевича | 363 |
Porter | 364 |
Портье. Перевод М. Зенкевича | 365 |
Life is Fine | 364 |
Жизнь прекрасна. Перевод В. Британишского | 365 |
OGDEN NASH |
ОГДЕН НЭШ |
Portrait of the Artist as a Prematurely Old Man | 368 |
Портрет художника в преждевременной старости. Перевод И. Комаровой | 369 |
Nature Knows Best | 370 |
Природе виднее. Перевод И. Комаровой | 371 |
Don't Grin, or You'll Have to Bear it | 372 |
He ухмыляйся — себе дороже! Перевод И. Комаровой | 373 |
Inter-Office Memorandum | 374 |
Меморандум для внутреннего пользования. Перевод И. Комаровой | 375 |
WYSTAN HUGH AUDEN |
УИСТАН ХЬЮ ОДЕН |
«О where are you going…» | 378 |
«Куда ты…». Перевод В. Топорова | 379 |
Who's Who | 378 |
Кто есть кто. Перевод 77. Грушко | 379 |
Musee des Beaux Arts | 380 |
В музее изобразительных искусств. Перевод П. Грушко | 381 |
Lullaby | 382 |
Колыбельная. Перевод П. Грушко | 383 |
In Memory of W.B.Yeats | 384 |
Памяти У.Б.Иейтса. Перевод А. Эппеля | 385 |
The Unknown Citizen | 390 |
Неизвестный гражданин. Перевод П. Грушко | 391 |
September 1, 1939 | 392 |
1 сентября 1939 года. Перевод А. Сергеева | 393 |
In Praise of Limestone | 396 |
Хвала известняку. Перевод А. Сергеева | 397 |
The Shield of Achilles | 402 |
Щит Ахилла. Перевод В. Топорова | 403 |
Щит Ахилла. Перевод П. Грушко | 538 |
JOHN BERRYMAN |
ДЖОН БЕРРИМЕН |
1 September 1939 | 408 |
1 сентября 1939 года. Перевод В. Британишского | 409 |
Sonnet 17 | 410 |
Сонет 17. Перевод В. Британишского | 411 |
Dream Song 125 | 410 |
Песня-фантазия 125. Перевод В. Британишского | 411 |
Dream Song 203 | 412 |
Песня-фантазия 203. Перевод В. Британишского | 413 |
RANDALL JARRELL |
РЭНДАЛЛ ДЖАРРЕЛЛ |
Losses | 414 |
Потери. Перевод А. Сергеева | 415 |
The Death of the Ball Turret Gunner | 416 |
Смерть стрелка-радиста. Перевод P. Сефа | 417 |
The Orient Express | 416 |
Восточный экспресс. Перевод P. Сефа | 417 |
ROBERT LOWELL |
РОБЕРТ ЛОУЭЛЛ |
The Quaker Graveyard in Nantucket | 420 |
Квакерское кладбище в Нантакете. Перевод А. Парина | 421 |
Skunk Hour | 428 |
Час скунса. Перевод В. Британишского | 429 |
July in Washington | 432 |
Июль в Вашингтоне. Перевод А. Сергеева | 433 |
Июль в Вашингтоне. Перевод М. Зенкевича | 541 |
The Lesson | 432 |
Уроки. Перевод А. Вознесенского | 433 |
For the Union Dead | 434 |
Павшим за Союз. Перевод В. Топорова | 435 |
Павшим за Союз. Перевод М. Зенкевича | 542 |
THEODORE ROETHKE |
ТЕОДОР РЕТКЕ |
Dolor | 440 |
Печаль. Перевод Р. Сефа | 441 |
My Papa's Waltz | 440 |
Вальс моего папы. Перевод Ю. Мориц | 441 |
The Small | 442 |
Мельчайшее. Перевод Ю. Мориц | 443 |
The Waking | 444 |
Пробуждение. Перевод Р. Сефа | 445 |
GWENDOLYN BROOKS |
ГВЕНДОЛИН БРУКС |
The Chicago Defender Sends a Man to Little Rock | 446 |
«Чикаго дифендер» посылает своего человека в Лигл-Рок. Перевод В. Британишского | 447 |
The Bean Eaters | 450 |
Едоки бобов. Перевод В. Британишского | 451 |
RICHARD WILBUR |
РИЧАРД УИЛБЕР |
An Event | 452 |
Событие. Перевод А. Сергеева | 453 |
Lamarck Elaborated | 454 |
Развивая Ламарка. Перевод А. Сергеева | 455 |
A Baroque Wall-Fountain in the Villa Sciarra | 454 |
Барочный фонтан на вилле Шарра. Перевод П. Грушко | 455 |
Advice to a Prophet | 458 |
Совет пророку. Перевод П. Грушко | 459 |
ALLEN GINSBERG |
АЛЛЕН ГИНСБЕРГ |
A Supermarket in California | 462 |
Супермаркет в Калифорнии. Перевод А. Сергеева | 463 |
Sunflower Sutra | 464 |
Сутра подсолнуха. Перевод А. Сергеева | 465 |
SYLVIA PLATH |
СИЛЬВИЯ ПЛАТ |
Morning Song | 470 |
Утренняя песня. Перевод А. Сергеева | 471 |
Tulips | 470 |
Тюльпаны. Перевод А. Сергеева | 471 |
Lady Lazarus | 474 |
Восстающая из мертвых. Перевод В. Топорова | 475 |
Poppies in October | 480 |
Маки в октябре. Перевод А. Парина | 481 |
DENISE LEVERTOV |
ДЕНИЗА ЛЕВЕРТОВ |
Merritt Parkway | 484 |
Меррит-аллея. Перевод А. Сергеева | 485 |
A Solitude | 486 |
Одиночество. Перевод А. Сергеева | 487 |
City Psalm | 490 |
Городской псалом. Перевод П. Грушко | 491 |
What Were They Like? | 492 |
Какими они были. Перевод П. Грушко | 493 |
The Rainwalkers | 494 |
Под дождем. Перевод А. Сергеева | 495 |
JAMES DICKEY |
ДЖЕЙМС ДИККИ |
Bums, on Waking | 496 |
Пробуждение пьянчуг. Перевод Е. Евтушенко | 497 |
The Heaven of Animals | 500 |
Рай зверей. Перевод Е. Евтушенко | 501 |
ПРИЛОЖЕНИЕ | 505 |
КОММЕНТАРИИ |
Справки об авторах и переводчиках. О. Алякринский | 547 |
Комментарии. С. Джимбинов | 578 |
Шкаф 3, полка Е