Испанская поэзия в русских переводах. 1792 — 1976
Гончаренко Сергей Филиппович (сост.)
В антологии представлены лучшие образцы испанской лирики и стихотворного эпоса, начиная с периода Реконкисты и до поэтов первой половины нашего века. Тексты стихотворных переводов выполнены известными русскими и советскими поэтами-переводчиками, они воспроизводят картину эволюции испанистики в России и СССР на протяжении двух последних столетий. В сопроводительных статьях к сборнику рассматриваются традиции русско-испанских литературных связей, особенности испанской поэтической школы. Антологию завершают справки об авторе и комментарий к тексту.
Издание предназначено для студентов и преподавателей гуманитарных вузов, а также для широкого круга любителей русской и испанской поэзии.
«Прогресс» Москва 1978
Содержание:
| Предисловие. Сергей Гончаренко | 5 |
| LIRICA ANTIGUA |
| ¡Ay flores, ay flores de verde pino… | 44 |
| Ах, цветы-цветочки на густой сосенке… Перевод М. Самаева | 45 |
| A la sombra de mis cabellos… | 46 |
| В тени волос моих милый… Перевод М. Самаева | 47 |
| Paseisme ahora allá, serrana… | 48 |
| Уведи меня нынче отсюда… Перевод М. Самаева | 49 |
| Sedia m'eu ermida de San Simón… | 50 |
| Одна я в Сан Симонов пришла скиток… Перевод М. Самаева | 51 |
| So ell encina? encina… | 52 |
| Только дуб зеленый… Перевод М. Самаева | 53 |
| CANTAR DE MIO CID |
| Mió Cid Roy Díaz por Burgos entróve… | 54 |
| Мой Сид Руй Диас под Бургос приходит… Перевод Б. Ярхо и Ю. Корнеева | 55 |
| ROMANCERO ESPAÑOL |
| Romances del rey don Rodrigo |
| De una torre de palacio… | 60 |
| Из дворца с толпою резвой… Перевод Б.Алмазова | 61 |
| Amores trata Rodrigo… | 64 |
| Говорят, влюблен Родриго… Перевод А. Ревича | 65 |
| Como se perdió España… | 70 |
| Потерянное королевство. Перевод Н. Горской | 71 |
| Muerte de los infantes de Lara | 76 |
| Смерть инфантов Лара. Перевод Ю. Мориц | 77 |
| ¡Mala la vistes, franceses… | 84 |
| Граф Гваринос. Перевод Н. Карамзина | 85 |
| Romances del Cid |
| Cuidando Diego Lainez… | 96 |
| Дон Диег сидел печальный… Перевод П. Катенина | 97 |
| Мрачен, гpyстен Дон-Диего… Перевод В. Жуковского | 828 |
| Огорчен Лайнес Диего… Перевод М. Лихонина | 830 |
| Cid le vence al moro Abdalía, rey de Sevilla | 102 |
| О Сиде и мавре Абдалле, короле Севильи. Перевод В. Левика | 103 |
| Del singular concilio habido en la ciudad de Roma | 106 |
| Об удивительном соборе, который был в городе Риме. Перевод В. Левика | 107 |
| Don Juan | 112 |
| Дон Хуан, Перевод Д. Самойлова | 113 |
| Romance del rey moro | 118 |
| Романс о короле мавров. Перевод В. Столбова | 119 |
| Romance del rey moro que perdió Aíhama | 122 |
| Альгама. Перевод Д. Ознобишина | 123 |
| Романс весьма печальный об осаде и взятии Алямы. Перевод Н. Берга | 853 |
| О падении Аламы. Перевод Р. Морана | 836 |
| Venganza de Rico Flanco | 126 |
| Rico Franco. Перевод В. Брюсова | 127 |
| Romance de Blanca-Niña | 130 |
| О Бланке-Нинье. Перевод Р. Морана | 131 |
| Вы бледны, моя сеньора… Перевод В. Брюсова | 838 |
| CANCIONERO ANÓNIMO |
| Zandunga | 134 |
| Подражание испанскому. Перевод В. Бенедиктова | 135 |
| Tres morillas | 136 |
| Три мориски мне милей… Перевод П. Грушко | 137 |
| Perdida traigo la color… | 138 |
| Стала я белей жасмина… Перевод П. Грушко | 139 |
| EPIGRAMA ANÓNIMO |
| Al verte por vez primera… | 140 |
| Hа Эстеллу статную взирая… Перевод В. Васильева | 141 |
| Una sierpe a Blas mordió… | 140 |
| Вчера — с нами крестная сила!.. Перевод В. Васильева | 141 |
| No hay que dudar, está yerto… | 140 |
| Врач объявил: «Сомнений нет…» Перевод В. Васильева | 141 |
| Dijo un pobre zascandil… | 142 |
| Пришел дон Педро к прачке за рубашкой… Перевод В. Васильева | 143 |
| Dióle a un mendigo Bartolo… | 142 |
| Штаны дырявые даря… Перевод В. Васильева | 143 |
| Dos condiciones te faltan… | 142 |
| На перезрелую невесту с капиталом. Перевод В. Васильева | 143 |
| De no sé que enfermedad… | 144 |
| Скупец (наслал же черт трахому)… Перевод В. Васильева | 145 |
| Mi censor, nimio a mi ver… | 144 |
| Мой критик, надоевший всем глупец… Перевод В. Васильева | 145 |
| ¿Crítica o sátira cuadra?… | 144 |
| Сатира критике под стать… Перевод В. Васильева | 145 |
| ¿Por qué dará don Manuel… | 146 |
| Зачем он так картинно… Перевод П. Грушко | 147 |
| Soy un hombre desgraciado… | 146 |
| Я многодетный и больной, сеньоры!.. Перевод П. Грушко | 147 |
| Tengo a mí padre doctor… | 146 |
| У нас достойная семья… Перевод II. Грушко | 147 |
| ¡Igualdad!, oigo gritar… | 148 |
| О равенстве, что было сил… Перевод П. Грушко | 149 |
| El Sol le dijo a la Luna | 148 |
| Луне сказало Солнце грозно. Перевод П. Грушко | 149 |
| Cuando se emborracha un pobre… | 148 |
| Напьется бедный-—дело плохо… Перевод П. Грушко | 149 |
| GONZALO de BERCEO |
| Milagros de Nuestra Señora (fragmento) | 150 |
| Чудеса пресвятой девы (отрывок). Перевод Вл.Резниченко |
| JUAN RUIZ |
| De las figuras de Arcipreste | 156 |
| О наружности протоиерея… Перевод И. Эренбурга |
| Enxiemplo de lo que aconteció a don Pitas Payas… | 160 |
| О том, что приключилось с доном Питас Пайасом… Перевод М. Донского | 161 |
| Enxiemplo de la propiedat quel dinero ha | 166 |
| О свойствах, коими обладают деньги. Перевод С. Гончаренко | 167 |
| MARQUES de SANTILLANA |
| Serranilla | 168 |
| Серранилья. Перевод И. Тыняновой | 169 |
| JUAN de MENA |
| A una dama | 172 |
| Даме. Перевод С. Гончаренко | 173 |
| JORGE MANRIQUE |
| Coplas por la muerte de su padre | 174 |
| Строфы, которые сложил дон Хорхе Манрике… Перевод О. Савича , | 175 |
| На смерть дона Родриго… Перевод И. Эренбурга | 839 |
| Стансы на смерть отца… Перевод О. Румера | 843 |
| BARTOLOME TORRES NAHARRO |
| Por tales senderos | 188 |
| Мне выпала в жизни такая дорога… Перевод А. Гелескула | 189 |
| GIL VICENTE |
| Dicen que me case yo… | 192 |
| Выйти замуж? Вот совет!.. Перевод И. Тыняновой | 193 |
| JUAN BOSCAN |
| VII Ya canso al mundo y vivo todavía | 194 |
| VII. Я жив еще, хоть жить уже невмочь… Перевод Вл. Резниченко | 195 |
| XI. Antigua llaga que en mis huesos cría… | 196 |
| XI. В душе мертво от застарелой боли… Перевод Б. Дубина | 197 |
| XIV. ¿Bueno es amar? pues, ¿cómo daña tanto?… | 198 |
| XIV. Зачем любовь за все нам мстит сполна… Перевод Вл. Резниченко | 199 |
| XV. Como el ventor que sigue el ciervo herido… | 200 |
| XV. Легавая, петляя и кружа… Перевод Вл. Резниченко | 201 |
| XVI. Duke soñar y dulce congojarme… | 202 |
| XVI. Как сладко спать и мучиться тоскою… Перевод Б. Дубина | 203 |
| GARCILASO de la VEGA |
| III. Lámar en medio y tierras he dejado… | 204 |
| III. Моря и земли от родного края… Перевод Вл. Резниченко | 205 |
| XI. Hermosas ninfas, que en el río metidas… | 206 |
| XI. Прекрасные наяды! Вы с отрадой… Перевод М. Талова | 207 |
| XIII. A Dafne ya los brazos le crecían… | 208 |
| XIII. Гляжу на Дафну я оторопело… Перевод С.Гончаренко | 209 |
| XXIII. En tanto que de rosa y azucena… | 210 |
| XXIII. Пока лишь розы в вешнем их наряде… Перевод Вл. Резниченко | 211 |
| XXV. ¡Oh hado ejecutivo en mis dolores… | 212 |
| XXV. Судьба моя, судья моей печали!.. Перевод С. Гончаренко | 213 |
| XXXI. Den tro de mi alma fue de mí engendrado… | 214 |
| XXXI. Когда в соитии с моей душой… Перевод С. Гончаренко | 215 |
| GREGORIO SILVESTRE |
| ¡Qué lejos está un nervio de entenderse!.. | 216 |
| Неймется дураку попасть впросак… Перевод П. Грушко | 217 |
| JORGE de MONTEMAYOR |
| En ese claro sol, que resplandece… | 218 |
| Как ясен солнца этого восход… Перевод П. Грушко | 219 |
| LUIS de LEON |
| En la cárcel donde estuvo preso | 220 |
| Тюрьма. Перевод В. Парнаха | 221 |
| О пребывании в тюрьме. Перевод М. Донского | 845 |
| Soneto | 222 |
| Сонет. Перевод Ю. Верховского | 223 |
| La vida retirada | 224 |
| Уединенная жизнь. Перевод И. Шафаренко | 225 |
| ALONSO de ERCILLA |
| La Araucana (fragmento) | 232 |
| Араукана (фрагмент). Перевод М. Донского | 233 |
| FERNANDO de HERRERA |
| Soneto XVIII | 244 |
| Сонет XVIII. Перевод Г. Туровера | 245 |
| Soneto LXX | 246 |
| Сонет LXX. Перевод Г. Туровера | 247 |
| FRANCISCO de FIGUEROA |
| ¡Ay, esperanza, lisonjera y vana… | 248 |
| Надежда, ты подвох и суета… Перевод П. Грушко | 249 |
| SAN JUAN de la CRUZ |
| Llama de amor viva | 250 |
| Огонь любви нетленной. Перевод В. Васильева | 251 |
| MIGUEL de CERVANTES |
| Marinero soy de amor… | 254 |
| Ладьею легкой управляя… Перевод В. Жуковского | 255 |
| По любви волнам безбрежным… Перевод М. Ватсон | 846 |
| Viaje del Parnaso {fragmento) | 256 |
| Путешествие на Парнас (отрывок).Перевод В.Левика | 257 |
| Soneto | 262 |
| Сонет. Перевод М.Лозинского | 263 |
| Сонет. Перевод Ю. Верховского | 847 |
| Сонет. Перевод Ю. Корнеева. | 848 |
| Glosa | 264 |
| Глосса. Перевод Ю. Корнеева | 265 |
| Al túmulo de! rey Felipe II en Sevilla | 268 |
| На катафалк короля Филиппа II в Севилье. Перевод А. Косс | 269 |
| Octavas | 270 |
| Октавы. Перевод А. Косс | 271 |
| PEDRO LIÑAN |
| Si el que es más desdichado alcanza muerte | 274 |
| Коль смерть берет того, чья жизнь несчастна… Перевод П. Грушко | 275 |
| LUPERC1O LEONARDO de ARGENSOLA |
| ¿Quién casamiento ha visto sin engaños… | 276 |
| Встречал ли ты чету, где нет обмана… Перевод П. Грушко | 277 |
| Llevó tras sí los pámpanos otubre… | 278 |
| Отнес октябрь в давильни виноград… Перевод П. Грушко | 279 |
| BARTOLOME LEONARDO de ARGENSOLA |
| Yo os quiero confesar, Don Juan, primero… | 280 |
| Я отрицать не стану, дон Хуан… Перевод О. Румера | 281 |
| Во-первых, дон Хуан поверьте мне… Перевод П. Грушко | 849 |
| Señor, a eterno ayuno me dedico… | 282 |
| Творец! Решил до смертного конца… Перевод П. Грушко | 283 |
| LOPE de VEGA |
| Un soneto me manda hacer Violante… | 284 |
| За нежный поцелуй ты требуешь сонета… Перевод В. Жуковского | 285 |
| Ну Виоланта! Задала урок!.. Перевод С. Гончаренко | 850 |
| Мне Виолантой на мою беду… Перевод П. Грушко | 851 |
| Una vi de gracias llena… | 286 |
| Она стояла гордо на террасе… Перевод С. Юрьева | 287 |
| Canción | 288 |
| Песня. Перевод С. Юрьева | 289 |
| ¡Qué mal que fmge amor quien no lo tiene!… | 290 |
| О, как нехорошо любить притворно!.. Перевод Bл. Пяста | 291 |
| ¡Con qué ai tificio tan divino sales… | 292 |
| Сонет к розе. Перевод П. Грушко | 293 |
| Nmgún hombre nació para admitido… | 294 |
| Мужчиной быть — не значит быгь любимым… Перевод П. Грушко | 295 |
| ¡Oh, engaño de los hombres!, vida breve… | 296 |
| О жизнь, твой беглый свет обман для нас!.. Перевод П. Грушко | 297 |
| Es la mujer, del hombre lo más bueno… | 298 |
| О женщина, услада из услад… Перевод П Грушко | 299 |
| Mayo | 400 |
| Май. Перевод М. Квятковской | 301 |
| Romance | 304 |
| Романс. Перевод М. Квятковской | 305 |
| LUIS DE GONGORA |
| 5. En el caudaloso río… | 314 |
| 5. Где башня Кордовы гордой… Перевод С.Гончаренко | 315 |
| 11. ¡Quesenos va la Pascua, mozas… | 320 |
| 11. Пасха девушкам мила… Перевод П. Грушко | 321 |
| 23. Servía en Orán al Rey… | 326 |
| 23. Королю служил в Оране… Перевод И. Чежеговой | 327 |
| 50. ¡Oh, cuan bien que acusa Alcino… | 330 |
| 50. Безутешна песнь Альцине… Перевод Д. Садовникова | 331 |
| 50. Поет Алкиной — и плачет… Перевод С. Гончаренко | 852 |
| 95. Que pida а un galán Minguilla… | 334 |
| 95. Что скорлупки заменили… Перевод П. Грушко | 335 |
| 220. ¡Oh claro honor del líquido elemento… | 342 |
| 220. О влага светоносного ручья… Перевод С. Гончаренко | 343 |
| 232. Ni en este monte, este aire, ni este río… | 344 |
| 232. Не прячет лес, ни воздух, ни ручей… Перевод М. Квятковской | 345 |
| 239. No destrozada nave en roca dura… | 346 |
| 239. Не столь смятенно обойти утес… Перевод П. Грушко | 347 |
| 244. A Córdoba | 348 |
| 244. Кордове. Перевод С. Гончаренко | 349 |
| 275. Llegué a Valladolid; registré luego… | 350 |
| 275. Вальядолид. Застава. Суматоха!.. Перевод С. Гончаренко | 351 |
| 301. En el cristal de tu divina mano… | 352 |
| 301. Из хрусталя твоей, сеньора, длани… Перевод О. Румера | 353 |
| 374. De la brevedad engañoza de la vida | 354 |
| 374. Не так неистово сквозь вихрь и свет… Перевод В. Парнаха | 355 |
| 376. Al excelentísimo señor el conde Duque | 356 |
| 376. Наисиятельнейшему графу-герцогу. Перевод П. Грушко | 357 |
| LVL. A Lope de Vega | 358 |
| LVL. Лопе де Веге. Перевод П. Грушт | 359 |
| LVI. Послание Лопе де Веге. Перевод С. Гончаренко . | 854 |
| LXII. A don Francisco de Quevedo | 360 |
| LXII. Дону Франсиско де Кеведо. Перевод П. Грушко | 361 |
| LXXXVIII. A una dama muy blanca, vestida de verde | 362 |
| LXXXVIII. Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое. Перевод Вл. Резниченко | 363 |
| FRANCISCO de QUEVEDO |
| Conoce la diligencia con que se acerca la muerte… | 364 |
| Сонет. Перевод С. Протасьева | 365 |
| О деликатности, с коей приходит смерть… Перевод П. Грушко | 855 |
| Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace | 366 |
| Пусть кончится жестокая война… Перевод И. Чежеговой | 367 |
| Amor de sola una vista nace… | 368 |
| Любовь с первого взгляда рождается… Перевод И. Чежеговой | 369 |
| Que conozcan todos la constancia de su amor | 370 |
| Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь. Перевод И. Чежеговой | 371 |
| Pinta Quevedo lo que pasaba en su tiempo en el siguiente soneto (I, II) | 372 |
| О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующем сонетe. Перевод А. Косс | 373 |
| Pintando la vida de un señor mal ocupado | 376 |
| Картины из жизни кабальеро, предающихся праздности. Перевод А. Косс | 377 |
| Conoce las fuerzas del tiempo y el ejecutivo… | 378 |
| Как быстро ты струишься между рук… Перевод М. Самаева | 379 |
| Enseña como todas las cosas avisan de la muerte | 380 |
| Пример того, как все вокруг говорит о смерти. Перевод П. Грушко | 381 |
| Desengaño de la exterior apariencia… | 382 |
| Обманная видимость… Перевод П. Грушко | 383 |
| Contra el mismo don Luis de Góngora | 384 |
| На того же Гонгору. Перевод Л. Грушко | 385 |
| Poderoso caballero es don Dinero | 386 |
| Он весь мир завоевал, Дон Капитал. Перевод М. Донского | 387 |
| LUIS CARRILLO |
| ¡Con qué ligeros pasos vas corriendo!… | 394 |
| О суетное время, ты как птица… Перевод П. Грушко | 395 |
| ESTEBAN MANUEL de VILLEGAS |
| A una fuente | 396 |
| К ручью. Перевод К. Масальского | 397 |
| Dícenme las muchachas | 398 |
| «Отчего, Дон Эстебан!»… Перевод П Корсакова | 399 |
| PEDRO CALDERON |
| Las rosas | 400 |
| Сонет. Перевод О. Румера > | 401 |
| Сонет. Перевод Б. Пастернака | 856 |
| К розам. Перевод И Грушко | 857 |
| Розы. Перевод Б. Дубина | 858 |
| Pues no me puede alegrar… | 402 |
| Нет, меня не веселит… Перевод Б. Пастернака | 403 |
| Esos rasgos de luz, esas centellas… | 404 |
| Сонет. Перевод Б. Пастернака | 405 |
| Viendo el cabello, a quien la noche puso… | 406 |
| Взглянув на кудри, коим ночь дала… Перевод М. Самаева | 407 |
| ¿Ves esa rosa que tan bella y pura… | 408 |
| Ты видишь розу? Чистой и прекрасной… Перевод М. Самаева | 409 |
| JUAN PEREZ de MONTALBAN |
| Corre con pies de sonorosa plata… | 410 |
| По лугу на серебряных ногах… Перевод И. Грушко | 411 |
| TOMAS de IRIARTE |
| El pato y la serpiente | 412 |
| Гусь и змия. Перевод К. Рылеева | 413 |
| Гусь и Змея. Перевод П. Вяземского | 859 |
| El oso, la mona y el cerdo | 414 |
| Медведь, мартышка и свинья. Перевод К. Масальского | 415 |
| JOSÉ de ESPRONCEDA |
| ¡Guerra! | 418 |
| Война. Перевод М. Ватсон | 419 |
| Canción del Pirata | 424 |
| Песнь Пирата. Перевод К. Бальмонта | 425 |
| Песнь Пирата. Перевод Ю. Доппельмайер | 860 |
| Песня Пирата. Перевод М. Талова | 862 |
| Песнь Пирата. Перевод Л. Грушко , | 867 |
| JOSÉ ZORRILLA |
| A la memoria desgraciada del joven literato D. Mariano José de Larra | 434 |
| На смерть Ларры. Перевод M. Ватсон | 435 |
| Oriental | 438 |
| Долиною скачут рысью… Перевод Б. Слуцкого | 439 |
| GUSTAVO ADOLFO BECQUER |
| V. Espíritu sin nombre… | 446 |
| V. Я дух самой природы… Перевод О. Савича | 447 |
| VII. Dei salón en el ángulo oscuro… | 454 |
| VII. В пыли, забытая, немая… Перевод М. Ватсон | 455 |
| XI.— Yo soy ardiente, yo soy morena… | 456 |
| XI. Черны мои кудри, как знойная ночь… Перевод В. Мазуркевича | 457 |
| XI. Чернее ночи, вулкана жарче… Перевод О. Савича | 872 |
| XXIV. Dos rojas lenguas de fuego… | 458 |
| XXIV. Два огненных языка… Перевод О. Савича | 459 |
| XXXIX. ¿A qué me lo decís?… | 460 |
| XXXIX. К чему говорить мне!.. Перевод М. Самаева | 461 |
| LVIII. ¿Quieres que de ese néctar delicioso… | 462 |
| LVIIL Хочешь, чтоб тонкий нектар… Перевод М. Самаева. | 463 |
| LX. Mi vida es un erïal… | 464 |
| LX. Вся жизнь — что пустое поле… Перевод Б. Дубина | 465 |
| LXV. Llegó la noche y no encontré un asilo… | 466 |
| LXV. Настала ночь… Перевод М. Самаева | 467 |
| LXVII. ¡Qué hermoso es ver el día… | 468 |
| LXVII. Какая радость видеть… Перевод М. Самаева | 469 |
| LXVIII. No sé lo que he soñado… | 470 |
| LXVIII. Я не помню, что мне снилось… Перевод В. Мазуркевича | 471 |
| LXX1II. Cerraron sus ojos… | 472 |
| LXXIII. Глаза ей закрыли… Перевод П. Грушко | 473 |
| LXXIII. Глаза — они еще оставались… Перевод П. Вейнберга | 873 |
| LXXV. ¿Será verdad que cuando toca eí sueño… | 482 |
| LXXV. Взаправду ли порой, когда дремота… Перевод Б. Дубина | 483 |
| XCIV, Flores tronchadas, marchitas hojas… | 484 |
| XCIV. Цвет обрывает, сыплет листвою… Перевод Б. Дубина | 485 |
| RAMON de CAMPOAMOR |
| ¡Quién supiera escribir! | 486 |
| О пользе грамоты. Перевод С. Гончаренко | 487 |
| Humoradas |
| Se matan los humanos… | 490 |
| Разят друг дружку люди наповал… Перевод С. Гончаренко | 491 |
| Ten siempre con un manto… | 490 |
| Все прелести твои… Перевод С. Гончаренко | 491 |
| Saben bien los amantes instruidos… | 490 |
| Искусный волокита знает… Перевод С. Гончаренко | 491 |
| Dejadme de corduras… | 490 |
| Любить хладнокровно?.. Перевод С. Гончаренко | 491 |
| MIGUEL de UNAMUNO |
| Me destierro a la memoria… | 492 |
| Я скоро буду сослан в память… Перевод С. Гончаренко | 493 |
| Vuelve hacia atrás… | 494 |
| Пусть даль зовет… Перевод С. Гончаренко | 495 |
| Сонет. Перевод Л. Косс | 874 |
| ¿Qué es tu vida, alma mía?… | 496 |
| Так что такое жизнь?.. Перевод С. Гончаренко | 497 |
| Чем ты жива, душа?.. Перевод А. Косс | 875 |
| Чем живешь ты, душа?.. Перевод М. Донского | 876 |
| Logre morir con Jos ojos abiertos | 498 |
| Пусть я умру с открытыми глазами… Перевод С. Гончаренко | 499 |
| La sangre del espíritu | 502 |
| Кровь души. Перевод С. Гончаренко | 503 |
| Doctor Primo de Rivera!.. | 504 |
| Доктор Примо де Ривера!.. Перевод С. Гончаренко | 505 |
| ¡Español, español… | 508 |
| Эй, испанцы!.. Перевод С. Гончаренко | 509 |
| Salamanca, Salamanca… | 510 |
| Саламанка! Саламанка!.. Перевод С. Гончаренко | 511 |
| RAMON MARIA del VALLE INCLAN |
| Geórgica | 512 |
| Георгики. Перевод Б. Дубина | 513 |
| Rosa de mi Abril | 516 |
| Роза моего апреля. Перевод М. Самаева | 517 |
| Rosa deshojada | 520 |
| Облетевшая роза. Перевод М. Самаева | 521 |
| El Jaque de Medinica | 524 |
| Хаке из Мединики. Перевод М. Самаева | 525 |
| Marina norteña | 528 |
| Северная марина. Перевод М. Самаева | 529 |
| MANUEL MACHADO |
| Castilla | 534 |
| Кастилия. Перевод В. Столбова | 535 |
| Carmen | 538 |
| Кармен. Перевод М. Самаева | 539 |
| Rosario | 540 |
| Росарио. Перевод М. Самаева | 541 |
| El cantar | 542 |
| Песни. Перевод В. Столбова | 543 |
| ANTONIO MACHADO |
| XV. La calle en sombra… | 544 |
| XV. На улице стемнело… Перевод П. Грушко | 545 |
| XLIII. Era una mañana y abril sonreía… | 546 |
| XLIII. Было утро, апрель улыбался несмело… Перевод М. Ваксмахера | 547 |
| L. Acaso… | 550 |
| L. Пожалуй. Перевод М. Самаева | 551 |
| LIII. Naranjo en maceta jqué triste es tu suerte!… | 552 |
| LIII. Ты, апельсинный куст, что в глиняном вазоне… Перевод Т. Щепкиной-Куперник | 553 |
| LXIII. Y era eí demonio de mi sueño, el ángel… | 554 |
| LXIII. А демон снов моих был ангел дивный… Перевод О. Савича | 555 |
| LXXVIII. ¿Y ha de morir contigo el mundo mago… | 556 |
| LXXVIII. Так и умрет с тобой волшебный мир… Перевод И Грушко | 557 |
| LXXX. Campo | 558 |
| LXXX. Поле. Перевод С. Гончаренко | 559 |
| LXXXIII. Guitarra del mesón que hoy suenas jota | 560 |
| LXXXIII. Гитара из таверны, пыль на струнах Перевод П. Грушко | 561 |
| LXXXV. La primavera besaba… | 562 |
| LXXXV. Весна целовала ветки… Перевод С. Гончаренко | 563 |
| ХСI. Húmedo está, bajo el laurel, el banco… | 564 |
| XCI. Лавр и под ним скамьи позеленелый… Перевод М. Самаева | 565 |
| XCII Pegasos, lindos pegasos… | 566 |
| XCII. Пегасы мои, пегасы… Перевод О. Савича | 567 |
| ХСII. Пегасы, красавцы пегасы… Перевод В. Столбова | 877 |
| СХIII. Campos de Soria | 568 |
| СХIII. Поля Сории. Перевод М. Самаева | 569 |
| CXXXIV. La mujer manchega | 572 |
| CXXXIV. Женщины Ла-Манчи. Перевод И. Тыняновой | 573 |
| CXLIV. Una España joven | 578 |
| CXLIV. Молодая Испания. Перевод И. Тыняновой | 579 |
| CLII. A Juan Ramón Jiménez | 582 |
| CLII. Хуану Рамону Хименесу. Перевод О. Савича | 583 |
| CLV. Una noche de verano… | 586 |
| CLV. Сан Лукар и берег моря… Перевод В. Столбова | 587 |
| CLXIV. Los sueños dialogados | 588 |
| CLXIV. Диалоги во сне. Перевод П. Грушко | 589 |
| CLXV. Esta luz de Sevilla… | 592 |
| CLXV. О свет Севильи… Перевод Я. Грушко | 593 |
| La muerte del niño herido | 594 |
| Смерть раненого ребенка. Перевод К. Гусева | 595 |
| Oh Rusia, noble Rusia… | 596 |
| Россия, благородная Россия!.. Перевод Ф. Кельина | 597 |
| JUAN RAMON JIMENEZ |
| Tristeza dulce del campo… | 598 |
| В полях печально и пусто… Перевод А. Гелескула | 599 |
| Nubes | 600 |
| Облака. Перевод А. Гелескула | 601 |
| Octubre | 602 |
| Октябрь. Перевод А. Гелескула. | 603 |
| ¡Infancia!… | 604 |
| Детство!.. Перевод А. Гелескула | 605 |
| El alma de las flores… | 606 |
| Бродят души цветов… Перевод А. Гелескула | 607 |
| Рог doquiera, flechas de oro… | 608 |
| Летят золотые стрелы… Перевод А. Гелескула | 609 |
| Una luna amarilla alumbra… | 610 |
| Чуть желтеет луна… Перевод А, Гелескула | 611 |
| El poetaa caballo | 612 |
| Поэт на коне. Перевод П. Грушко | 613 |
| Los troncos muertos | 616 |
| Мертвые деревья. Перевод П. Грушко | 617 |
| Lacojita | 620 |
| Хромоножка. Перевод П. Грушко, | 621 |
| El adolescente | 624 |
| Отрочество. Перевод П. Грушко | 625 |
| Не venido por la senda… | 628 |
| С букетом лесных розмаринов… Перевод П. Грушко | 629 |
| La noche | 630 |
| Ночь. Перевод П. Грушко | 631 |
| LEON FELIPE |
| Poesía | 632 |
| О поэзии. Перевод В. Столбова | 633 |
| Corazón mío… | 636 |
| Сердце мое. Перевод В. Столбова | 637 |
| Cristo | 638 |
| Христос. Перевод В. Столбова | 639 |
| ¡Qué pena! | 640 |
| Как печально! Перевод Ю. Мориц | 641 |
| Como tú… | 642 |
| Словно ты… Перевод А. Гелескула | 643 |
| Hermano… | 646 |
| Брат… Перевод А. Гелескула | 647 |
| Interrogatorio | 648 |
| Дознание. Перевод А. Гелескула | 649 |
| JORGE GUILLEN |
| Cima de la delicia | 652 |
| Вершина счастья. Перевод С. Кирсанова | 653 |
| Muerte y juventud | 654 |
| Смерть и молодость. Перевод П. Грушко | 655 |
| Culminación | 656 |
| Итог. Перевод П. Грушко | 657 |
| Unos caballos | 660 |
| Кони. Перевод Б. Дубина | 661 |
| DAMASO ALONSO |
| Insomnio | 662 |
| Бессонница. Перевод П. Грушко | 663 |
| Los contadores de estrellas | 664 |
| Звездочеты. Перевод П. Грушко | 665 |
| VICENTE ALEIXANDRE |
| ¿Qué linfa esbelta?.. | 666 |
| Что за упругая кровь… Перевод С. Гончаренко | 667 |
| Sombra final | 668 |
| Конечная мгла. Перевод С. Гончаренко | 669 |
| FEDERICO GARCÍA LORCA |
| La sombra de mi alma | 670 |
| Потемки моей души. Перевод А. Эйснера | 671 |
| In memoriam | 674 |
| Поминание. Перевод П. Грушко | 675 |
| Se ha puesto el sol | 676 |
| Солнце село. Перевод Б. Слуцкого | 677 |
| El concierto interrumpido | 678 |
| Прерванный концерт. Перевод Б. Слуцкого | 679 |
| Campo | 680 |
| Поле. Перевод М. Кудинова | 681 |
| Поле. Перевод П. Грушко | 878 |
| Paisaje | 682 |
| Пейзаж. Перевод М. Цветаевой | 688 |
| ¿ La guitarra | 684 |
| Гитара. Перевод М. Цветаевой | 685 |
| Pueblo | 686 |
| Селенье. Перевод М. Цветаевой | 687 |
| Clamor | 688 |
| Плач. Перевод П. Грушко | 689 |
| Memento | 690 |
| Memento. Перевод И. Тыняновой | 691 |
| Paisaje | 692 |
| Пейзаж. Перевод П. Грушко. | 693 |
| Debussy | 694 |
| Дебюсси. Перевод П. Грушко | 695 |
| La luna asoma | 696 |
| Луна восходит. Перевод В. Парнаха | 697 |
| Preludio | 698 |
| Прелюдия. Перевод А. Гелескула | 699 |
| Soneto | 700 |
| Сонет. Перевод О. Савича | 701 |
| Romance de ia luna, luna | 702 |
| Романс о луне, луне. Перевод В. Парнаха | 703 |
| Романс о луне-шалунье. Перевод П. Грушко | 879 |
| Romance sonámbulo | 706 |
| Сомнамбулический романс. Перевод О. Савича | 707 |
| Сомнамбулический романс. Перевод А. Гелескула | 881 |
| Reyerta | 714 |
| Схватка. Перевод А. Гелескула | 715 |
| Схватка. Перевод П. Грушко | 885 |
| La casada infiel | 718 |
| Неверная жена. Перевод А. Гелескула | 719 |
| Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla | 724 |
| Арест Антоньито эль Камборьо на Севильской дороге. Перевод Н. Асеева | 725 |
| Romance de la Guardia Civil española | 728 |
| Романс об испанской жандармерии. Перевод М. Самаева | 729 |
| Son de negros en Cuba | 738 |
| На мотив афро-кубинского сона. Перевод П. Грушко | 739 |
| Epitafio a Isaac Albeniz | 742 |
| Эпитафия Исааку Альбенису. Перевод П. Грушко | 743 |
| Tengo miedo a perder la maravilla… | 744 |
| Сонет. Перевод М. Кудинова | 745 |
| El poeta pide a su amor que le escriba | 746 |
| Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала. Перевод О. Савича | 747 |
| LUIS CERNUDA |
| Antes de irse | 748 |
| Перед уходом. Перевод М. Самаева | 749 |
| Прежде чем уйти. Перевод В. Столбова | 887 |
| Clearwater | 750 |
| Прозрачная вода. Перевод М. Самаева | 751 |
| Deseo | 752 |
| Сентябрь тишиною повит… Перевод В. Столбова | 753 |
| Niño tras un cristal | 754 |
| Опускается вечер. Перевод М. Ваксмахера | 755 |
| Un español habla de su tierra | 756 |
| Испанец говорит о своей земле. Перевод М. Ваксмахера. | 757 |
| RAFAEL ALBERTI |
| A un capitán de navio | 760 |
| Капитану. Перевод В. Столбова | 761 |
| Recuérdame en alta mar… | 762 |
| Любимая, вспомни меня… Перевод В. Столбова | 763 |
| Del barco que yo tuviera… | 764 |
| Пригодится твоя иголка… Перевод В. Столбова | 765 |
| Eí herido | 766 |
| Подари мне, сестренка, платок… Перевод В. Столбова | 767 |
| A Federico García Lorca, poeta de Granada | 768 |
| Федерико Гарсиа Лорке, поэту Гранады. Перевод Б. Пастернака | 769 |
| Si mí voz muriera en tierra… | 770 |
| Если голос умрет мой на суше… Перевод Б. Пастернака | 771 |
| Pregón | 772 |
| Песня уличного торговца. Перевод Б. Пастернака | 773 |
| El jinete de jaspe | 774 |
| Яшмовый конь. Перевод Ю. Корнеева | 775 |
| Corrida de toros | 778 |
| Бой быков. Перевод Ю. Корнеева | 779 |
| Los campesinos | 782 |
| Крестьяне. Перевод Б. Пастернака | 783 |
| Soy del Quinto Regimiento | 784 |
| Я из Пятого полка. Перевод Д. Самойлова | 785 |
| Los soldados se duermen | 786 |
| Солдаты спят. Перевод Д. Самойлова | 787 |
| Vosotros no caísteis | 788 |
| Вы не пали. Перевод Д. Выгодского | 789 |
| Вы не погибли. Перевод Д. Самойлова | 888 |
| MIGUEL HERNANDEZ |
| Corrida Real | 790 |
| Большая коррида. Перевод П. Грушко | 791 |
| Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos… | 796 |
| Глаза мои без глаз твоих пустынны… Перевод П. Грушко | 797 |
| Yo sé que ver y oír a un triste enfada… | 798 |
| И слух, и зренье — мука для печали… Перевод Б. Дубина | 799 |
| Un carnívoro cuchillo… | 800 |
| Наваха, зарница смерти… Перевод Л. Гелескула | 801 |
| Canción del esposo soldado | 804 |
| Песня женатого солдата. Перевод П. Грушко | 805 |
| Negros ojos negros | 810 |
| Чернота в зеницах… Перевод Ю. Мориц | 811 |
| Tierra, la despedida… | 812 |
| Агония прощаний… Перевод А. Гелескула | 813 |
| La guerra | 814 |
| Война. Перевод Д. Самойлова | 815 |
| Canción última | 816 |
| Нет, он не пуст — окрашен… Перевод О. Савича | 817 |
| 18 de julio 1936 — 18 de julio 1938 | 818 |
| 18 июля 1936 — 18 июля 1938. Перевод О. Савича | 819 |
| Vientos del pueblo me llevan | 820 |
| Ветер народа. Перевод А. Гелескула | 821 |
| Комментарии. Сергей Гончаренко |
| Краткие справки об испанских поэтах | 892 |
| Поэты-переводчики | 918 |
| Поэтический перевод в России | 936 |
| Испанское стихосложение (краткие сведения) | 953 |
| Примечания | 964 |
Шкаф 3, полка Е