Испанская поэзия в русских переводах. 1792 — 1976
Гончаренко Сергей Филиппович (сост.)
В антологии представлены лучшие образцы испанской лирики и стихотворного эпоса, начиная с периода Реконкисты и до поэтов первой половины нашего века. Тексты стихотворных переводов выполнены известными русскими и советскими поэтами-переводчиками, они воспроизводят картину эволюции испанистики в России и СССР на протяжении двух последних столетий. В сопроводительных статьях к сборнику рассматриваются традиции русско-испанских литературных связей, особенности испанской поэтической школы. Антологию завершают справки об авторе и комментарий к тексту.
Издание предназначено для студентов и преподавателей гуманитарных вузов, а также для широкого круга любителей русской и испанской поэзии.
«Прогресс» Москва 1978
Содержание:
Предисловие. Сергей Гончаренко | 5 |
LIRICA ANTIGUA |
¡Ay flores, ay flores de verde pino… | 44 |
Ах, цветы-цветочки на густой сосенке… Перевод М. Самаева | 45 |
A la sombra de mis cabellos… | 46 |
В тени волос моих милый… Перевод М. Самаева | 47 |
Paseisme ahora allá, serrana… | 48 |
Уведи меня нынче отсюда… Перевод М. Самаева | 49 |
Sedia m'eu ermida de San Simón… | 50 |
Одна я в Сан Симонов пришла скиток… Перевод М. Самаева | 51 |
So ell encina? encina… | 52 |
Только дуб зеленый… Перевод М. Самаева | 53 |
CANTAR DE MIO CID |
Mió Cid Roy Díaz por Burgos entróve… | 54 |
Мой Сид Руй Диас под Бургос приходит… Перевод Б. Ярхо и Ю. Корнеева | 55 |
ROMANCERO ESPAÑOL |
Romances del rey don Rodrigo |
De una torre de palacio… | 60 |
Из дворца с толпою резвой… Перевод Б.Алмазова | 61 |
Amores trata Rodrigo… | 64 |
Говорят, влюблен Родриго… Перевод А. Ревича | 65 |
Como se perdió España… | 70 |
Потерянное королевство. Перевод Н. Горской | 71 |
Muerte de los infantes de Lara | 76 |
Смерть инфантов Лара. Перевод Ю. Мориц | 77 |
¡Mala la vistes, franceses… | 84 |
Граф Гваринос. Перевод Н. Карамзина | 85 |
Romances del Cid |
Cuidando Diego Lainez… | 96 |
Дон Диег сидел печальный… Перевод П. Катенина | 97 |
Мрачен, гpyстен Дон-Диего… Перевод В. Жуковского | 828 |
Огорчен Лайнес Диего… Перевод М. Лихонина | 830 |
Cid le vence al moro Abdalía, rey de Sevilla | 102 |
О Сиде и мавре Абдалле, короле Севильи. Перевод В. Левика | 103 |
Del singular concilio habido en la ciudad de Roma | 106 |
Об удивительном соборе, который был в городе Риме. Перевод В. Левика | 107 |
Don Juan | 112 |
Дон Хуан, Перевод Д. Самойлова | 113 |
Romance del rey moro | 118 |
Романс о короле мавров. Перевод В. Столбова | 119 |
Romance del rey moro que perdió Aíhama | 122 |
Альгама. Перевод Д. Ознобишина | 123 |
Романс весьма печальный об осаде и взятии Алямы. Перевод Н. Берга | 853 |
О падении Аламы. Перевод Р. Морана | 836 |
Venganza de Rico Flanco | 126 |
Rico Franco. Перевод В. Брюсова | 127 |
Romance de Blanca-Niña | 130 |
О Бланке-Нинье. Перевод Р. Морана | 131 |
Вы бледны, моя сеньора… Перевод В. Брюсова | 838 |
CANCIONERO ANÓNIMO |
Zandunga | 134 |
Подражание испанскому. Перевод В. Бенедиктова | 135 |
Tres morillas | 136 |
Три мориски мне милей… Перевод П. Грушко | 137 |
Perdida traigo la color… | 138 |
Стала я белей жасмина… Перевод П. Грушко | 139 |
EPIGRAMA ANÓNIMO |
Al verte por vez primera… | 140 |
Hа Эстеллу статную взирая… Перевод В. Васильева | 141 |
Una sierpe a Blas mordió… | 140 |
Вчера — с нами крестная сила!.. Перевод В. Васильева | 141 |
No hay que dudar, está yerto… | 140 |
Врач объявил: «Сомнений нет…» Перевод В. Васильева | 141 |
Dijo un pobre zascandil… | 142 |
Пришел дон Педро к прачке за рубашкой… Перевод В. Васильева | 143 |
Dióle a un mendigo Bartolo… | 142 |
Штаны дырявые даря… Перевод В. Васильева | 143 |
Dos condiciones te faltan… | 142 |
На перезрелую невесту с капиталом. Перевод В. Васильева | 143 |
De no sé que enfermedad… | 144 |
Скупец (наслал же черт трахому)… Перевод В. Васильева | 145 |
Mi censor, nimio a mi ver… | 144 |
Мой критик, надоевший всем глупец… Перевод В. Васильева | 145 |
¿Crítica o sátira cuadra?… | 144 |
Сатира критике под стать… Перевод В. Васильева | 145 |
¿Por qué dará don Manuel… | 146 |
Зачем он так картинно… Перевод П. Грушко | 147 |
Soy un hombre desgraciado… | 146 |
Я многодетный и больной, сеньоры!.. Перевод П. Грушко | 147 |
Tengo a mí padre doctor… | 146 |
У нас достойная семья… Перевод II. Грушко | 147 |
¡Igualdad!, oigo gritar… | 148 |
О равенстве, что было сил… Перевод П. Грушко | 149 |
El Sol le dijo a la Luna | 148 |
Луне сказало Солнце грозно. Перевод П. Грушко | 149 |
Cuando se emborracha un pobre… | 148 |
Напьется бедный-—дело плохо… Перевод П. Грушко | 149 |
GONZALO de BERCEO |
Milagros de Nuestra Señora (fragmento) | 150 |
Чудеса пресвятой девы (отрывок). Перевод Вл.Резниченко |
JUAN RUIZ |
De las figuras de Arcipreste | 156 |
О наружности протоиерея… Перевод И. Эренбурга |
Enxiemplo de lo que aconteció a don Pitas Payas… | 160 |
О том, что приключилось с доном Питас Пайасом… Перевод М. Донского | 161 |
Enxiemplo de la propiedat quel dinero ha | 166 |
О свойствах, коими обладают деньги. Перевод С. Гончаренко | 167 |
MARQUES de SANTILLANA |
Serranilla | 168 |
Серранилья. Перевод И. Тыняновой | 169 |
JUAN de MENA |
A una dama | 172 |
Даме. Перевод С. Гончаренко | 173 |
JORGE MANRIQUE |
Coplas por la muerte de su padre | 174 |
Строфы, которые сложил дон Хорхе Манрике… Перевод О. Савича , | 175 |
На смерть дона Родриго… Перевод И. Эренбурга | 839 |
Стансы на смерть отца… Перевод О. Румера | 843 |
BARTOLOME TORRES NAHARRO |
Por tales senderos | 188 |
Мне выпала в жизни такая дорога… Перевод А. Гелескула | 189 |
GIL VICENTE |
Dicen que me case yo… | 192 |
Выйти замуж? Вот совет!.. Перевод И. Тыняновой | 193 |
JUAN BOSCAN |
VII Ya canso al mundo y vivo todavía | 194 |
VII. Я жив еще, хоть жить уже невмочь… Перевод Вл. Резниченко | 195 |
XI. Antigua llaga que en mis huesos cría… | 196 |
XI. В душе мертво от застарелой боли… Перевод Б. Дубина | 197 |
XIV. ¿Bueno es amar? pues, ¿cómo daña tanto?… | 198 |
XIV. Зачем любовь за все нам мстит сполна… Перевод Вл. Резниченко | 199 |
XV. Como el ventor que sigue el ciervo herido… | 200 |
XV. Легавая, петляя и кружа… Перевод Вл. Резниченко | 201 |
XVI. Duke soñar y dulce congojarme… | 202 |
XVI. Как сладко спать и мучиться тоскою… Перевод Б. Дубина | 203 |
GARCILASO de la VEGA |
III. Lámar en medio y tierras he dejado… | 204 |
III. Моря и земли от родного края… Перевод Вл. Резниченко | 205 |
XI. Hermosas ninfas, que en el río metidas… | 206 |
XI. Прекрасные наяды! Вы с отрадой… Перевод М. Талова | 207 |
XIII. A Dafne ya los brazos le crecían… | 208 |
XIII. Гляжу на Дафну я оторопело… Перевод С.Гончаренко | 209 |
XXIII. En tanto que de rosa y azucena… | 210 |
XXIII. Пока лишь розы в вешнем их наряде… Перевод Вл. Резниченко | 211 |
XXV. ¡Oh hado ejecutivo en mis dolores… | 212 |
XXV. Судьба моя, судья моей печали!.. Перевод С. Гончаренко | 213 |
XXXI. Den tro de mi alma fue de mí engendrado… | 214 |
XXXI. Когда в соитии с моей душой… Перевод С. Гончаренко | 215 |
GREGORIO SILVESTRE |
¡Qué lejos está un nervio de entenderse!.. | 216 |
Неймется дураку попасть впросак… Перевод П. Грушко | 217 |
JORGE de MONTEMAYOR |
En ese claro sol, que resplandece… | 218 |
Как ясен солнца этого восход… Перевод П. Грушко | 219 |
LUIS de LEON |
En la cárcel donde estuvo preso | 220 |
Тюрьма. Перевод В. Парнаха | 221 |
О пребывании в тюрьме. Перевод М. Донского | 845 |
Soneto | 222 |
Сонет. Перевод Ю. Верховского | 223 |
La vida retirada | 224 |
Уединенная жизнь. Перевод И. Шафаренко | 225 |
ALONSO de ERCILLA |
La Araucana (fragmento) | 232 |
Араукана (фрагмент). Перевод М. Донского | 233 |
FERNANDO de HERRERA |
Soneto XVIII | 244 |
Сонет XVIII. Перевод Г. Туровера | 245 |
Soneto LXX | 246 |
Сонет LXX. Перевод Г. Туровера | 247 |
FRANCISCO de FIGUEROA |
¡Ay, esperanza, lisonjera y vana… | 248 |
Надежда, ты подвох и суета… Перевод П. Грушко | 249 |
SAN JUAN de la CRUZ |
Llama de amor viva | 250 |
Огонь любви нетленной. Перевод В. Васильева | 251 |
MIGUEL de CERVANTES |
Marinero soy de amor… | 254 |
Ладьею легкой управляя… Перевод В. Жуковского | 255 |
По любви волнам безбрежным… Перевод М. Ватсон | 846 |
Viaje del Parnaso {fragmento) | 256 |
Путешествие на Парнас (отрывок).Перевод В.Левика | 257 |
Soneto | 262 |
Сонет. Перевод М.Лозинского | 263 |
Сонет. Перевод Ю. Верховского | 847 |
Сонет. Перевод Ю. Корнеева. | 848 |
Glosa | 264 |
Глосса. Перевод Ю. Корнеева | 265 |
Al túmulo de! rey Felipe II en Sevilla | 268 |
На катафалк короля Филиппа II в Севилье. Перевод А. Косс | 269 |
Octavas | 270 |
Октавы. Перевод А. Косс | 271 |
PEDRO LIÑAN |
Si el que es más desdichado alcanza muerte | 274 |
Коль смерть берет того, чья жизнь несчастна… Перевод П. Грушко | 275 |
LUPERC1O LEONARDO de ARGENSOLA |
¿Quién casamiento ha visto sin engaños… | 276 |
Встречал ли ты чету, где нет обмана… Перевод П. Грушко | 277 |
Llevó tras sí los pámpanos otubre… | 278 |
Отнес октябрь в давильни виноград… Перевод П. Грушко | 279 |
BARTOLOME LEONARDO de ARGENSOLA |
Yo os quiero confesar, Don Juan, primero… | 280 |
Я отрицать не стану, дон Хуан… Перевод О. Румера | 281 |
Во-первых, дон Хуан поверьте мне… Перевод П. Грушко | 849 |
Señor, a eterno ayuno me dedico… | 282 |
Творец! Решил до смертного конца… Перевод П. Грушко | 283 |
LOPE de VEGA |
Un soneto me manda hacer Violante… | 284 |
За нежный поцелуй ты требуешь сонета… Перевод В. Жуковского | 285 |
Ну Виоланта! Задала урок!.. Перевод С. Гончаренко | 850 |
Мне Виолантой на мою беду… Перевод П. Грушко | 851 |
Una vi de gracias llena… | 286 |
Она стояла гордо на террасе… Перевод С. Юрьева | 287 |
Canción | 288 |
Песня. Перевод С. Юрьева | 289 |
¡Qué mal que fmge amor quien no lo tiene!… | 290 |
О, как нехорошо любить притворно!.. Перевод Bл. Пяста | 291 |
¡Con qué ai tificio tan divino sales… | 292 |
Сонет к розе. Перевод П. Грушко | 293 |
Nmgún hombre nació para admitido… | 294 |
Мужчиной быть — не значит быгь любимым… Перевод П. Грушко | 295 |
¡Oh, engaño de los hombres!, vida breve… | 296 |
О жизнь, твой беглый свет обман для нас!.. Перевод П. Грушко | 297 |
Es la mujer, del hombre lo más bueno… | 298 |
О женщина, услада из услад… Перевод П Грушко | 299 |
Mayo | 400 |
Май. Перевод М. Квятковской | 301 |
Romance | 304 |
Романс. Перевод М. Квятковской | 305 |
LUIS DE GONGORA |
5. En el caudaloso río… | 314 |
5. Где башня Кордовы гордой… Перевод С.Гончаренко | 315 |
11. ¡Quesenos va la Pascua, mozas… | 320 |
11. Пасха девушкам мила… Перевод П. Грушко | 321 |
23. Servía en Orán al Rey… | 326 |
23. Королю служил в Оране… Перевод И. Чежеговой | 327 |
50. ¡Oh, cuan bien que acusa Alcino… | 330 |
50. Безутешна песнь Альцине… Перевод Д. Садовникова | 331 |
50. Поет Алкиной — и плачет… Перевод С. Гончаренко | 852 |
95. Que pida а un galán Minguilla… | 334 |
95. Что скорлупки заменили… Перевод П. Грушко | 335 |
220. ¡Oh claro honor del líquido elemento… | 342 |
220. О влага светоносного ручья… Перевод С. Гончаренко | 343 |
232. Ni en este monte, este aire, ni este río… | 344 |
232. Не прячет лес, ни воздух, ни ручей… Перевод М. Квятковской | 345 |
239. No destrozada nave en roca dura… | 346 |
239. Не столь смятенно обойти утес… Перевод П. Грушко | 347 |
244. A Córdoba | 348 |
244. Кордове. Перевод С. Гончаренко | 349 |
275. Llegué a Valladolid; registré luego… | 350 |
275. Вальядолид. Застава. Суматоха!.. Перевод С. Гончаренко | 351 |
301. En el cristal de tu divina mano… | 352 |
301. Из хрусталя твоей, сеньора, длани… Перевод О. Румера | 353 |
374. De la brevedad engañoza de la vida | 354 |
374. Не так неистово сквозь вихрь и свет… Перевод В. Парнаха | 355 |
376. Al excelentísimo señor el conde Duque | 356 |
376. Наисиятельнейшему графу-герцогу. Перевод П. Грушко | 357 |
LVL. A Lope de Vega | 358 |
LVL. Лопе де Веге. Перевод П. Грушт | 359 |
LVI. Послание Лопе де Веге. Перевод С. Гончаренко . | 854 |
LXII. A don Francisco de Quevedo | 360 |
LXII. Дону Франсиско де Кеведо. Перевод П. Грушко | 361 |
LXXXVIII. A una dama muy blanca, vestida de verde | 362 |
LXXXVIII. Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое. Перевод Вл. Резниченко | 363 |
FRANCISCO de QUEVEDO |
Conoce la diligencia con que se acerca la muerte… | 364 |
Сонет. Перевод С. Протасьева | 365 |
О деликатности, с коей приходит смерть… Перевод П. Грушко | 855 |
Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace | 366 |
Пусть кончится жестокая война… Перевод И. Чежеговой | 367 |
Amor de sola una vista nace… | 368 |
Любовь с первого взгляда рождается… Перевод И. Чежеговой | 369 |
Que conozcan todos la constancia de su amor | 370 |
Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь. Перевод И. Чежеговой | 371 |
Pinta Quevedo lo que pasaba en su tiempo en el siguiente soneto (I, II) | 372 |
О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующем сонетe. Перевод А. Косс | 373 |
Pintando la vida de un señor mal ocupado | 376 |
Картины из жизни кабальеро, предающихся праздности. Перевод А. Косс | 377 |
Conoce las fuerzas del tiempo y el ejecutivo… | 378 |
Как быстро ты струишься между рук… Перевод М. Самаева | 379 |
Enseña como todas las cosas avisan de la muerte | 380 |
Пример того, как все вокруг говорит о смерти. Перевод П. Грушко | 381 |
Desengaño de la exterior apariencia… | 382 |
Обманная видимость… Перевод П. Грушко | 383 |
Contra el mismo don Luis de Góngora | 384 |
На того же Гонгору. Перевод Л. Грушко | 385 |
Poderoso caballero es don Dinero | 386 |
Он весь мир завоевал, Дон Капитал. Перевод М. Донского | 387 |
LUIS CARRILLO |
¡Con qué ligeros pasos vas corriendo!… | 394 |
О суетное время, ты как птица… Перевод П. Грушко | 395 |
ESTEBAN MANUEL de VILLEGAS |
A una fuente | 396 |
К ручью. Перевод К. Масальского | 397 |
Dícenme las muchachas | 398 |
«Отчего, Дон Эстебан!»… Перевод П Корсакова | 399 |
PEDRO CALDERON |
Las rosas | 400 |
Сонет. Перевод О. Румера > | 401 |
Сонет. Перевод Б. Пастернака | 856 |
К розам. Перевод И Грушко | 857 |
Розы. Перевод Б. Дубина | 858 |
Pues no me puede alegrar… | 402 |
Нет, меня не веселит… Перевод Б. Пастернака | 403 |
Esos rasgos de luz, esas centellas… | 404 |
Сонет. Перевод Б. Пастернака | 405 |
Viendo el cabello, a quien la noche puso… | 406 |
Взглянув на кудри, коим ночь дала… Перевод М. Самаева | 407 |
¿Ves esa rosa que tan bella y pura… | 408 |
Ты видишь розу? Чистой и прекрасной… Перевод М. Самаева | 409 |
JUAN PEREZ de MONTALBAN |
Corre con pies de sonorosa plata… | 410 |
По лугу на серебряных ногах… Перевод И. Грушко | 411 |
TOMAS de IRIARTE |
El pato y la serpiente | 412 |
Гусь и змия. Перевод К. Рылеева | 413 |
Гусь и Змея. Перевод П. Вяземского | 859 |
El oso, la mona y el cerdo | 414 |
Медведь, мартышка и свинья. Перевод К. Масальского | 415 |
JOSÉ de ESPRONCEDA |
¡Guerra! | 418 |
Война. Перевод М. Ватсон | 419 |
Canción del Pirata | 424 |
Песнь Пирата. Перевод К. Бальмонта | 425 |
Песнь Пирата. Перевод Ю. Доппельмайер | 860 |
Песня Пирата. Перевод М. Талова | 862 |
Песнь Пирата. Перевод Л. Грушко , | 867 |
JOSÉ ZORRILLA |
A la memoria desgraciada del joven literato D. Mariano José de Larra | 434 |
На смерть Ларры. Перевод M. Ватсон | 435 |
Oriental | 438 |
Долиною скачут рысью… Перевод Б. Слуцкого | 439 |
GUSTAVO ADOLFO BECQUER |
V. Espíritu sin nombre… | 446 |
V. Я дух самой природы… Перевод О. Савича | 447 |
VII. Dei salón en el ángulo oscuro… | 454 |
VII. В пыли, забытая, немая… Перевод М. Ватсон | 455 |
XI.— Yo soy ardiente, yo soy morena… | 456 |
XI. Черны мои кудри, как знойная ночь… Перевод В. Мазуркевича | 457 |
XI. Чернее ночи, вулкана жарче… Перевод О. Савича | 872 |
XXIV. Dos rojas lenguas de fuego… | 458 |
XXIV. Два огненных языка… Перевод О. Савича | 459 |
XXXIX. ¿A qué me lo decís?… | 460 |
XXXIX. К чему говорить мне!.. Перевод М. Самаева | 461 |
LVIII. ¿Quieres que de ese néctar delicioso… | 462 |
LVIIL Хочешь, чтоб тонкий нектар… Перевод М. Самаева. | 463 |
LX. Mi vida es un erïal… | 464 |
LX. Вся жизнь — что пустое поле… Перевод Б. Дубина | 465 |
LXV. Llegó la noche y no encontré un asilo… | 466 |
LXV. Настала ночь… Перевод М. Самаева | 467 |
LXVII. ¡Qué hermoso es ver el día… | 468 |
LXVII. Какая радость видеть… Перевод М. Самаева | 469 |
LXVIII. No sé lo que he soñado… | 470 |
LXVIII. Я не помню, что мне снилось… Перевод В. Мазуркевича | 471 |
LXX1II. Cerraron sus ojos… | 472 |
LXXIII. Глаза ей закрыли… Перевод П. Грушко | 473 |
LXXIII. Глаза — они еще оставались… Перевод П. Вейнберга | 873 |
LXXV. ¿Será verdad que cuando toca eí sueño… | 482 |
LXXV. Взаправду ли порой, когда дремота… Перевод Б. Дубина | 483 |
XCIV, Flores tronchadas, marchitas hojas… | 484 |
XCIV. Цвет обрывает, сыплет листвою… Перевод Б. Дубина | 485 |
RAMON de CAMPOAMOR |
¡Quién supiera escribir! | 486 |
О пользе грамоты. Перевод С. Гончаренко | 487 |
Humoradas |
Se matan los humanos… | 490 |
Разят друг дружку люди наповал… Перевод С. Гончаренко | 491 |
Ten siempre con un manto… | 490 |
Все прелести твои… Перевод С. Гончаренко | 491 |
Saben bien los amantes instruidos… | 490 |
Искусный волокита знает… Перевод С. Гончаренко | 491 |
Dejadme de corduras… | 490 |
Любить хладнокровно?.. Перевод С. Гончаренко | 491 |
MIGUEL de UNAMUNO |
Me destierro a la memoria… | 492 |
Я скоро буду сослан в память… Перевод С. Гончаренко | 493 |
Vuelve hacia atrás… | 494 |
Пусть даль зовет… Перевод С. Гончаренко | 495 |
Сонет. Перевод Л. Косс | 874 |
¿Qué es tu vida, alma mía?… | 496 |
Так что такое жизнь?.. Перевод С. Гончаренко | 497 |
Чем ты жива, душа?.. Перевод А. Косс | 875 |
Чем живешь ты, душа?.. Перевод М. Донского | 876 |
Logre morir con Jos ojos abiertos | 498 |
Пусть я умру с открытыми глазами… Перевод С. Гончаренко | 499 |
La sangre del espíritu | 502 |
Кровь души. Перевод С. Гончаренко | 503 |
Doctor Primo de Rivera!.. | 504 |
Доктор Примо де Ривера!.. Перевод С. Гончаренко | 505 |
¡Español, español… | 508 |
Эй, испанцы!.. Перевод С. Гончаренко | 509 |
Salamanca, Salamanca… | 510 |
Саламанка! Саламанка!.. Перевод С. Гончаренко | 511 |
RAMON MARIA del VALLE INCLAN |
Geórgica | 512 |
Георгики. Перевод Б. Дубина | 513 |
Rosa de mi Abril | 516 |
Роза моего апреля. Перевод М. Самаева | 517 |
Rosa deshojada | 520 |
Облетевшая роза. Перевод М. Самаева | 521 |
El Jaque de Medinica | 524 |
Хаке из Мединики. Перевод М. Самаева | 525 |
Marina norteña | 528 |
Северная марина. Перевод М. Самаева | 529 |
MANUEL MACHADO |
Castilla | 534 |
Кастилия. Перевод В. Столбова | 535 |
Carmen | 538 |
Кармен. Перевод М. Самаева | 539 |
Rosario | 540 |
Росарио. Перевод М. Самаева | 541 |
El cantar | 542 |
Песни. Перевод В. Столбова | 543 |
ANTONIO MACHADO |
XV. La calle en sombra… | 544 |
XV. На улице стемнело… Перевод П. Грушко | 545 |
XLIII. Era una mañana y abril sonreía… | 546 |
XLIII. Было утро, апрель улыбался несмело… Перевод М. Ваксмахера | 547 |
L. Acaso… | 550 |
L. Пожалуй. Перевод М. Самаева | 551 |
LIII. Naranjo en maceta jqué triste es tu suerte!… | 552 |
LIII. Ты, апельсинный куст, что в глиняном вазоне… Перевод Т. Щепкиной-Куперник | 553 |
LXIII. Y era eí demonio de mi sueño, el ángel… | 554 |
LXIII. А демон снов моих был ангел дивный… Перевод О. Савича | 555 |
LXXVIII. ¿Y ha de morir contigo el mundo mago… | 556 |
LXXVIII. Так и умрет с тобой волшебный мир… Перевод И Грушко | 557 |
LXXX. Campo | 558 |
LXXX. Поле. Перевод С. Гончаренко | 559 |
LXXXIII. Guitarra del mesón que hoy suenas jota | 560 |
LXXXIII. Гитара из таверны, пыль на струнах Перевод П. Грушко | 561 |
LXXXV. La primavera besaba… | 562 |
LXXXV. Весна целовала ветки… Перевод С. Гончаренко | 563 |
ХСI. Húmedo está, bajo el laurel, el banco… | 564 |
XCI. Лавр и под ним скамьи позеленелый… Перевод М. Самаева | 565 |
XCII Pegasos, lindos pegasos… | 566 |
XCII. Пегасы мои, пегасы… Перевод О. Савича | 567 |
ХСII. Пегасы, красавцы пегасы… Перевод В. Столбова | 877 |
СХIII. Campos de Soria | 568 |
СХIII. Поля Сории. Перевод М. Самаева | 569 |
CXXXIV. La mujer manchega | 572 |
CXXXIV. Женщины Ла-Манчи. Перевод И. Тыняновой | 573 |
CXLIV. Una España joven | 578 |
CXLIV. Молодая Испания. Перевод И. Тыняновой | 579 |
CLII. A Juan Ramón Jiménez | 582 |
CLII. Хуану Рамону Хименесу. Перевод О. Савича | 583 |
CLV. Una noche de verano… | 586 |
CLV. Сан Лукар и берег моря… Перевод В. Столбова | 587 |
CLXIV. Los sueños dialogados | 588 |
CLXIV. Диалоги во сне. Перевод П. Грушко | 589 |
CLXV. Esta luz de Sevilla… | 592 |
CLXV. О свет Севильи… Перевод Я. Грушко | 593 |
La muerte del niño herido | 594 |
Смерть раненого ребенка. Перевод К. Гусева | 595 |
Oh Rusia, noble Rusia… | 596 |
Россия, благородная Россия!.. Перевод Ф. Кельина | 597 |
JUAN RAMON JIMENEZ |
Tristeza dulce del campo… | 598 |
В полях печально и пусто… Перевод А. Гелескула | 599 |
Nubes | 600 |
Облака. Перевод А. Гелескула | 601 |
Octubre | 602 |
Октябрь. Перевод А. Гелескула. | 603 |
¡Infancia!… | 604 |
Детство!.. Перевод А. Гелескула | 605 |
El alma de las flores… | 606 |
Бродят души цветов… Перевод А. Гелескула | 607 |
Рог doquiera, flechas de oro… | 608 |
Летят золотые стрелы… Перевод А. Гелескула | 609 |
Una luna amarilla alumbra… | 610 |
Чуть желтеет луна… Перевод А, Гелескула | 611 |
El poetaa caballo | 612 |
Поэт на коне. Перевод П. Грушко | 613 |
Los troncos muertos | 616 |
Мертвые деревья. Перевод П. Грушко | 617 |
Lacojita | 620 |
Хромоножка. Перевод П. Грушко, | 621 |
El adolescente | 624 |
Отрочество. Перевод П. Грушко | 625 |
Не venido por la senda… | 628 |
С букетом лесных розмаринов… Перевод П. Грушко | 629 |
La noche | 630 |
Ночь. Перевод П. Грушко | 631 |
LEON FELIPE |
Poesía | 632 |
О поэзии. Перевод В. Столбова | 633 |
Corazón mío… | 636 |
Сердце мое. Перевод В. Столбова | 637 |
Cristo | 638 |
Христос. Перевод В. Столбова | 639 |
¡Qué pena! | 640 |
Как печально! Перевод Ю. Мориц | 641 |
Como tú… | 642 |
Словно ты… Перевод А. Гелескула | 643 |
Hermano… | 646 |
Брат… Перевод А. Гелескула | 647 |
Interrogatorio | 648 |
Дознание. Перевод А. Гелескула | 649 |
JORGE GUILLEN |
Cima de la delicia | 652 |
Вершина счастья. Перевод С. Кирсанова | 653 |
Muerte y juventud | 654 |
Смерть и молодость. Перевод П. Грушко | 655 |
Culminación | 656 |
Итог. Перевод П. Грушко | 657 |
Unos caballos | 660 |
Кони. Перевод Б. Дубина | 661 |
DAMASO ALONSO |
Insomnio | 662 |
Бессонница. Перевод П. Грушко | 663 |
Los contadores de estrellas | 664 |
Звездочеты. Перевод П. Грушко | 665 |
VICENTE ALEIXANDRE |
¿Qué linfa esbelta?.. | 666 |
Что за упругая кровь… Перевод С. Гончаренко | 667 |
Sombra final | 668 |
Конечная мгла. Перевод С. Гончаренко | 669 |
FEDERICO GARCÍA LORCA |
La sombra de mi alma | 670 |
Потемки моей души. Перевод А. Эйснера | 671 |
In memoriam | 674 |
Поминание. Перевод П. Грушко | 675 |
Se ha puesto el sol | 676 |
Солнце село. Перевод Б. Слуцкого | 677 |
El concierto interrumpido | 678 |
Прерванный концерт. Перевод Б. Слуцкого | 679 |
Campo | 680 |
Поле. Перевод М. Кудинова | 681 |
Поле. Перевод П. Грушко | 878 |
Paisaje | 682 |
Пейзаж. Перевод М. Цветаевой | 688 |
¿ La guitarra | 684 |
Гитара. Перевод М. Цветаевой | 685 |
Pueblo | 686 |
Селенье. Перевод М. Цветаевой | 687 |
Clamor | 688 |
Плач. Перевод П. Грушко | 689 |
Memento | 690 |
Memento. Перевод И. Тыняновой | 691 |
Paisaje | 692 |
Пейзаж. Перевод П. Грушко. | 693 |
Debussy | 694 |
Дебюсси. Перевод П. Грушко | 695 |
La luna asoma | 696 |
Луна восходит. Перевод В. Парнаха | 697 |
Preludio | 698 |
Прелюдия. Перевод А. Гелескула | 699 |
Soneto | 700 |
Сонет. Перевод О. Савича | 701 |
Romance de ia luna, luna | 702 |
Романс о луне, луне. Перевод В. Парнаха | 703 |
Романс о луне-шалунье. Перевод П. Грушко | 879 |
Romance sonámbulo | 706 |
Сомнамбулический романс. Перевод О. Савича | 707 |
Сомнамбулический романс. Перевод А. Гелескула | 881 |
Reyerta | 714 |
Схватка. Перевод А. Гелескула | 715 |
Схватка. Перевод П. Грушко | 885 |
La casada infiel | 718 |
Неверная жена. Перевод А. Гелескула | 719 |
Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla | 724 |
Арест Антоньито эль Камборьо на Севильской дороге. Перевод Н. Асеева | 725 |
Romance de la Guardia Civil española | 728 |
Романс об испанской жандармерии. Перевод М. Самаева | 729 |
Son de negros en Cuba | 738 |
На мотив афро-кубинского сона. Перевод П. Грушко | 739 |
Epitafio a Isaac Albeniz | 742 |
Эпитафия Исааку Альбенису. Перевод П. Грушко | 743 |
Tengo miedo a perder la maravilla… | 744 |
Сонет. Перевод М. Кудинова | 745 |
El poeta pide a su amor que le escriba | 746 |
Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала. Перевод О. Савича | 747 |
LUIS CERNUDA |
Antes de irse | 748 |
Перед уходом. Перевод М. Самаева | 749 |
Прежде чем уйти. Перевод В. Столбова | 887 |
Clearwater | 750 |
Прозрачная вода. Перевод М. Самаева | 751 |
Deseo | 752 |
Сентябрь тишиною повит… Перевод В. Столбова | 753 |
Niño tras un cristal | 754 |
Опускается вечер. Перевод М. Ваксмахера | 755 |
Un español habla de su tierra | 756 |
Испанец говорит о своей земле. Перевод М. Ваксмахера. | 757 |
RAFAEL ALBERTI |
A un capitán de navio | 760 |
Капитану. Перевод В. Столбова | 761 |
Recuérdame en alta mar… | 762 |
Любимая, вспомни меня… Перевод В. Столбова | 763 |
Del barco que yo tuviera… | 764 |
Пригодится твоя иголка… Перевод В. Столбова | 765 |
Eí herido | 766 |
Подари мне, сестренка, платок… Перевод В. Столбова | 767 |
A Federico García Lorca, poeta de Granada | 768 |
Федерико Гарсиа Лорке, поэту Гранады. Перевод Б. Пастернака | 769 |
Si mí voz muriera en tierra… | 770 |
Если голос умрет мой на суше… Перевод Б. Пастернака | 771 |
Pregón | 772 |
Песня уличного торговца. Перевод Б. Пастернака | 773 |
El jinete de jaspe | 774 |
Яшмовый конь. Перевод Ю. Корнеева | 775 |
Corrida de toros | 778 |
Бой быков. Перевод Ю. Корнеева | 779 |
Los campesinos | 782 |
Крестьяне. Перевод Б. Пастернака | 783 |
Soy del Quinto Regimiento | 784 |
Я из Пятого полка. Перевод Д. Самойлова | 785 |
Los soldados se duermen | 786 |
Солдаты спят. Перевод Д. Самойлова | 787 |
Vosotros no caísteis | 788 |
Вы не пали. Перевод Д. Выгодского | 789 |
Вы не погибли. Перевод Д. Самойлова | 888 |
MIGUEL HERNANDEZ |
Corrida Real | 790 |
Большая коррида. Перевод П. Грушко | 791 |
Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos… | 796 |
Глаза мои без глаз твоих пустынны… Перевод П. Грушко | 797 |
Yo sé que ver y oír a un triste enfada… | 798 |
И слух, и зренье — мука для печали… Перевод Б. Дубина | 799 |
Un carnívoro cuchillo… | 800 |
Наваха, зарница смерти… Перевод Л. Гелескула | 801 |
Canción del esposo soldado | 804 |
Песня женатого солдата. Перевод П. Грушко | 805 |
Negros ojos negros | 810 |
Чернота в зеницах… Перевод Ю. Мориц | 811 |
Tierra, la despedida… | 812 |
Агония прощаний… Перевод А. Гелескула | 813 |
La guerra | 814 |
Война. Перевод Д. Самойлова | 815 |
Canción última | 816 |
Нет, он не пуст — окрашен… Перевод О. Савича | 817 |
18 de julio 1936 — 18 de julio 1938 | 818 |
18 июля 1936 — 18 июля 1938. Перевод О. Савича | 819 |
Vientos del pueblo me llevan | 820 |
Ветер народа. Перевод А. Гелескула | 821 |
Комментарии. Сергей Гончаренко |
Краткие справки об испанских поэтах | 892 |
Поэты-переводчики | 918 |
Поэтический перевод в России | 936 |
Испанское стихосложение (краткие сведения) | 953 |
Примечания | 964 |
Шкаф 3, полка Е