Американская поэзия в русских переводах XIX—XX вв.
Джимбинов Станислав Бемович (сост.)
В антологии представлены лучшие образцы творчества американских поэтов XIX—XX вв. и их переводы на русский язык. Книга дает наглядное представление о том, как развивалась русская и советская школа стихотворного перевода и как воспринималась в нашей стране американская поэзия.
Издание сопровождается вступительной статьей, комментариями, справками об авторах и переводчиках и адресовано широким кругам любителей поэзии.
Москва «Радуга» 1983
Содержание:
| Г. Б. Джимбинов. Американские поэты и русские переводчики | 21 |
| EDGAR ALLAN РОЕ |
| ЭДГАР АЛЛАН ПО |
| The Raven | 44 |
| Ворон. Перевод М. Зенкевича | 45 |
| Ворон. Перевод К. Бальмонта | 507 |
| Ulalume | 52 |
| Улялюм. Перевод В. Топорова | 53 |
| Улялюм. Перевод К. Бальмонта | 510 |
| Юлалюм. Перевод В. Брюсова | 513 |
| The Bells | 58 |
| Колокольчики и колокола. Перевод К. Бальмонта | 59 |
| Звон. Перевод В. Брюсова | 516 |
| Eldorado | 64 |
| Эльдорадо. Перевод К. Бальмонта | 65 |
| Эль-Дорадо. Перевод В. Брюсова | 519 |
| Эльдорадо. Перевод В. Рогова | 520 |
| Annabel Lee | 66 |
| Аннабель-Ли. Перевод К. Бальмонта | 67 |
| Аннабель Ли. Перевод В. Брюсова | 521 |
| Эннабел Ли. Перевод В. Рогова | 522 |
| WILLIAM CULLEN BRYANT |
| УИЛЬЯМ КАЛЛЕН БРАЙАНТ |
| Thanatopsis | 70 |
| Танатопсис. Перевод А. Плещеева | 71 |
| То a Waterfowl | 74 |
| К перелетной птице. Перевод М. Зенкевича | 75 |
| HENRY WADSWORTH LONGFELLOW |
| ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО |
| The Song of Hiawatha. Introduction. The Peace-Pipe | 78 |
| Песнь о Гайавате. Вступление. Трубка Мира. Перевод И. Бунина | 79 |
| Песнь о Гайавате. Вступление (отрывок). Перевод Д. Михаловского | 524 |
| A Psalm of Life | 94 |
| Псалом жизни. Перевод И. Бунина | 95 |
| Excelsior! | 96 |
| Excelsior! Перевод В. Аевика | 97 |
| Excelsior! Перевод М. Михайлова | 526 |
| The Slave's Dream | 100 |
| Сон невольника. Перевод М. Михайлова | 101 |
| «The day is done…» | 102 |
| «Дня нет уж…». Перевод И. Анненского | 103 |
| «День кончен…». Перевод М. Зенкевича | 527 |
| The Arrow and the Song | 106 |
| Стрела и песня. Перевод Д. Михаловского | 107 |
| Paul Revere's Ride | 106 |
| Скачка Поля Ревира. Перевод М Зенкевича | 107 |
| Mezzo Cammin | 114 |
| Mezzo Cammin. Перевод В. Аевика | 115 |
| RALPH WALDO EMERSON |
| РАЛЬФ УОЛДО ЭМЕРСОН |
| The Snowstorm | 116 |
| Снежная буря. Перевод М. Зенкевича | 117 |
| Brahma , | 118 |
| Брама. Перевод М. Зенкевича | 119 |
| JOHN GREENLEAF WHITTIER |
| ДЖОН ГРИНЛИФ УИТТЬЕР |
| Barbara Frietchie | 120 |
| Барбара Фритчи. Перевод М. Зенкевича | 121 |
| WALT WHITMAN |
| УOЛT УИТМЕН |
| Song of Myself | 126 |
| Песня о себе. Перевод К. Чуковского | 127 |
| «On the beach at night alone…» | 148 |
| «Ночью у моря один…». Перевод А. Сергеева | 149 |
| «Ночью один на прибрежьи…». Перевод К. Бальмонта | 529 |
| «I dream'd in a dream…» | 148 |
| «Приснился мне город…» Перевод К. Чуковского | 149 |
| «Мне снилось во сне…» Перевод К. Бальмонта | 529 |
| «I hear America singing…» | 150 |
| «Слышу, поет Америка…». Перевод И. Кашкина | 151 |
| «Beat! beat! drums!…» | 150 |
| «Бей! бей! барабан!..». Перевод К. Чуковского | 151 |
| «Бейте, бейте, барабаны!..». Перевод И. Тургенева | 530 |
| «О Captain! my Captain!…» | 152 |
| «О капитан! Мой капитан!..». Перевод М. Зенкевича | 153 |
| «When I heard the learn'd astronomer…» | 154 |
| «Когда я слушал ученого астронома…». Перевод К. Чуковского | 155 |
| «When I read the book…» | 156 |
| «Читая книгу…». Перевод К. Чуковского | 157 |
| EMILY DICKINSON |
| ЭМИЛИ ДИКИНСОН |
| «То venerate the simple days…» | 158 |
| «Чтоб свято чтить обычные дни…». Перевод В. Марковой | 159 |
| «If I shouldn't be alive…» | 158 |
| «Если меня не застанет…». Перевод В. Марковой | 159 |
| «I'm Nobody! Who are you?…» | 160 |
| «Я — Никто. А ты — ты кто?..». Перевод В. Марковой | 161 |
| «The Soul selects her own Society…» | 160 |
| «Душа изберет сама свое общество…». Перевод В. Марковой | 161 |
| «This is my letter to the World…» | 160 |
| «Это — письмо мое Миру…». Перевод В. Марковой | 161 |
| «This was a Poet…» | 162 |
| «Он был Поэт…». Перевод В. Марковой | 163 |
| «I died for Beauty—but was scarce…» | 162 |
| «Я принял смерть — чтоб жила Красота…». Перевод В. Марковой | 163 |
| «Я умерла за красоту…». Перевод М. Зенкевича | 532 |
| «I envy Seas, whereon Не rides…» | 164 |
| «Завидую волнам — несущим тебя…». Перевод В. Марковой | 165 |
| «I would not paint—a picture…» | 166 |
| «Мне — написать картину?..». Перевод В. Марковой | 167 |
| «Life, and Death, and Giants…» | 168 |
| «Жизнь — и Смерть—Гиганты…». Перевод В. Марковой | 169 |
| «Publication—is the Auction…» | 168 |
| «Публикация постыдна…». Перевод В. Марковой | 169 |
| «Because I could not stop for Death…» | 170 |
| «Раз к Смерти я не шла — она…». Перевод И. Лихачева | 171 |
| «Alter! When the Hills do…» | 170 |
| «Измениться! Сначала — Холмы…» Перевод В. Марковой | 171 |
| «Drama's Vitallest Expression is the Common Day…» | 172 |
| «Правдивейшая из Трагедий…». Перевод В. Марковой | 173 |
| «The Robin is the One…» | 172 |
| «Малиновка моя!..». Перевод В. Марковой | 173 |
| «If I can stop one Heart from breaking…» | 174 |
| «Если сердцу — хоть одному…». Перевод В. Марковой | 175 |
| «I never saw a Moor…» | 174 |
| «Я не видела Вересковых полян…». Перевод В. Марковой | . |
| «The Sky is low—the Clouds are mean…» | 176 |
| «Небо низменно — Туча жадна…». Перевод В. Марковой | 177 |
| «Нависло небо, клочья туч…». Перевод И. Кашкипа | 532 |
| «Tell all the Truth but tell it slant…» | 176 |
| «Всю правду скажи — но скажи ее вкось…». Перевод В. Марковой | 177 |
| «We never know how high we are…» | 176 |
| «Мы не знаем — как высоки…». Перевод В. Марковой | 177 |
| «Не знаем, как велики мы…». Перевод М. Зенкевича | 533 |
| «There is no Frigate like a Book…» | 178 |
| «Нет лучше Фрегата — чем Книга…». Перевод В. Марковой | 179 |
| «My life closed twice before its close…» | 178 |
| «Дважды жизнь моя кончилась—раньше конца…». Перевод В. Марковой | 179 |
| «То make a prairie it takes a clover…» | 178 |
| «Из чего можно сделать прерию?..». Перевод В. Марковой |
| EDWIN ARLINGTON ROBINSON |
| ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН |
| Cliff Klingenhagen | 180 |
| Клифф Клингенхаген. Перевод А. Сергеева | 181 |
| Luke Havergal | 180 |
| Люк Хэвергол. Перевод А. Сергеева | 181 |
| Miniver Cheevy | 182 |
| Минивер Чиви. Перевод А. Сергеева | 183 |
| Минивер Чиви. Перевод И. Кашкина | 534 |
| Richard Cory | 184 |
| Ричард Кори. Перевод А. Сергеева | 185 |
| Ричард Кори. Перевод И. Кашкина | 535 |
| Eros Turannos | 186 |
| Eros Turannos. Перевод А. Сергеева | 187 |
| Mr. Flood's Party | 190 |
| Вечеринка мистера Флада. Перевод А. Сергеева | 191 |
| Вечеринка мистера Флада. Перевод М. Зенкевича | 536 |
| VACHEL LINDSAY |
| ВЭЧЕЛ ЛИНДСЕЙ |
| Abraham Lincoln Walks at Midnight | 194 |
| Авраам Линкольн бродит в полночь. Перевод И. Кашкина | 195 |
| EDGAR LEE MASTERS |
| ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС |
| The Hill | 198 |
| Холм. Переводы. Кашкина | 199 |
| Lucinda Matlock | 200 |
| Люсинда Мэтлок. Перевод Э. Ананиашвили | 201 |
| Anne Rutledge | 202 |
| Энн Ратледж. Перевод Э. Ананиашвили | 203 |
| Editor Whedon | 202 |
| Редактор Уэдон. Перевод И. Кашкина | 203 |
| CARL SANDBURG |
| КАРЛ СЭНДБЕРГ |
| Chicago | 206 |
| Чикаго. Перевод И. Кашкина | 207 |
| Limited | 208 |
| Люкс. Перевод И. Кашкина | 209 |
| Prayers of Steel | 208 |
| Молитва стали. Перевод И. Кашкина | 209 |
| Grass | 210 |
| Трава. Перевод И. Кашкина | 211 |
| Threes | 210 |
| Три слова. Перевод М. Зенкевича | 211 |
| Jazz Fantasia | 212 |
| Джаз-фантазия. Перевод М. Зенкевича | 213 |
| Anecdote of Hemlock for Two Athenians | 214 |
| Анекдот о цикуте для двух афинян. Перевод А. Сергеева | 215 |
| ROBERT FROST |
| РОБЕРТ ФРОСТ |
| The Pasture | 216 |
| Пастбище. Перевод И. Кашкина | 217 |
| Mending Wall | 216 |
| Починка стены. Перевод М. Зенкевича | 217 |
| The Death of the Hired Man | 218 |
| Смерть батрака. Перевод M. Зенкевича | 219 |
| After Apple-Picking | 230 |
| После сбора яблок. Перевод М. Зенкевича | 231 |
| Birches | 232 |
| Березы. Перевод А. Сергеева | 233 |
| Fire and Ice | 236 |
| Огонь и лед. Перевод М. Зенкевича | 237 |
| Stopping by Woods on a Snowy Evening | 236 |
| Глядя на лес снежным вечером. Перевод И. Кашкина | 237 |
| Come In | 238 |
| Войди! Перевод И. Кашкина | 239 |
| Directive | 238 |
| Указание. Перевод А. Сергеева | 239 |
| WILLIAM CARLOS WILLIAMS |
| УИЛЬЯМ КАРЛОС УИЛЬЯМС |
| Apology | 244 |
| Апология. Перевод В. Британишского | 245 |
| Spring and All | 244 |
| Весна и все остальное. Перевод В. Британишского | 245 |
| Proletarian Portrait | 246 |
| Пролетарский портрет. Перевод В. Британишского | 247 |
| ROBINSON JEFFERS |
| РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС |
| Divinely Superfluous Beauty | 250 |
| Божественный избыток красоты. Перевод М. Зенкевича | 251 |
| То the Rock That will Be a Cornerstone of the House | 250 |
| Утесу, который станет краеугольным камнем дома. Перевод М. Зенкевича | 251 |
| Continent's End | 252 |
| На краю континента. Перевод М. Зенкевича | 253 |
| Cassandra | 254 |
| Кассандра. Перевод А. Сергеева | 255 |
| The World's Wonders | 256 |
| Чудеса мира. Перевод А. Сергеева | 257 |
| The Great Wound | 258 |
| Глубокая рана. Перевод А. Сергеева | 259 |
| My Burial Place | 260 |
| Выбираю себе могилу. Перевод А. Сергеева | 261 |
| HART CRANE |
| ХАРТ КРЕЙН |
| Chaplinesque | 262 |
| Чаплинеска. Перевод В. Топорова | 263 |
| At Melville's Tomb | 264 |
| На могиле Мелвилла. Перевод В. Топорова | 265 |
| Proem: to Brooklyn Bridge | 264 |
| Бруклинскому мосту. Перевод В. Топорова | 265 |
| WALLACE STEVENS |
| УОЛЛЕС СТИВЕНС |
| Thirteen Ways of Looking at a Blackbird | 268 |
| Тринадцать способов видеть черного дрозда. Перевод В. Британишского | 269 |
| The Idea of Order at Key West | 272 |
| Идея порядка в Ки-Уэст. Перевод В. Британишского | 273 |
| Of Modern Poetry | 276 |
| О современной поэзии. Перевод В. Британишского | 277 |
| The Poems of Our Climate | 278 |
| Стихотворения нашего климата. Перевод В. Британишского | 279 |
| The Planet on the Table | 280 |
| Планета на столе. Перевод В. Британишского | 281 |
| THOMAS STEARNS ELIOT |
| ТОМАС СТЕРНЗ ЭЛИОТ |
| The Love Song of J.Alfred Prufrock | 282 |
| Любовная песнь Дж.Альфреда Пруфрока. Перевод А. Сергеева | 283 |
| Whispers of Immortality | 290 |
| Шепотки бессмертия. Перевод А. Сергеева | 291 |
| The Hollow Men | 292 |
| Полые люди. Перевод А. Сергеева | 293 |
| Journey of the Magi | 298 |
| Паломничество волхвов. Перевод А. Сергеева | 299 |
| EDNA ST VINCENT MILLAY |
| ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЕЙ |
| «Love is not all…» | 302 |
| «Любовь еще не все…». Перевод М. Алигер | 303 |
| «I too beneath your moon, almighty Sex…» | 302 |
| «Под лунным светом Всемогущей Плоти…». Перевод М. Алигер | 303 |
| «I must not die of pity; I must live…» | 304 |
| «Не умирать от жалости, а жить…». Перевод М. Алигер | 305 |
| MARIANNE MOORE |
| МАРИАННА МУР |
| Poetry | 306 |
| Поэзия. Перевод А. Парина | 307 |
| Spenser's Ireland | 308 |
| Ирландия Спенсера. Перевод А. Парина | 309 |
| What are Years? | 312 |
| Что есть годы. Перевод П. Грушко | 313 |
| EDWARD ESTLIN CUMMINGS |
| ЭДВАРД ЭСТЛИН КАММИНГС |
| «anyone lived in a pretty how town…» | 314 |
| «кто-то жил в славном считай городке…». Перевод В. Британишского | 315 |
| «plato told…» | 316 |
| «платой говорил…». Перевод В. Британишского | 317 |
| «pity this busy monster, manunkind…» | 318 |
| «не сострадай больному бизнесмонстру…». Перевод В. Британишского | 319 |
| «rain or hail…» | 320 |
| «дождь ли град…». Перевод В. Британишского | 321 |
| ARCHIBALD MACLEISH |
| АРЧИБАЛЬД МАКЛИШ |
| You, Andrew Marvell | 322 |
| Вам, Эндрью Марвелл. Перевод И. Кашкина | 323 |
| Empire Builders | 324 |
| Строители империи. Перевод М. Зенкевича | 325 |
| JOHN CROWE RANSOM |
| ДЖОН КРОУ РЭНСОМ |
| Blue Girls | 330 |
| Голубые девушки. Перевод П. Грушко | 331 |
| The Equilibrists | 330 |
| Канатоходцы. Перевод П. Грушко | 331 |
| ALLEN ТАТЕ |
| ДАЛЕН ТЕЙТ |
| The Mediterranean | 336 |
| Средиземноморье. Перевод 77. Грушко | 337 |
| Ode to the Confederate Dead | 338 |
| Ода павшим конфедератам. Перевод В. Топорова | 339 |
| Last Days of Alice | 344 |
| Последние дни Алисы. Перевод 77. Грушко | 345 |
| ROBERT PENN WARREN |
| РОБЕРТ ПЕНН УОРРЕН |
| The Child Next Door | 348 |
| Соседский ребенок. Перевод О. Чухонцева | 349 |
| Multiplication Table | 350 |
| Таблица умножения. Перевод П. Грушко | 351 |
| The World is a Parable | 352 |
| Мир — это притча. Перевод О. Чухонцева | 353 |
| Original Sin: a Short Story | 352 |
| Первородный грех в кратком пересказе. Перевод П. Грушко | 353 |
| WALTER LOWENFELS |
| УОЛТЕР ЛОУЭНФЕЛС |
| «When the space-trackers in Texas…» | 358 |
| «Когда на станции слежения в Техасе…». Перевод Л. Сергеева | 359 |
| I Belong | 358 |
| Причастность. Перевод В. Рогова | 359 |
| Message from Bert Brecht | 360 |
| Урок Брехта. Перевод В. Рогова | 361 |
| LANGSTON HUGHES |
| ЛЕНГСТОН ХЬЮЗ |
| Brass Spittoons | 362 |
| Медные плевательницы. Перевод М. Зенкевича | 363 |
| Porter | 364 |
| Портье. Перевод М. Зенкевича | 365 |
| Life is Fine | 364 |
| Жизнь прекрасна. Перевод В. Британишского | 365 |
| OGDEN NASH |
| ОГДЕН НЭШ |
| Portrait of the Artist as a Prematurely Old Man | 368 |
| Портрет художника в преждевременной старости. Перевод И. Комаровой | 369 |
| Nature Knows Best | 370 |
| Природе виднее. Перевод И. Комаровой | 371 |
| Don't Grin, or You'll Have to Bear it | 372 |
| He ухмыляйся — себе дороже! Перевод И. Комаровой | 373 |
| Inter-Office Memorandum | 374 |
| Меморандум для внутреннего пользования. Перевод И. Комаровой | 375 |
| WYSTAN HUGH AUDEN |
| УИСТАН ХЬЮ ОДЕН |
| «О where are you going…» | 378 |
| «Куда ты…». Перевод В. Топорова | 379 |
| Who's Who | 378 |
| Кто есть кто. Перевод 77. Грушко | 379 |
| Musee des Beaux Arts | 380 |
| В музее изобразительных искусств. Перевод П. Грушко | 381 |
| Lullaby | 382 |
| Колыбельная. Перевод П. Грушко | 383 |
| In Memory of W.B.Yeats | 384 |
| Памяти У.Б.Иейтса. Перевод А. Эппеля | 385 |
| The Unknown Citizen | 390 |
| Неизвестный гражданин. Перевод П. Грушко | 391 |
| September 1, 1939 | 392 |
| 1 сентября 1939 года. Перевод А. Сергеева | 393 |
| In Praise of Limestone | 396 |
| Хвала известняку. Перевод А. Сергеева | 397 |
| The Shield of Achilles | 402 |
| Щит Ахилла. Перевод В. Топорова | 403 |
| Щит Ахилла. Перевод П. Грушко | 538 |
| JOHN BERRYMAN |
| ДЖОН БЕРРИМЕН |
| 1 September 1939 | 408 |
| 1 сентября 1939 года. Перевод В. Британишского | 409 |
| Sonnet 17 | 410 |
| Сонет 17. Перевод В. Британишского | 411 |
| Dream Song 125 | 410 |
| Песня-фантазия 125. Перевод В. Британишского | 411 |
| Dream Song 203 | 412 |
| Песня-фантазия 203. Перевод В. Британишского | 413 |
| RANDALL JARRELL |
| РЭНДАЛЛ ДЖАРРЕЛЛ |
| Losses | 414 |
| Потери. Перевод А. Сергеева | 415 |
| The Death of the Ball Turret Gunner | 416 |
| Смерть стрелка-радиста. Перевод P. Сефа | 417 |
| The Orient Express | 416 |
| Восточный экспресс. Перевод P. Сефа | 417 |
| ROBERT LOWELL |
| РОБЕРТ ЛОУЭЛЛ |
| The Quaker Graveyard in Nantucket | 420 |
| Квакерское кладбище в Нантакете. Перевод А. Парина | 421 |
| Skunk Hour | 428 |
| Час скунса. Перевод В. Британишского | 429 |
| July in Washington | 432 |
| Июль в Вашингтоне. Перевод А. Сергеева | 433 |
| Июль в Вашингтоне. Перевод М. Зенкевича | 541 |
| The Lesson | 432 |
| Уроки. Перевод А. Вознесенского | 433 |
| For the Union Dead | 434 |
| Павшим за Союз. Перевод В. Топорова | 435 |
| Павшим за Союз. Перевод М. Зенкевича | 542 |
| THEODORE ROETHKE |
| ТЕОДОР РЕТКЕ |
| Dolor | 440 |
| Печаль. Перевод Р. Сефа | 441 |
| My Papa's Waltz | 440 |
| Вальс моего папы. Перевод Ю. Мориц | 441 |
| The Small | 442 |
| Мельчайшее. Перевод Ю. Мориц | 443 |
| The Waking | 444 |
| Пробуждение. Перевод Р. Сефа | 445 |
| GWENDOLYN BROOKS |
| ГВЕНДОЛИН БРУКС |
| The Chicago Defender Sends a Man to Little Rock | 446 |
| «Чикаго дифендер» посылает своего человека в Лигл-Рок. Перевод В. Британишского | 447 |
| The Bean Eaters | 450 |
| Едоки бобов. Перевод В. Британишского | 451 |
| RICHARD WILBUR |
| РИЧАРД УИЛБЕР |
| An Event | 452 |
| Событие. Перевод А. Сергеева | 453 |
| Lamarck Elaborated | 454 |
| Развивая Ламарка. Перевод А. Сергеева | 455 |
| A Baroque Wall-Fountain in the Villa Sciarra | 454 |
| Барочный фонтан на вилле Шарра. Перевод П. Грушко | 455 |
| Advice to a Prophet | 458 |
| Совет пророку. Перевод П. Грушко | 459 |
| ALLEN GINSBERG |
| АЛЛЕН ГИНСБЕРГ |
| A Supermarket in California | 462 |
| Супермаркет в Калифорнии. Перевод А. Сергеева | 463 |
| Sunflower Sutra | 464 |
| Сутра подсолнуха. Перевод А. Сергеева | 465 |
| SYLVIA PLATH |
| СИЛЬВИЯ ПЛАТ |
| Morning Song | 470 |
| Утренняя песня. Перевод А. Сергеева | 471 |
| Tulips | 470 |
| Тюльпаны. Перевод А. Сергеева | 471 |
| Lady Lazarus | 474 |
| Восстающая из мертвых. Перевод В. Топорова | 475 |
| Poppies in October | 480 |
| Маки в октябре. Перевод А. Парина | 481 |
| DENISE LEVERTOV |
| ДЕНИЗА ЛЕВЕРТОВ |
| Merritt Parkway | 484 |
| Меррит-аллея. Перевод А. Сергеева | 485 |
| A Solitude | 486 |
| Одиночество. Перевод А. Сергеева | 487 |
| City Psalm | 490 |
| Городской псалом. Перевод П. Грушко | 491 |
| What Were They Like? | 492 |
| Какими они были. Перевод П. Грушко | 493 |
| The Rainwalkers | 494 |
| Под дождем. Перевод А. Сергеева | 495 |
| JAMES DICKEY |
| ДЖЕЙМС ДИККИ |
| Bums, on Waking | 496 |
| Пробуждение пьянчуг. Перевод Е. Евтушенко | 497 |
| The Heaven of Animals | 500 |
| Рай зверей. Перевод Е. Евтушенко | 501 |
| ПРИЛОЖЕНИЕ | 505 |
| КОММЕНТАРИИ |
| Справки об авторах и переводчиках. О. Алякринский | 547 |
| Комментарии. С. Джимбинов | 578 |
Шкаф 3, полка Е