Испанская поэзия в русских переводах. 1792 — 1976

Гончаренко Сергей Филиппович (сост.)

В антологии представлены лучшие образцы испанской лирики и стихотворного эпоса, начиная с периода Реконкисты и до поэтов первой половины нашего века. Тексты стихотворных переводов выполнены известными русскими и советскими поэтами-переводчиками, они воспроизводят картину эволюции испанистики в России и СССР на протяжении двух последних столетий. В сопроводительных статьях к сборнику рассматриваются традиции русско-испанских литературных связей, особенности испанской поэтической школы. Антологию завершают справки об авторе и комментарий к тексту.

Издание предназначено для студентов и преподавателей гуманитарных вузов, а также для широкого круга любителей русской и испанской поэзии.

«Прогресс» Москва 1978

Содержание:

Предисловие. Сергей Гончаренко 5

LIRICA ANTIGUA

 ¡Ay flores, ay flores de verde pino… 44
  Ах, цветы-цветочки на густой сосенке… Перевод М. Самаева 45
 A la sombra de mis cabellos… 46
  В тени волос моих милый… Перевод М. Самаева 47
 Paseisme ahora allá, serrana… 48
  Уведи меня нынче отсюда… Перевод М. Самаева 49
 Sedia m'eu ermida de San Simón… 50
  Одна я в Сан Симонов пришла скиток… Перевод М. Самаева 51
 So ell encina? encina… 52
  Только дуб зеленый… Перевод М. Самаева 53

CANTAR DE MIO CID

 Mió Cid Roy Díaz por Burgos entróve… 54
  Мой Сид Руй Диас под Бургос приходит… Перевод Б. Ярхо и Ю. Корнеева 55

ROMANCERO ESPAÑOL

 Romances del rey don Rodrigo
  De una torre de palacio… 60
   Из дворца с толпою резвой… Перевод Б.Алмазова 61
  Amores trata Rodrigo… 64
   Говорят, влюблен Родриго… Перевод А. Ревича 65
 Como se perdió España… 70
  Потерянное королевство. Перевод Н. Горской 71
 Muerte de los infantes de Lara 76
  Смерть инфантов Лара. Перевод Ю. Мориц 77
 ¡Mala la vistes, franceses… 84
  Граф Гваринос. Перевод Н. Карамзина 85
 Romances del Cid
  Cuidando Diego Lainez… 96
   Дон Диег сидел печальный… Перевод П. Катенина 97
   Мрачен, гpyстен Дон-Диего… Перевод В. Жуковского 828
   Огорчен Лайнес Диего… Перевод М. Лихонина 830
 Cid le vence al moro Abdalía, rey de Sevilla 102
  О Сиде и мавре Абдалле, короле Севильи. Перевод В. Левика 103
 Del singular concilio habido en la ciudad de Roma 106
  Об удивительном соборе, который был в городе Риме. Перевод В. Левика 107
 Don Juan 112
  Дон Хуан, Перевод Д. Самойлова 113
 Romance del rey moro 118
  Романс о короле мавров. Перевод В. Столбова 119
 Romance del rey moro que perdió Aíhama 122
  Альгама. Перевод Д. Ознобишина 123
  Романс весьма печальный об осаде и взятии Алямы. Перевод Н. Берга 853
  О падении Аламы. Перевод Р. Морана 836
 Venganza de Rico Flanco 126
  Rico Franco. Перевод В. Брюсова 127
 Romance de Blanca-Niña 130
  О Бланке-Нинье. Перевод Р. Морана 131
  Вы бледны, моя сеньора… Перевод В. Брюсова 838

CANCIONERO ANÓNIMO

 Zandunga 134
  Подражание испанскому. Перевод В. Бенедиктова 135
 Tres morillas 136
  Три мориски мне милей… Перевод П. Грушко 137
 Perdida traigo la color… 138
  Стала я белей жасмина… Перевод П. Грушко 139

EPIGRAMA ANÓNIMO

 Al verte por vez primera… 140
  Hа Эстеллу статную взирая… Перевод В. Васильева 141
 Una sierpe a Blas mordió… 140
  Вчера — с нами крестная сила!.. Перевод В. Васильева 141
 No hay que dudar, está yerto… 140
  Врач объявил: «Сомнений нет…» Перевод В. Васильева 141
 Dijo un pobre zascandil… 142
  Пришел дон Педро к прачке за рубашкой… Перевод В. Васильева 143
 Dióle a un mendigo Bartolo… 142
  Штаны дырявые даря… Перевод В. Васильева 143
 Dos condiciones te faltan… 142
  На перезрелую невесту с капиталом. Перевод В. Васильева 143
 De no sé que enfermedad… 144
  Скупец (наслал же черт трахому)… Перевод В. Васильева 145
 Mi censor, nimio a mi ver… 144
  Мой критик, надоевший всем глупец… Перевод В. Васильева 145
 ¿Crítica o sátira cuadra?… 144
  Сатира критике под стать… Перевод В. Васильева 145
 ¿Por qué dará don Manuel… 146
  Зачем он так картинно… Перевод П. Грушко 147
 Soy un hombre desgraciado… 146
  Я многодетный и больной, сеньоры!.. Перевод П. Грушко 147
 Tengo a mí padre doctor… 146
  У нас достойная семья… Перевод II. Грушко 147
 ¡Igualdad!, oigo gritar… 148
  О равенстве, что было сил… Перевод П. Грушко 149
 El Sol le dijo a la Luna 148
  Луне сказало Солнце грозно. Перевод П. Грушко 149
 Cuando se emborracha un pobre… 148
  Напьется бедный-—дело плохо… Перевод П. Грушко 149

GONZALO de BERCEO

 Milagros de Nuestra Señora (fragmento) 150
  Чудеса пресвятой девы (отрывок). Перевод Вл.Резниченко

JUAN RUIZ

 De las figuras de Arcipreste 156
  О наружности протоиерея… Перевод И. Эренбурга
 Enxiemplo de lo que aconteció a don Pitas Payas… 160
  О том, что приключилось с доном Питас Пайасом… Перевод М. Донского 161
 Enxiemplo de la propiedat quel dinero ha 166
  О свойствах, коими обладают деньги. Перевод С. Гончаренко 167

MARQUES de SANTILLANA

 Serranilla 168
  Серранилья. Перевод И. Тыняновой 169

JUAN de MENA

 A una dama 172
  Даме. Перевод С. Гончаренко 173

JORGE MANRIQUE

 Coplas por la muerte de su padre 174
  Строфы, которые сложил дон Хорхе Манрике… Перевод О. Савича , 175
  На смерть дона Родриго… Перевод И. Эренбурга 839
  Стансы на смерть отца… Перевод О. Румера 843

BARTOLOME TORRES NAHARRO

 Por tales senderos 188
  Мне выпала в жизни такая дорога… Перевод А. Гелескула 189

GIL VICENTE

 Dicen que me case yo… 192
  Выйти замуж? Вот совет!.. Перевод И. Тыняновой 193

JUAN BOSCAN

 VII Ya canso al mundo y vivo todavía 194
  VII. Я жив еще, хоть жить уже невмочь… Перевод Вл. Резниченко 195
 XI. Antigua llaga que en mis huesos cría… 196
  XI. В душе мертво от застарелой боли… Перевод Б. Дубина 197
 XIV. ¿Bueno es amar? pues, ¿cómo daña tanto?… 198
  XIV. Зачем любовь за все нам мстит сполна… Перевод Вл. Резниченко 199
 XV. Como el ventor que sigue el ciervo herido… 200
  XV. Легавая, петляя и кружа… Перевод Вл. Резниченко 201
 XVI. Duke soñar y dulce congojarme… 202
  XVI. Как сладко спать и мучиться тоскою… Перевод Б. Дубина 203

GARCILASO de la VEGA

 III. Lámar en medio y tierras he dejado… 204
  III. Моря и земли от родного края… Перевод Вл. Резниченко 205
 XI. Hermosas ninfas, que en el río metidas… 206
  XI. Прекрасные наяды! Вы с отрадой… Перевод М. Талова 207
 XIII. A Dafne ya los brazos le crecían… 208
  XIII. Гляжу на Дафну я оторопело… Перевод С.Гончаренко 209
 XXIII. En tanto que de rosa y azucena… 210
  XXIII. Пока лишь розы в вешнем их наряде… Перевод Вл. Резниченко 211
 XXV. ¡Oh hado ejecutivo en mis dolores… 212
  XXV. Судьба моя, судья моей печали!.. Перевод С. Гончаренко 213
 XXXI. Den tro de mi alma fue de mí engendrado… 214
  XXXI. Когда в соитии с моей душой… Перевод С. Гончаренко 215

GREGORIO SILVESTRE

 ¡Qué lejos está un nervio de entenderse!.. 216
  Неймется дураку попасть впросак… Перевод П. Грушко 217

JORGE de MONTEMAYOR

 En ese claro sol, que resplandece… 218
  Как ясен солнца этого восход… Перевод П. Грушко 219

LUIS de LEON

 En la cárcel donde estuvo preso 220
  Тюрьма. Перевод В. Парнаха 221
  О пребывании в тюрьме. Перевод М. Донского 845
 Soneto 222
  Сонет. Перевод Ю. Верховского 223
 La vida retirada 224
  Уединенная жизнь. Перевод И. Шафаренко 225

ALONSO de ERCILLA

 La Araucana (fragmento) 232
  Араукана (фрагмент). Перевод М. Донского 233

FERNANDO de HERRERA

 Soneto XVIII 244
  Сонет XVIII. Перевод Г. Туровера 245
 Soneto LXX 246
  Сонет LXX. Перевод Г. Туровера 247

FRANCISCO de FIGUEROA

 ¡Ay, esperanza, lisonjera y vana… 248
  Надежда, ты подвох и суета… Перевод П. Грушко 249

SAN JUAN de la CRUZ

 Llama de amor viva 250
  Огонь любви нетленной. Перевод В. Васильева 251

MIGUEL de CERVANTES

 Marinero soy de amor… 254
  Ладьею легкой управляя… Перевод В. Жуковского 255
  По любви волнам безбрежным… Перевод М. Ватсон 846
 Viaje del Parnaso {fragmento) 256
  Путешествие на Парнас (отрывок).Перевод В.Левика 257
 Soneto 262
  Сонет. Перевод М.Лозинского 263
  Сонет. Перевод Ю. Верховского 847
  Сонет. Перевод Ю. Корнеева. 848
 Glosa 264
  Глосса. Перевод Ю. Корнеева 265
 Al túmulo de! rey Felipe II en Sevilla 268
  На катафалк короля Филиппа II в Севилье. Перевод А. Косс 269
 Octavas 270
  Октавы. Перевод А. Косс 271

PEDRO LIÑAN

 Si el que es más desdichado alcanza muerte 274
  Коль смерть берет того, чья жизнь несчастна… Перевод П. Грушко 275

LUPERC1O LEONARDO de ARGENSOLA

 ¿Quién casamiento ha visto sin engaños… 276
  Встречал ли ты чету, где нет обмана… Перевод П. Грушко 277
 Llevó tras sí los pámpanos otubre… 278
  Отнес октябрь в давильни виноград… Перевод П. Грушко 279

 BARTOLOME LEONARDO de ARGENSOLA
 Yo os quiero confesar, Don Juan, primero… 280
  Я отрицать не стану, дон Хуан… Перевод О. Румера 281
  Во-первых, дон Хуан поверьте мне… Перевод П. Грушко 849
 Señor, a eterno ayuno me dedico… 282
  Творец! Решил до смертного конца… Перевод П. Грушко 283

LOPE de VEGA

 Un soneto me manda hacer Violante… 284
  За нежный поцелуй ты требуешь сонета… Перевод В. Жуковского 285
  Ну Виоланта! Задала урок!.. Перевод С. Гончаренко 850
  Мне Виолантой на мою беду… Перевод П. Грушко 851
 Una vi de gracias llena… 286
  Она стояла гордо на террасе… Перевод С. Юрьева 287
 Canción 288
  Песня. Перевод С. Юрьева 289
 ¡Qué mal que fmge amor quien no lo tiene!… 290
  О, как нехорошо любить притворно!.. Перевод Bл. Пяста 291
 ¡Con qué ai tificio tan divino sales… 292
  Сонет к розе. Перевод П. Грушко 293
 Nmgún hombre nació para admitido… 294
  Мужчиной быть — не значит быгь любимым… Перевод П. Грушко 295
 ¡Oh, engaño de los hombres!, vida breve… 296
  О жизнь, твой беглый свет обман для нас!.. Перевод П. Грушко 297
 Es la mujer, del hombre lo más bueno… 298
  О женщина, услада из услад… Перевод П Грушко 299
 Mayo 400
  Май. Перевод М. Квятковской 301
 Romance 304
  Романс. Перевод М. Квятковской 305

LUIS DE GONGORA

 5. En el caudaloso río… 314
  5. Где башня Кордовы гордой… Перевод С.Гончаренко 315
 11. ¡Quesenos va la Pascua, mozas… 320
  11. Пасха девушкам мила… Перевод П. Грушко 321
 23. Servía en Orán al Rey… 326
  23. Королю служил в Оране… Перевод И. Чежеговой 327
 50. ¡Oh, cuan bien que acusa Alcino… 330
  50. Безутешна песнь Альцине… Перевод Д. Садовникова 331
  50. Поет Алкиной — и плачет… Перевод С. Гончаренко 852
 95. Que pida а un galán Minguilla… 334
  95. Что скорлупки заменили… Перевод П. Грушко 335
 220. ¡Oh claro honor del líquido elemento… 342
  220. О влага светоносного ручья… Перевод С. Гончаренко 343
 232. Ni en este monte, este aire, ni este río… 344
  232. Не прячет лес, ни воздух, ни ручей… Перевод М. Квятковской 345
 239. No destrozada nave en roca dura… 346
  239. Не столь смятенно обойти утес… Перевод П. Грушко 347
 244. A Córdoba 348
  244. Кордове. Перевод С. Гончаренко 349
 275. Llegué a Valladolid; registré luego… 350
  275. Вальядолид. Застава. Суматоха!.. Перевод С. Гончаренко 351
 301. En el cristal de tu divina mano… 352
  301. Из хрусталя твоей, сеньора, длани… Перевод О. Румера 353
 374. De la brevedad engañoza de la vida 354
  374. Не так неистово сквозь вихрь и свет… Перевод В. Парнаха 355
 376. Al excelentísimo señor el conde Duque 356
  376. Наисиятельнейшему графу-герцогу. Перевод П. Грушко 357
 LVL. A Lope de Vega 358
  LVL. Лопе де Веге. Перевод П. Грушт 359
  LVI. Послание Лопе де Веге. Перевод С. Гончаренко . 854
 LXII. A don Francisco de Quevedo 360
  LXII. Дону Франсиско де Кеведо. Перевод П. Грушко 361
 LXXXVIII. A una dama muy blanca, vestida de verde 362
  LXXXVIII. Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое. Перевод Вл. Резниченко 363

FRANCISCO de QUEVEDO

 Conoce la diligencia con que se acerca la muerte… 364
  Сонет. Перевод С. Протасьева 365
  О деликатности, с коей приходит смерть… Перевод П. Грушко 855
 Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace 366
  Пусть кончится жестокая война… Перевод И. Чежеговой 367
 Amor de sola una vista nace… 368
  Любовь с первого взгляда рождается… Перевод И. Чежеговой 369
 Que conozcan todos la constancia de su amor 370
  Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь. Перевод И. Чежеговой 371
 Pinta Quevedo lo que pasaba en su tiempo en el siguiente soneto (I, II) 372
  О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующем сонетe. Перевод А. Косс 373
 Pintando la vida de un señor mal ocupado 376
  Картины из жизни кабальеро, предающихся праздности. Перевод А. Косс 377
 Conoce las fuerzas del tiempo y el ejecutivo… 378
  Как быстро ты струишься между рук… Перевод М. Самаева 379
 Enseña como todas las cosas avisan de la muerte 380
  Пример того, как все вокруг говорит о смерти. Перевод П. Грушко 381
 Desengaño de la exterior apariencia… 382
  Обманная видимость… Перевод П. Грушко 383
 Contra el mismo don Luis de Góngora 384
  На того же Гонгору. Перевод Л. Грушко 385
 Poderoso caballero es don Dinero 386
  Он весь мир завоевал, Дон Капитал. Перевод М. Донского 387

LUIS CARRILLO

 ¡Con qué ligeros pasos vas corriendo!… 394
  О суетное время, ты как птица… Перевод П. Грушко 395

ESTEBAN MANUEL de VILLEGAS

 A una fuente 396
  К ручью. Перевод К. Масальского 397
 Dícenme las muchachas 398
  «Отчего, Дон Эстебан!»… Перевод П Корсакова 399

PEDRO CALDERON

 Las rosas 400
  Сонет. Перевод О. Румера > 401
  Сонет. Перевод Б. Пастернака 856
  К розам. Перевод И Грушко 857
  Розы. Перевод Б. Дубина 858
 Pues no me puede alegrar… 402
  Нет, меня не веселит… Перевод Б. Пастернака 403
 Esos rasgos de luz, esas centellas… 404
  Сонет. Перевод Б. Пастернака 405
 Viendo el cabello, a quien la noche puso… 406
  Взглянув на кудри, коим ночь дала… Перевод М. Самаева 407
 ¿Ves esa rosa que tan bella y pura… 408
  Ты видишь розу? Чистой и прекрасной… Перевод М. Самаева 409

JUAN PEREZ de MONTALBAN

 Corre con pies de sonorosa plata… 410
  По лугу на серебряных ногах… Перевод И. Грушко 411

TOMAS de IRIARTE

 El pato y la serpiente 412
  Гусь и змия. Перевод К. Рылеева 413
  Гусь и Змея. Перевод П. Вяземского 859
 El oso, la mona y el cerdo 414
  Медведь, мартышка и свинья. Перевод К. Масальского 415

JOSÉ de ESPRONCEDA

 ¡Guerra! 418
  Война. Перевод М. Ватсон 419
 Canción del Pirata 424
 Песнь Пирата. Перевод К. Бальмонта 425
  Песнь Пирата. Перевод Ю. Доппельмайер 860
  Песня Пирата. Перевод М. Талова 862
  Песнь Пирата. Перевод Л. Грушко , 867

JOSÉ ZORRILLA

 A la memoria desgraciada del joven literato D. Mariano José de Larra 434
  На смерть Ларры. Перевод M. Ватсон 435
 Oriental 438
  Долиною скачут рысью… Перевод Б. Слуцкого 439

GUSTAVO ADOLFO BECQUER

 V. Espíritu sin nombre… 446
  V. Я дух самой природы… Перевод О. Савича 447
 VII. Dei salón en el ángulo oscuro… 454
  VII. В пыли, забытая, немая… Перевод М. Ватсон 455
 XI.— Yo soy ardiente, yo soy morena… 456
  XI. Черны мои кудри, как знойная ночь… Перевод В. Мазуркевича 457
  XI. Чернее ночи, вулкана жарче… Перевод О. Савича 872
 XXIV. Dos rojas lenguas de fuego… 458
  XXIV. Два огненных языка… Перевод О. Савича 459
 XXXIX. ¿A qué me lo decís?… 460
  XXXIX. К чему говорить мне!.. Перевод М. Самаева 461
 LVIII. ¿Quieres que de ese néctar delicioso… 462
  LVIIL Хочешь, чтоб тонкий нектар… Перевод М. Самаева. 463
 LX. Mi vida es un erïal… 464
  LX. Вся жизнь — что пустое поле… Перевод Б. Дубина 465
 LXV. Llegó la noche y no encontré un asilo… 466
  LXV. Настала ночь… Перевод М. Самаева 467
 LXVII. ¡Qué hermoso es ver el día… 468
  LXVII. Какая радость видеть… Перевод М. Самаева 469
 LXVIII. No sé lo que he soñado… 470
  LXVIII. Я не помню, что мне снилось… Перевод В. Мазуркевича 471
 LXX1II. Cerraron sus ojos… 472
  LXXIII. Глаза ей закрыли… Перевод П. Грушко 473
  LXXIII. Глаза — они еще оставались… Перевод П. Вейнберга 873
 LXXV. ¿Será verdad que cuando toca eí sueño… 482
  LXXV. Взаправду ли порой, когда дремота… Перевод Б. Дубина 483
 XCIV, Flores tronchadas, marchitas hojas… 484
  XCIV. Цвет обрывает, сыплет листвою… Перевод Б. Дубина 485

RAMON de CAMPOAMOR

 ¡Quién supiera escribir! 486
  О пользе грамоты. Перевод С. Гончаренко 487
 Humoradas
  Se matan los humanos… 490
   Разят друг дружку люди наповал… Перевод С. Гончаренко 491
  Ten siempre con un manto… 490
   Все прелести твои… Перевод С. Гончаренко 491
  Saben bien los amantes instruidos… 490
   Искусный волокита знает… Перевод С. Гончаренко 491
  Dejadme de corduras… 490
   Любить хладнокровно?.. Перевод С. Гончаренко 491

MIGUEL de UNAMUNO

 Me destierro a la memoria… 492
  Я скоро буду сослан в память… Перевод С. Гончаренко 493
 Vuelve hacia atrás… 494
  Пусть даль зовет… Перевод С. Гончаренко 495
  Сонет. Перевод Л. Косс 874
 ¿Qué es tu vida, alma mía?… 496
  Так что такое жизнь?.. Перевод С. Гончаренко 497
  Чем ты жива, душа?.. Перевод А. Косс 875
  Чем живешь ты, душа?.. Перевод М. Донского 876
 Logre morir con Jos ojos abiertos 498
  Пусть я умру с открытыми глазами… Перевод С. Гончаренко 499
 La sangre del espíritu 502
  Кровь души. Перевод С. Гончаренко 503
 Doctor Primo de Rivera!.. 504
  Доктор Примо де Ривера!.. Перевод С. Гончаренко 505
 ¡Español, español… 508
  Эй, испанцы!.. Перевод С. Гончаренко 509
 Salamanca, Salamanca… 510
  Саламанка! Саламанка!.. Перевод С. Гончаренко 511

RAMON MARIA del VALLE INCLAN

 Geórgica 512
  Георгики. Перевод Б. Дубина 513
 Rosa de mi Abril 516
  Роза моего апреля. Перевод М. Самаева 517
 Rosa deshojada 520
  Облетевшая роза. Перевод М. Самаева 521
 El Jaque de Medinica 524
  Хаке из Мединики. Перевод М. Самаева 525
 Marina norteña 528
  Северная марина. Перевод М. Самаева 529

MANUEL MACHADO

 Castilla 534
  Кастилия. Перевод В. Столбова 535
 Carmen 538
  Кармен. Перевод М. Самаева 539
 Rosario 540
  Росарио. Перевод М. Самаева 541
 El cantar 542
  Песни. Перевод В. Столбова 543

ANTONIO MACHADO

 XV. La calle en sombra… 544
  XV. На улице стемнело… Перевод П. Грушко 545
 XLIII. Era una mañana y abril sonreía… 546
  XLIII. Было утро, апрель улыбался несмело… Перевод М. Ваксмахера 547
 L. Acaso… 550
  L. Пожалуй. Перевод М. Самаева 551
 LIII. Naranjo en maceta jqué triste es tu suerte!… 552
  LIII. Ты, апельсинный куст, что в глиняном вазоне… Перевод Т. Щепкиной-Куперник 553
 LXIII. Y era eí demonio de mi sueño, el ángel… 554
  LXIII. А демон снов моих был ангел дивный… Перевод О. Савича 555
 LXXVIII. ¿Y ha de morir contigo el mundo mago… 556
  LXXVIII. Так и умрет с тобой волшебный мир… Перевод И Грушко 557
 LXXX. Campo 558
  LXXX. Поле. Перевод С. Гончаренко 559
 LXXXIII. Guitarra del mesón que hoy suenas jota 560
  LXXXIII. Гитара из таверны, пыль на струнах Перевод П. Грушко 561
 LXXXV. La primavera besaba… 562
  LXXXV. Весна целовала ветки… Перевод С. Гончаренко 563
 ХСI. Húmedo está, bajo el laurel, el banco… 564
  XCI. Лавр и под ним скамьи позеленелый… Перевод М. Самаева 565
 XCII Pegasos, lindos pegasos… 566
  XCII. Пегасы мои, пегасы… Перевод О. Савича 567
  ХСII. Пегасы, красавцы пегасы… Перевод В. Столбова 877
 СХIII. Campos de Soria 568
  СХIII. Поля Сории. Перевод М. Самаева 569
 CXXXIV. La mujer manchega 572
  CXXXIV. Женщины Ла-Манчи. Перевод И. Тыняновой 573
 CXLIV. Una España joven 578
  CXLIV. Молодая Испания. Перевод И. Тыняновой 579
 CLII. A Juan Ramón Jiménez 582
  CLII. Хуану Рамону Хименесу. Перевод О. Савича 583
 CLV. Una noche de verano… 586
  CLV. Сан Лукар и берег моря… Перевод В. Столбова 587
 CLXIV. Los sueños dialogados 588
  CLXIV. Диалоги во сне. Перевод П. Грушко 589
 CLXV. Esta luz de Sevilla… 592
  CLXV. О свет Севильи… Перевод Я. Грушко 593
 La muerte del niño herido 594
  Смерть раненого ребенка. Перевод К. Гусева 595
 Oh Rusia, noble Rusia… 596
  Россия, благородная Россия!.. Перевод Ф. Кельина 597

JUAN RAMON JIMENEZ

 Tristeza dulce del campo… 598
  В полях печально и пусто… Перевод А. Гелескула 599
 Nubes 600
  Облака. Перевод А. Гелескула 601
 Octubre 602
  Октябрь. Перевод А. Гелескула. 603
 ¡Infancia!… 604
  Детство!.. Перевод А. Гелескула 605
 El alma de las flores… 606
  Бродят души цветов… Перевод А. Гелескула 607
 Рог doquiera, flechas de oro… 608
  Летят золотые стрелы… Перевод А. Гелескула 609
 Una luna amarilla alumbra… 610
  Чуть желтеет луна… Перевод А, Гелескула 611
 El poetaa caballo 612
  Поэт на коне. Перевод П. Грушко 613
 Los troncos muertos 616
  Мертвые деревья. Перевод П. Грушко 617
 Lacojita 620
  Хромоножка. Перевод П. Грушко, 621
 El adolescente 624
  Отрочество. Перевод П. Грушко 625
 Не venido por la senda… 628
  С букетом лесных розмаринов… Перевод П. Грушко 629
 La noche 630
  Ночь. Перевод П. Грушко 631

LEON FELIPE

 Poesía 632
  О поэзии. Перевод В. Столбова 633
 Corazón mío… 636
  Сердце мое. Перевод В. Столбова 637
 Cristo 638
  Христос. Перевод В. Столбова 639
 ¡Qué pena! 640
  Как печально! Перевод Ю. Мориц 641
 Como tú… 642
  Словно ты… Перевод А. Гелескула 643
 Hermano… 646
  Брат… Перевод А. Гелескула 647
 Interrogatorio 648
  Дознание. Перевод А. Гелескула 649

JORGE GUILLEN

 Cima de la delicia 652
  Вершина счастья. Перевод С. Кирсанова 653
 Muerte y juventud 654
  Смерть и молодость. Перевод П. Грушко 655
 Culminación 656
  Итог. Перевод П. Грушко 657
 Unos caballos 660
  Кони. Перевод Б. Дубина 661

DAMASO ALONSO

 Insomnio 662
  Бессонница. Перевод П. Грушко 663
 Los contadores de estrellas 664
  Звездочеты. Перевод П. Грушко 665

VICENTE ALEIXANDRE

 ¿Qué linfa esbelta?.. 666
  Что за упругая кровь… Перевод С. Гончаренко 667
 Sombra final 668
  Конечная мгла. Перевод С. Гончаренко 669

FEDERICO GARCÍA LORCA

 La sombra de mi alma 670
  Потемки моей души. Перевод А. Эйснера 671
 In memoriam 674
  Поминание. Перевод П. Грушко 675
 Se ha puesto el sol 676
  Солнце село. Перевод Б. Слуцкого 677
 El concierto interrumpido 678
  Прерванный концерт. Перевод Б. Слуцкого 679
 Campo 680
  Поле. Перевод М. Кудинова 681
  Поле. Перевод П. Грушко 878
 Paisaje 682
  Пейзаж. Перевод М. Цветаевой 688
 ¿ La guitarra 684
  Гитара. Перевод М. Цветаевой 685
 Pueblo 686
  Селенье. Перевод М. Цветаевой 687
 Clamor 688
  Плач. Перевод П. Грушко 689
 Memento 690
  Memento. Перевод И. Тыняновой 691
 Paisaje 692
  Пейзаж. Перевод П. Грушко. 693
 Debussy 694
  Дебюсси. Перевод П. Грушко 695
 La luna asoma 696
  Луна восходит. Перевод В. Парнаха 697
 Preludio 698
  Прелюдия. Перевод А. Гелескула 699
 Soneto 700
  Сонет. Перевод О. Савича 701
 Romance de ia luna, luna 702
  Романс о луне, луне. Перевод В. Парнаха 703
  Романс о луне-шалунье. Перевод П. Грушко 879
 Romance sonámbulo 706
  Сомнамбулический романс. Перевод О. Савича 707
  Сомнамбулический романс. Перевод А. Гелескула 881
 Reyerta 714
  Схватка. Перевод А. Гелескула 715
  Схватка. Перевод П. Грушко 885
 La casada infiel 718
  Неверная жена. Перевод А. Гелескула 719
 Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla 724
  Арест Антоньито эль Камборьо на Севильской дороге. Перевод Н. Асеева 725
 Romance de la Guardia Civil española 728
  Романс об испанской жандармерии. Перевод М. Самаева 729
 Son de negros en Cuba 738
  На мотив афро-кубинского сона. Перевод П. Грушко 739
 Epitafio a Isaac Albeniz 742
  Эпитафия Исааку Альбенису. Перевод П. Грушко 743
 Tengo miedo a perder la maravilla… 744
  Сонет. Перевод М. Кудинова 745
 El poeta pide a su amor que le escriba 746
  Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала. Перевод О. Савича 747

LUIS CERNUDA

 Antes de irse 748
  Перед уходом. Перевод М. Самаева 749
  Прежде чем уйти. Перевод В. Столбова 887
 Clearwater 750
  Прозрачная вода. Перевод М. Самаева 751
 Deseo 752
  Сентябрь тишиною повит… Перевод В. Столбова 753
 Niño tras un cristal 754
  Опускается вечер. Перевод М. Ваксмахера 755
 Un español habla de su tierra 756
  Испанец говорит о своей земле. Перевод М. Ваксмахера. 757

RAFAEL ALBERTI

 A un capitán de navio 760
  Капитану. Перевод В. Столбова 761
 Recuérdame en alta mar… 762
  Любимая, вспомни меня… Перевод В. Столбова 763
 Del barco que yo tuviera… 764
  Пригодится твоя иголка… Перевод В. Столбова 765
 Eí herido 766
  Подари мне, сестренка, платок… Перевод В. Столбова 767
 A Federico García Lorca, poeta de Granada 768
  Федерико Гарсиа Лорке, поэту Гранады. Перевод Б. Пастернака 769
 Si mí voz muriera en tierra… 770
  Если голос умрет мой на суше… Перевод Б. Пастернака 771
 Pregón 772
  Песня уличного торговца. Перевод Б. Пастернака 773
 El jinete de jaspe 774
  Яшмовый конь. Перевод Ю. Корнеева 775
 Corrida de toros 778
  Бой быков. Перевод Ю. Корнеева 779
 Los campesinos 782
  Крестьяне. Перевод Б. Пастернака 783
 Soy del Quinto Regimiento 784
  Я из Пятого полка. Перевод Д. Самойлова 785
 Los soldados se duermen 786
  Солдаты спят. Перевод Д. Самойлова 787
 Vosotros no caísteis 788
  Вы не пали. Перевод Д. Выгодского 789
  Вы не погибли. Перевод Д. Самойлова 888

MIGUEL HERNANDEZ

 Corrida Real 790
  Большая коррида. Перевод П. Грушко 791
 Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos… 796
  Глаза мои без глаз твоих пустынны… Перевод П. Грушко 797
 Yo sé que ver y oír a un triste enfada… 798
  И слух, и зренье — мука для печали… Перевод Б. Дубина 799
 Un carnívoro cuchillo… 800
  Наваха, зарница смерти… Перевод Л. Гелескула 801
 Canción del esposo soldado 804
  Песня женатого солдата. Перевод П. Грушко 805
 Negros ojos negros 810
  Чернота в зеницах… Перевод Ю. Мориц 811
 Tierra, la despedida… 812
  Агония прощаний… Перевод А. Гелескула 813
 La guerra 814
  Война. Перевод Д. Самойлова 815
 Canción última 816
  Нет, он не пуст — окрашен… Перевод О. Савича 817
 18 de julio 1936 — 18 de julio 1938 818
  18 июля 1936 — 18 июля 1938. Перевод О. Савича 819
 Vientos del pueblo me llevan 820
  Ветер народа. Перевод А. Гелескула 821
 Комментарии. Сергей Гончаренко
  Краткие справки об испанских поэтах 892
  Поэты-переводчики 918
  Поэтический перевод в России 936
  Испанское стихосложение (краткие сведения) 953
  Примечания 964
Шкаф 3, полка Е