Поэзия эпохи Тан (VII - X вв.)
Эйдлин Лев Залманович (сост.)
Поэзия эпохи Тан в Китае — огромный мир высоких человеческих чувств и мыслей, художественных откровений и философских обобщений. Жизнь природы и ее восприятие человеком, радости и печали земного существования, любовь к родине, дружба, счастье общения и грусть при разлуке, сплетение «пейзажной» и «пограничной» темы, гражданские мотивы, верность идеалам и долгу — в этом поэзия танских лириков. В томе представлено творчество Мэн Хаожаня и Ван Вэя, Ли Бо и Ду Фу, Бо Цзюйн и Сыкун Ту, чьи творения навсегда вошли в сокровищницу мировой культуры, а также стихотворения ещё пятидесяти наиболее известных танских поэтов.
Москва «Художественная литература» 1987
Содержание:
Л. Эйдлин. Танская поэзия | 5 |
Ван Бо |
Во дворце тэнского князя. Перевод В. Алексеева | 27 |
Провожаю Ду, уезжающего в Шучжоу… Перевод Л. Эйдлина | 28 |
Лу Чжаолинь |
Провожаю Второго старшего брата, уезжающего в Шу. Перевод Л. Эйдлина | 29 |
Ло Виньван |
Провожаю на реке Ишуй. Перевод Л. Эйдлина | 30 |
В тюрьме воспеваю цикаду. Перевод Л. Черкасского | 30 |
Ян Цзюн |
В походе. Перевод Л. Эйдлина | 32 |
Чэнь Цзыан |
Вечером останавливаюсь в Лэсяне. Перевод В. Алексеева | 33 |
Потрясен встречей (I—III). Перевод В. Рогова | 33 |
Песня о восхождении на Юйчжоускую башню. Перевод В. Рогова | 35 |
Ханьшань |
Переводы Л. Бежина. |
«Старушка живет на восток от лачуги моей…» | 36 |
«В полях урожай…» | 37 |
«Когда-то старик…» | 37 |
«Обманщик, который морочит достойных людей…» | 38 |
«Мои стихи ругал один знаток…» | 38 |
Хэ Чжичжан |
Пишу на даче. Перевод В. Алексеева | 39 |
При возвращении домой. Перевод Л. Эйдлина | 39 |
Воспеваю иву. Перевод В. Рогова | 40 |
Отправляюсь в путь на заре. Перевод В. Рогова | 40 |
Чжан Юэ |
Опаздываю на Шуской дороге. Перевод Л. Эйдлина | 41 |
Чжан Цзюлин |
Отвечаю Лу Ли. Перевод Л. Эйдлина | 42 |
Цуй Гофу |
В походе. Перевод А. Адалис | 43 |
Ван Чжихуань |
Поднимаюсь на башню Хуаньцяо. Перевод А. Адалис | 44 |
Мэн Хаожань |
Переводы Л. Эйдлина. |
Провожу ночь в горной келье учителя Е… | 45 |
Осенью поднимаюсь на Ланьшань… | 46 |
Летом в южной беседке думаю о Снне Старшем | 46 |
Ночью возвращаюсь в Лумэнь | 47 |
На горе Сишань навещаю Синь Э | 48 |
К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань | 48 |
На прощанье с Ван Вэем | 49 |
Пишу на стене кельи учителя И | 49 |
Возвращаюсь из даосского храма… | 50 |
Ночую в Тунлу на реке… | 50 |
Ночью переправляюсь через реку Сян | 51 |
На пути в столицу застигнут снегом | 51 |
В деревне у друга | 52 |
В ранние холода на реке… | 52 |
Мои чувства в последнюю ночь года | 53 |
Поднялся на Ваньсуйлоу — башню Вечных Лет | 53 |
Ночую на реке Цзяньдэ | 54 |
Весеннее утро | 54 |
Провожаю Чжу Старшего, уезжающего в Цинь | 55 |
Провожаю друга, направляющегося в столицу | 55 |
Вану Девятому | 55 |
Переправляюсь через реку, спрашиваю у лодочника | 56 |
Начало осени | 56 |
Приходил в обитель праведного Жуна | 56 |
Провожаю Ду Четырнадцатого… | 57 |
Чжан Сюй |
Переводы Л. Эйдлина. |
Плыву в лодке по Цинси — Чистой Реке | 58 |
Персиковый поток | 58 |
В горах не отпускаю гостя | 59 |
Весенняя прогулка. В ожидании дождя | 59 |
Весенняя трава | 59 |
Ива 60 |
Ван Вань |
Доезжаю до подножия горы Бэйгушань. Перевод Л. Эйдлина | 61 |
Цуй Хао |
На башне Желтого Аиста. Перевод В. Алексеева | 62 |
Ван Чанлин |
В военном походе (I—IV). Перевод Г. Ярославцева | 63 |
Из «Пограничных напевов». Перевод Л. Эйдлина | 64 |
Ван Вэй |
Переводы Арк. Штейнберга. |
Четверостишия |
Отвечаю Пэй Ди | 66 |
Из стихов «Дом Хуанфу Юэ в долине облаков» |
1. Поток, где поют птицы | 66 |
2. Заводь, где цветут лотосы | 67 |
3. Затон, где охотится баклан | 67 |
4. Пруд, заросший ряской | 67 |
Река Ванчуань |
1. Мэнчэнская падь | 68 |
2. Холм Хуацзы | 68 |
3. Беседка из узорного абрикоса | 68 |
4. Бамбуковый перевал | 69 |
5. Оленья засека | 69 |
6. Изгородь из магнолий | 69 |
7. Берег, где растет кизил | 69 |
8. Тропннка между софор | 70 |
9. Беседка у озера | 70 |
10. Южный холм | 70 |
11. Озеро И | 70 |
12. Волны под ивами | 71 |
13. Быстрина у дома в деревьях | 71 |
14. Ручей с золотыми песчинками | 71 |
15. Отмель у белых камней | 71 |
16. Северный холм | 72 |
17. Беседка в бамбуковой роще | 72 |
18. Пригорок в магнолиях | 72 |
19. Сад лаковых деревьев | 72 |
20. Сад перечных деревьев | 73 |
У высокой башни проводил чиновника Ли | 73 |
Прощание | 73 |
Прощаюсь с Ванчуаньским домом | 73 |
Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы… | 74 |
Вдова князя Си | 74 |
Из стихов «Наложница Бань» (I, II) | 74 |
Пишу на слюдяной ширме друга | 75 |
Красный пион | 75 |
Лепестки грушевых цветов… | 75 |
Сочинил стихи и показал их Пэй Ди | 76 |
Из «Стихов о разном» (I, II) | 76 |
Портрет Цуй Синцзуна | 77 |
Горный кизил | 77 |
Оплакиваю Мэн Хаожаня | 77 |
В снегопад вспоминаю о Ли И | 77 |
Из стихов «Радости полей и садов» (I—III) | 78 |
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях… | 78 |
В шутку пишу на гладком камне | 79 |
Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель… | 79 |
Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси | 79 |
Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун | 80 |
Пишу в дни «холодной пищи» на реке Сышуй | 80 |
Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы… | 80 |
Оплакиваю Инь Яо | 81 |
Вздыхаю о седых волосах | 81 |
В горах | 81 |
Весенние прогулки (I, II) | 81 |
Красные бобы, или Память о друге | 82 |
Провожая весну | 82 |
Пишу с натуры | 83 |
Поход | 83 |
Из стихов «Жена тоскует о далеком муже» (I—IV) | 83 |
Осеннее (I, II) | 84 |
Напевы осенней ночи (I, II) | 85 |
Сложил во сне | 85 |
Восьмистишия |
Отвечаю чиновнику Чжану | 86 |
Дом в горах Чжуннань | 86 |
После ненастья гляжу на поля | 87 |
Отвечаю на стихи чиновника Су… | 87 |
Радуюсь приезду Цзу Третьего… | 88 |
В зимнюю ночь пишу о том, что на душе | 88 |
Осенней ночью сижу один | 89 |
Осенний вечер в горах | 89 |
Написал, возвращаясь к горе Суншань | 89 |
Горы Чжуннань | 90 |
Поля и сады на реке Ци | 90 |
Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями | 91 |
Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа | 91 |
Посещаю обитель Сянцзи | 92 |
Пишу, поднявшись на башенку в доме сюцая Пэй Ди | 92 |
Пишу в деревне у реки Ванчуань… | 93 |
В горах попал под дождь | 93 |
Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы | 94 |
Провожаю чиновника Цяня… | 94 |
Дарю Цю Вэю на прощание | 95 |
В Цичжоу провожаю Цзу Третьего | 95 |
По Желтой реке плыву в Цинхэ | 96 |
Ночью проплываю Цзинкоудай | 96 |
Хозяин тысячи пагод | 96 |
Разные стихотворения |
Весенней ночью в бамбуковой беседке | 97 |
Проводы | 97 |
Вэйчуаньскне крестьяне | 98 |
Зеленый ручей | 98 |
Обитель Каменных Ворот в горах Ланьтянь | 99 |
Чжэн и Хо, жители гор | 100 |
Ночую в Чжэнчжоу | 101 |
Утром приплыл в Синъян | 102 |
Вторю стихам Ши Пятого… | 103 |
Преподношу губернатору Вэй Чжи | 103 |
На границе | 104 |
Жена телохранителя | 104 |
Из стихов на случай (I, II) | 105 |
В ответ на посещение | 107 |
Изнываю от жары | 108 |
«Стихи сочинять ленюсь на старости лет…» | 109 |
Ли Бо |
Переводы В. Алексеева. |
Думы в тихую ночь | 110 |
Из цикла «Осенняя заводь» | 110 |
Осенние думы | 111 |
Провожаю друга | 111 |
Из цикла «Переправа в Хэнцзян» | 112 |
Песнь о купце | 112 |
Ван Луню. Перевод Л. Эйдлина | 112 |
Переводы А. Ахматовой. |
Поднося вино | 112 |
Песня о восходе и заходе солнца | 114 |
Луна над пограничными горами | 114 |
Песни на границе | 115 |
На западной башне в городе Цзиньлин… | 115 |
Перевод М. Басманова. |
Два стихотворения в жанре цы. |
«Флейты печальные звуки…» | 116 |
«Словно затканный в пряди тумана…» | 116 |
Переводы А. Гитовича. |
Смотрю на водопад в горах Лушань | 117 |
B горах Лушань смотрю на юго-восток… | 117 |
Струящиеся воды | 118 |
Сосна у южной веранды | 118 |
Стихи о Чистой реке | 119 |
Рано утром выезжаю из города Боди | 119 |
Осенью поднимаюсь на северную башню… | 120 |
Белая цапля | 120 |
Храм на вершине горы | 121 |
Летним днем в горах | 121 |
О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах | 121 |
Навещаю отшельника на горе Дайтянь… | 122 |
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне | 123 |
Без названия | 123 |
За вином | 124 |
Провожу ночь с другом | 125 |
Под луной одиноко пью | 126 |
С вином в руке вопрошаю луну | 127 |
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелье | 128 |
Провожаю гостя, возвращающегося в У | 128 |
Беседка Лаолао | 129 |
Посвящаю Мэн Хаожаню | 129 |
Шутя преподношу моему другу Ду Фу | 130 |
Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь | 130 |
Посылаю Ду Фу из Шяцю | 131 |
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи | 131 |
Весенней ночью в Лояне слышу флейту | 132 |
В Сюаньчэне любуюсь цветами | 132 |
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун | 132 |
Вспоминаю горы Востока | 133 |
С oceHHeгo берега посылаю жене | 133 |
Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина | 134 |
Посвящаю Сыма Пэю | 135 |
Среди чужих | 136 |
Су У | 137 |
Солдаты сражаются к югу от стены | 138 |
Бой южнее Великой стены | 138 |
Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу | 140 |
Тоска о муже | 141 |
Весенние думы | 141 |
Ветка ивы | 142 |
Осенние мысли | 142 |
Путешествие при северном ветре | 143 |
Осенние чувства | 144 |
Песня обиженной красавицы | 145 |
Тоска у яшмовых ступеней | 146 |
горечь | 147 |
Печаль | 147 |
Чанганьские мотивы (I—IV) | 148 |
Девушка из Сычуани | 150 |
Стихи о большой плотине | 150 |
Ночной крик ворона | 151 |
Воспеваю гранатовое дерево… | 151 |
Гao Ши |
Переводы В. Алексеева. |
Провожаю младшего префекта Ли… | 153 |
Ночью прощаюсь со столоначальником Вэем | 154 |
Яньский напев. Перевод Л. Меньшикова | 154 |
Переводы Л. Эйдлина. |
Провожаю Дуна Старшего | 155 |
Написал в канун Нового года | 156 |
Инчжоуская песня | 156 |
Чан Цзянь |
Западные горы. Перевод А. Адалис | 157 |
Написано в монастыре за храмом Пошаньсы. Перевод Л. Эйдлина | 158 |
Чжан Сюнь |
Слышится флейта. Перевод А. Адалис | 159 |
Лю Чанцин |
Снова провожаю Пэя… Перевод В. Алексеева | 160 |
В снег ночую у хозяина дома на горе Фужуншань. Перевод Л. Эйдлина | 160 |
Радуюсь приходу сановника-шнюя Хуанфу… Перевод Л. Эйдлина | 161 |
Провожаю судью Ли… Перевод Л. Эйдлина | 161 |
К северу от Мулинской заставы встретил человека… Перевод Л. Эйдлина | 162 |
Ду Фу |
Переводы В. Алексеева. |
Пишу над жилищем-скитом господина Чжана | 163 |
Усеченные строфы | 163 |
«Обман в словах…» Перевод Л. Эйдлина | 164 |
Переводы А. Гитовича. |
Взирая на священную вершину | 164 |
Картина, изображающая сокола | 165 |
Весенним днем вспоминаю Ли Бо | 165 |
Восемь бессмертных за вином (Отрывок) | 166 |
Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе… | 166 |
Лунная ночь | 173 |
Весенний пейзаж | 173 |
Деревня Цянцунь (I—III) | 174 |
В одиночестве | 177 |
Посвящаю Гao Шияню | 178 |
Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое | 178 |
Чиновник в Синьани | 180 |
Чиновник в Шихао | 182 |
Прощанье старика | 183 |
Прощанье бездомного | 186 |
Прощанье новобрачной | 188 |
Первый день осени | 190 |
Больной конь | 191 |
Сверчок | 191 |
Вижу во сне Ли Бо | 192 |
Ночью в деревне | 193 |
Отдаюсь своим мыслям | 193 |
Беседка на берегу реки | 194 |
Рано встаю | 195 |
В единении с природой (I, II) | 195 |
Заходящее солнце | 197 |
Жаль | 197 |
День «холодной пищи» | 198 |
Подъем весенних вод (I, II) | 198 |
Негодные деревья | 200 |
Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины | 200 |
Скопление сотен забот | 203 |
Больной кипарис | 205 |
Засохшие пальмы | 206 |
Больное мандариновое дерево | 208 |
Изображаю то, что вижу из своего шалаша… | 210 |
Меня навещает помощник градоправителя Чэнду… | 210 |
Боясь людей | 211 |
Весенней ночью радуюсь дождю | 211 |
Отправляюсь из Ланчжуна | 212 |
В конце года | 213 |
Покидаю Шу | 214 |
Записал свои мысли во время путешествия ночью | 214 |
Крепость Боди | 215 |
Полночь | 216 |
Попугай | 217 |
Одинокий дикий гусь | 217 |
Восемь стансов об осени (I—VIII) | 218 |
Ночью | 223 |
Сокол с широко раскрытым клювом | 223 |
Давно на чужбине | 225 |
На рассвете отправляюсь из Гунъаня | 226 |
Лунной ночью с лодки смотрю на храм… | 227 |
Поднимаясь против течения по реке Сяншуй, выражаю свои чувства | 227 |
Между Янцзыцзяном и рекой Хань | 230 |
Песня о хлебе и шелковичных червях | 231 |
Дикие гуси возвращаются на север | 232 |
Написано в лодке в последний день «холодной пищи» | 233 |
Белый конь | 234 |
Цэнь Шэнь |
Провожаю помощника наместника Ли… Перевод Л. Меньшикова | 235 |
Переводы Л. Эйдлина. |
На западе, проезжая Вэйчжоу… | 236 |
Осенние думы | 236 |
Весною в доме в горах | 236 |
Встретил чиновника… | 237 |
Написал в пустыне | 237 |
Напившись вина, проводил учителя Пэя | 237 |
Весенний сон | 238 |
В лодке на юге Ба | 238 |
Мэн Юньцин |
Праздник «холодной пищи». Перевод Л. Эйдлина | 239 |
Чжан Цзи (Чжан Исунь) |
Ночью причалил к Фэнцяо — Мосту у Кленов. Перевод Л. Эйдлина | 240 |
Чжан Вэй |
Ранние цветы мэйхуа. Перевод Л. Эйдлина. | 241 |
Цянь Ци |
Переводы Л. Меньшикова. |
Поднявшись в дождь на южную башню… | 242 |
Духи реки Сян играют на сэ | 243 |
Лан Шиюань |
В уезде Чжоучжи в доме Чжэн И… Перевод Л. Эйдлина | 244 |
Гy Куан |
Слушаю poг горниста, думаю о возвращении домой. Перевод В. Алексеева | 245 |
Дай Шулунь |
Ночью выезжаю из реки Юань… Перевод В. Алексеева | 246 |
«Трава на заставе…» Перевод М. Басманова | 246 |
Женщины работают в поле. Перевод А. Адалис | 247 |
Вэй Инъу |
Переводы Л. Меньшикова. |
Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо | 249 |
Поднялся на башню | 250 |
Горная речка к западу от Чучжоу | 250 |
Переводы Л. Эйдлина. |
Услышал гусей | 250 |
В Чанъани повстречал Фэн Чжу | 251 |
Осенней ночью посылаю сановнику Цю Двадцать второму | 251 |
Посылаю Ли Даню (Ли Юаньси) | 251 |
Глядя на крестьянина… | 252 |
Переводы М. Басманова. |
Два стихотворения в жанре цы. |
«Млечный Путь…» | 253 |
«Хуский скакун…» | 253 |
Цзяожань |
Переводы Л. Эйдлина. |
Придя к Лу Хунцзяню, не застаю его дома | 255 |
Сосна | 256 |
Чжан Чжихэ |
Песня рыбака. Перевод Л. Меньшикова | 257 |
Лу Лунь |
Переводы Л. Эйдлина. |
Горная гостиница | 258 |
Встреча с заболевшим воином | 258 |
Мэн Цзяо |
На древний мотив разлуки. Перевод В. Алексеева | 260 |
Гуляю в горах Чжуннань. Перевод Л. Меньшикова | 260 |
Путник. Перевод Л. Эйдлина | 261 |
Женское целомудрие. Перевод В. Рогова | 261 |
Люй Вэнь |
При стуке вальков. Перевод Л. Эйдлина | 262 |
Ван Цзянь |
Песня о землепашцах. Перевод Л. Меньшикова | 263 |
Переводы М. Басманова. |
Два стихотворения в жанре цы. |
«Ива ты, ива…» | 264 |
«Круглый веер…» | 264 |
Чжан Цзи (Чжан Цзычан) |
Переводы Л. Эйдлина. |
Песня о старом крестьянине | 265 |
Осенние думы | 266 |
Ночую в доме рыбака | 266 |
Переводы А. Сергеева. |
Свирепые тигры | 266 |
Песня честной женщины | 267 |
Другу, пропавшему без вести в Тибете | 268 |
Хань Юй |
Переводы В. Рогова. |
Камни горы | 269 |
В пятнадцатый день восьмой луны дарю Чжан Гунцао | 270 |
Посетив храмы Хэнъюэ… | 272 |
Песнь о каменных барабанах | 273 |
Лю Цзунъюань |
Переводы Л. Эйдлина. |
Ранняя весна в Линлине | 277 |
Въезжая в Хуанци, слушаю обезьян | 277 |
Переводы В. Рогова. |
Снег над рекой | 278 |
Старый рыбак | 278 |
Утром в храме наставника Чжао… | 278 |
У ручья | 279 |
Лю Юйси |
Переводы Л. Эйдлина. |
Провожаю весну | 280 |
Осенний ветер | 281 |
Осень (I, II) | 281 |
Скорблю о Потоке глупца (I—III) | 282 |
Переводы А. Сергеева. |
Волны омывают песок | 283 |
Город Шитоу | 283 |
Улица Черных Одежд | 283 |
Весенние стихи | 284 |
Храм первого государя страны Шу | 284 |
В горах Сисай думаю о былом | 284 |
Песни о ветке бамбука (I, II) | 285 |
Переводы М. Басманова. |
Стихотворения в жанре цы. |
«Весна ушла…» | 286 |
«Видны повсюду персика цветы…» | 286 |
«Цвет этих ив лазоревый такой…» | 286 |
«Канал Бяньшуй…» | 287 |
Бо Цзюйи |
Переводы Л. Эйдлина. |
Я смотрю, как убирают пшеницу | 288 |
Я остановился на ночь в деревне… | 290 |
Спрашиваю у друга | 291 |
Собираю траву дихуан | 292 |
Я впервые на Тайханской дороге | 292 |
В жестокую стужу в деревне | 293 |
Я сшил себе теплый халат | 294 |
Из «Циньских напевов». |
В тонких одеждах на сытых конях | 295 |
Песни, и пляски | 296 |
Покупаем цветы | 297 |
Из «Новых народных песен». |
Дулинский старик | 299 |
Старый угольщик | 300 |
Во дворе прохладной ночью | 301 |
Ранней осенью ночью один | 302 |
В запретном государевом дворце | 302 |
Снежной ночью в деревне | 302 |
Навещаю старое жилище почтенного Тао | 303 |
В северной беседке провожу ночь | 305 |
Зову восточного соседа | 305 |
Цинь | 305 |
Мои чувства после прощания с Юанем Девятым | 306 |
На дороге за старой заставой | 307 |
Смотрюсь в зеркало | 307 |
Перед ночным дождем | 307 |
Осенней ночью | 308 |
Провожаю весну | 308 |
Иду ночью под редким дождем | 309 |
Ночной снег | 309 |
Вместе с сановником-шиланом Ханем гуляем на озере семьи Чжэнов… | 310 |
Луна на чужбине | 311 |
Вечная печаль | 311 |
Певица (Пипа) | 318 |
В осенний дождь дарю Юаню Девятому | 324 |
В храме Хуаянгуань во время цветения персика приглашаю Ли Шестого выпить вина | 324 |
Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне | 324 |
Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу | 325 |
Ночую в доме Янов | 325 |
Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу | 325 |
Написал при расставании о траве на древней равнине | 326 |
Поздней осенью живу беззаботно | 326 |
За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены | 326 |
Ночь «холодной пищи» | 327 |
Холодная ночь на женской половине | 327 |
Пишу в восточной беседке Ли Одиннадцатого | 328 |
День «холодной пищи» в пути | 328 |
Осенние цикады | 328 |
Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу | 329 |
Ванъитай | 329 |
Вспоминаю Юаня Девятого | 329 |
Посылаю старшему брату | 330 |
Жене | 330 |
В храме Ганьхуа я увидел стену… | 331 |
Больной, получил я письмо от Фаня | 331 |
Днем лежу в постели | 331 |
В деревне ночью | 332 |
Слушая цикад | 332 |
Получил от дворцового чиновника Цяня письмо… | 332 |
Ранняя весна | 333 |
Ван Чжаоцзюнь (I, II) | 333 |
Сосна | 334 |
В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещаю Юаня Восьмого | 334 |
В первый раз, сосланный на низшую должность… | 334 |
На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого | 335 |
Красный попугай | 335 |
Довольно лекарств! | 335 |
Красный тэновый посох | 336 |
Ночь в лодке. Жене | 336 |
В лодке читаю стихи Юаня Девятого | 336 |
Услышав игру на чжэне девушки Цуя Седьмого | 337 |
Ночую в Силиньском храме | 337 |
Навещаю Чжэна, удалившегося от дел | 337 |
Взбираюсь на вершину Сянлу | 338 |
Персиковые цветы в храме Далинь | 338 |
Озеро к востоку от «Бамбукового холма» | 338 |
На Цзяньчанцзяне | 339 |
В храме Иай | 339 |
Спрашиваю у Лю Девятнадцатого | 339 |
Ранняя весна на Южном озере | 340 |
В опьянении перед красной листвой | 340 |
Могила Ли Бо | 341 |
Посвящаю печальному страннику | 341 |
Лотосовое озеро в Лунчанском храме | 341 |
Третий день Третьего месяца | 342 |
Покидаю цветы | 342 |
Чувства мои на Шаншаньской дороге | 342 |
Радость мирной жизни (I, II) | 343 |
Весна в Чанъани | 343 |
На холме Долгая радость… | 344 |
Парк Чанчжоу | 344 |
Вспоминаю иву на реке | 344 |
Расстаемся на Южном заливе | 345 |
В женской половине дворца | 345 |
В первый день осени поднимаюсь в парк Лэйоуюань | 345 |
В старом доме | 346 |
Посылаю чиновнику Вану после чтения его стихов | 346 |
Спрашиваю себя | 346 |
Старая ива к западу от Циньчжэнлоу | 347 |
Расставанье у ивы | 347 |
В ответ на полученные от сановников — шилана Ханя и боши Чжана стихи… | 347 |
Ива у Цинских ворот | 348 |
На вечерней реке | 348 |
Тоскливо в холодной спальне | 348 |
Песня «Рву лотосы» | 349 |
Ночью слушая чжэн | 349 |
У горного ручья готовлю чай. Мои чувства | 349 |
В храме Цзисян увидел подпись Цяня | 350 |
За ужином отвечаю Вэйчжи | 350 |
При взгляде на давний портрет | 350 |
Брожу один | 351 |
Пью ночью на озере | 351 |
Провожу ночь в бамбуковом домике | 351 |
Потерял журавля | 352 |
Ивовый пух | 352 |
Объяснение к стихам | 353 |
Обратная лодка | 353 |
Спрашиваю Дунлиньского учителя Юаня | 354 |
В беседке на запад от пруда | 354 |
Навещаю Хуанфу Седьмого | 354 |
В дальнем зале дворцового книгохранилища | 355 |
В Тушаньском храме гуляю один | 355 |
На Цзюйцяне | 355 |
Ичжоу | 356 |
Столичные пути | 356 |
Встретились со старым другом | 356 |
Весной | 357 |
Южная беседка в саду у Янов | 357 |
Зимней ночью слушаю цикад | 357 |
Слушая песню певицы Тянь Шуньэр | 358 |
Из стихов «К вину» | 358 |
Ночью в лодке | 358 |
Вспоминаю Хуэйшу | 359 |
На смерть Юаня. Поминальная песня (I, II) | 359 |
Обращение к Цзечжи | 360 |
Слушаю певицу, запевшую стихи Вэйчжи | 360 |
У меня побывал Сяо — наставник наследника государя | 360 |
Отвечая Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь | 361 |
Осенняя прогулка | 361 |
Ночью пишу в храме Юйцюань | 361 |
Я увидел Лю Двадцать Восьмого в первый раз после разлуки | 362 |
За вином я снова задерживаю Мэндэ | 362 |
Весна в Лояне | 362 |
С досадой думаю о прошлом годе | 363 |
Дамба Вэйского князя | 363 |
Ранняя смерть и старость | 363 |
Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэйшу (I, II) | 364 |
Читая Лао-цзы | 364 |
На озере Цзисяньчи — Собрания талантов отвечаю на вопрос сановника-шичжуна | 365 |
В зимний день возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге | 365 |
У озера (I, II) | 365 |
Мой маленький домик | 366 |
Навещаю весну | 367 |
Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия Ли Двадцатому (I, II) | 367 |
Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун | 368 |
Благодарю за присланное мне платье | 368 |
Возвращаюсь вечером в восточный город | 368 |
Сучжоуский чиновник | 369 |
Один стою на западной башне | 369 |
Ранней весной поднимаюсь на Тяньгунгэ — Башню Небесного Дворца | 369 |
Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом | 370 |
Горечь разлуки | 370 |
Проезжий, оставленный в холодной станции | 370 |
После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Ланчжи | 371 |
Приглашаю монаха, живущего в горах | 371 |
Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов | 372 |
На озере | 372 |
Проезжая через древний Лоян | 375 |
Храм на горе Линъянь | 376 |
Мне жаль цветов | 376 |
Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло | 376 |
Ночная прохлада | 377 |
Мне жаль пионов | 377 |
До чего же разумен Лэтянь | 377 |
Юань Чжэнь |
Переводы Л. Черкасского. |
На смерть жены (I—III) | 380 |
Песня крестьяиина | 383 |
Переводы А. Сергеева. |
Песня ткачихи | 384 |
При известии, что поэт Бо Цзюйи назначен | 385 |
Старый походный дворец | 385 |
Цзя Дао |
Ищу отшельника, не застаю. Перевод В. Алексеева | 387 |
Ли Шэнь |
Печалюсь о крестьянине. Перевод Л. Эйдлина | 388 |
Ли Хэ |
Переводы А. Сергеева. |
Южный парк | 389 |
Побеги бамбука в парке Чангу | 389 |
Сон в небесах | 390 |
К вину | 390 |
Ду Му |
К дороге. Перевод Л. Эйдлина | 391 |
Переводы А. Сергеева. |
Возвращение домой | 392 |
В дар отцу-рыбаку | 392 |
Подплываю к набережной Циньхуай | 392 |
Думаю о прежнем путешествии | 392 |
Весна в Цзяннани | 393 |
Поездка в горы | 393 |
Осенний вечер | 393 |
Проезжаю мимо дворца Хуацин | 393 |
Разлука (I, II) | 394 |
Сожаление | 394 |
Сад Цзиньгу | 394 |
В гостинице | 395 |
Ли Шанъинь |
Переводы А. Ахматовой. |
Лэююань | 396 |
Ночью в дождь пишу на север | 396 |
Драгоценная цитра | 396 |
Цзя И. Перевод А. Гитовича | 397 |
Переводы А. Сергеева. |
Пишу о думах | 397 |
Без названия | 398 |
Без названия | 398 |
Без названия | 399 |
Опавшие цветы | 399 |
Чанъэ | 399 |
Вэнь Тинъюнь |
Переводы М. Басманова. |
Утро в горах Шаншань | 401 |
Стихотворения в жанре цы. |
«Я причесалась…» | 401 |
«Встрепенулся в испуге…» | 402 |
«В наплывах воска красная свеча…» | 402 |
«Луна бледнеет…» | 403 |
«Ложа блеск…» | 403 |
«В башне яшмовой, в свете луны…» | 404 |
Пи Жисю |
Сочувствую луншаньским жителям. Перевод Г. Ярославцева | 405 |
Ло Инь |
Переводы Г. Ярославцева. |
Вернувшись в Мяньгу, посылаю стихи братьям Цай | 407 |
Сиши | 408 |
Вэй Чжуан |
Переводы А. Сергеева. |
Цзинлинский пейзаж | 409 |
Ночные мысли в Чжантае | 409 |
Переводы М. Басманова. |
Стихотворения в жанре цы. |
«Инея блеск…» | 410 |
«Всю ночь я грежу о тебе одной…» | 410 |
«Хороша Цзяннань…» | 411 |
«Днем весенним…» | 411 |
«Как раз в этот день…» | 412 |
Сыкун Ту |
Поэма о поэте. Перевод С. Боброва | 413 |
Ли Юй |
Переводы М. Басманова. |
Стихотворения в жанре цы. |
«Тусклый месяц. Туман на цветы…» | 426 |
«С рассветом…» | 427 |
«Маленький сад опустел…» | 427 |
«Опали цветы, сменился…» | 428 |
«Один на западной башне…» | 428 |
«Гор гряда…» | 429 |
«Безмерна скорбь…» | 429 |
«Мечты меня уносят далеко…» | 429 |
«Мечты меня уносят далеко. Теперь на юге…» | 430 |
«Год и еще полгода в разлуке!..» | 430 |
«Шумит за шторой дождь, не умолкая…» | 431 |
«Осталось мне одно — скорбеть о прошлом!..» | 431 |
«Страна моя, что от меня вдали…» | 432 |
«То весна с цветами…» | 432 |
Комментарии | 434 |
Шкаф 3, полка Е