Поэзия эпохи Тан (VII - X вв.)

Эйдлин Лев Залманович (сост.)

Поэзия эпохи Тан в Китае — огромный мир высоких человеческих чувств и мыслей, художественных откровений и философских обобщений. Жизнь природы и ее восприятие человеком, радости и печали земного существования, любовь к родине, дружба, счастье общения и грусть при разлуке, сплетение «пейзажной» и «пограничной» темы, гражданские мотивы, верность идеалам и долгу — в этом поэзия танских лириков. В томе представлено творчество Мэн Хаожаня и Ван Вэя, Ли Бо и Ду Фу, Бо Цзюйн и Сыкун Ту, чьи творения навсегда вошли в сокровищницу мировой культуры, а также стихотворения ещё пятидесяти наиболее известных танских поэтов.
Москва «Художественная литература» 1987

Содержание:

Л. Эйдлин. Танская поэзия 5

ПОЭЗИЯ ЭПОХИ ТАН

Ван Бо

Во дворце тэнского князя. Перевод В. Алексеева 27
Провожаю Ду, уезжающего в Шучжоу… Перевод Л. Эйдлина 28

Лу Чжаолинь

Провожаю Второго старшего брата, уезжающего в Шу. Перевод Л. Эйдлина 29

Ло Виньван

Провожаю на реке Ишуй. Перевод Л. Эйдлина 30
В тюрьме воспеваю цикаду. Перевод Л. Черкасского 30

Ян Цзюн

В походе. Перевод Л. Эйдлина 32

Чэнь Цзыан

Вечером останавливаюсь в Лэсяне. Перевод В. Алексеева 33
Потрясен встречей (I—III). Перевод В. Рогова 33
Песня о восхождении на Юйчжоускую башню. Перевод В. Рогова 35

Ханьшань
Переводы Л. Бежина.

«Старушка живет на восток от лачуги моей…» 36
«В полях урожай…» 37
«Когда-то старик…» 37
«Обманщик, который морочит достойных людей…» 38
«Мои стихи ругал один знаток…» 38

Хэ Чжичжан

Пишу на даче. Перевод В. Алексеева 39
При возвращении домой. Перевод Л. Эйдлина 39
Воспеваю иву. Перевод В. Рогова 40
Отправляюсь в путь на заре. Перевод В. Рогова 40

Чжан Юэ

Опаздываю на Шуской дороге. Перевод Л. Эйдлина 41

Чжан Цзюлин

Отвечаю Лу Ли. Перевод Л. Эйдлина 42

Цуй Гофу

В походе. Перевод А. Адалис 43

Ван Чжихуань

Поднимаюсь на башню Хуаньцяо. Перевод А. Адалис 44

Мэн Хаожань
Переводы Л. Эйдлина.

Провожу ночь в горной келье учителя Е… 45
Осенью поднимаюсь на Ланьшань… 46
Летом в южной беседке думаю о Снне Старшем 46
Ночью возвращаюсь в Лумэнь 47
На горе Сишань навещаю Синь Э 48
К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань 48
На прощанье с Ван Вэем 49
Пишу на стене кельи учителя И 49
Возвращаюсь из даосского храма… 50
Ночую в Тунлу на реке… 50
Ночью переправляюсь через реку Сян 51
На пути в столицу застигнут снегом 51
В деревне у друга 52
В ранние холода на реке… 52
Мои чувства в последнюю ночь года 53
Поднялся на Ваньсуйлоу — башню Вечных Лет 53
Ночую на реке Цзяньдэ 54
Весеннее утро 54
Провожаю Чжу Старшего, уезжающего в Цинь 55
Провожаю друга, направляющегося в столицу 55
Вану Девятому 55
Переправляюсь через реку, спрашиваю у лодочника 56
Начало осени 56
Приходил в обитель праведного Жуна 56
Провожаю Ду Четырнадцатого… 57

Чжан Сюй
Переводы Л. Эйдлина.

Плыву в лодке по Цинси — Чистой Реке 58
Персиковый поток 58
В горах не отпускаю гостя 59
Весенняя прогулка. В ожидании дождя 59
Весенняя трава 59
Ива 60

Ван Вань

Доезжаю до подножия горы Бэйгушань. Перевод Л. Эйдлина 61

Цуй Хао

На башне Желтого Аиста. Перевод В. Алексеева 62

Ван Чанлин

В военном походе (I—IV). Перевод Г. Ярославцева 63
Из «Пограничных напевов». Перевод Л. Эйдлина 64

Ван Вэй
Переводы Арк. Штейнберга.

Четверостишия

Отвечаю Пэй Ди 66
Из стихов «Дом Хуанфу Юэ в долине облаков»
  1. Поток, где поют птицы 66
  2. Заводь, где цветут лотосы 67
  3. Затон, где охотится баклан 67
  4. Пруд, заросший ряской 67
Река Ванчуань
  1. Мэнчэнская падь 68
  2. Холм Хуацзы 68
  3. Беседка из узорного абрикоса 68
  4. Бамбуковый перевал 69
  5. Оленья засека 69
  6. Изгородь из магнолий 69
  7. Берег, где растет кизил 69
  8. Тропннка между софор 70
  9. Беседка у озера 70
 10. Южный холм 70
 11. Озеро И 70
 12. Волны под ивами 71
 13. Быстрина у дома в деревьях 71
 14. Ручей с золотыми песчинками 71
 15. Отмель у белых камней 71
 16. Северный холм 72
 17. Беседка в бамбуковой роще 72
 18. Пригорок в магнолиях 72
 19. Сад лаковых деревьев 72
 20. Сад перечных деревьев 73
У высокой башни проводил чиновника Ли 73
Прощание 73
Прощаюсь с Ванчуаньским домом 73
Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы… 74
Вдова князя Си 74
Из стихов «Наложница Бань» (I, II) 74
Пишу на слюдяной ширме друга 75
Красный пион 75
Лепестки грушевых цветов… 75
Сочинил стихи и показал их Пэй Ди 76
Из «Стихов о разном» (I, II) 76
Портрет Цуй Синцзуна 77
Горный кизил 77
Оплакиваю Мэн Хаожаня 77
В снегопад вспоминаю о Ли И 77
Из стихов «Радости полей и садов» (I—III) 78
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях… 78
В шутку пишу на гладком камне 79
Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель… 79
Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси 79
Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун 80
Пишу в дни «холодной пищи» на реке Сышуй 80
Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы… 80
Оплакиваю Инь Яо 81
Вздыхаю о седых волосах 81
В горах 81
Весенние прогулки (I, II) 81
Красные бобы, или Память о друге 82
Провожая весну 82
Пишу с натуры 83
Поход 83
Из стихов «Жена тоскует о далеком муже» (I—IV) 83
Осеннее (I, II) 84
Напевы осенней ночи (I, II) 85
Сложил во сне 85

Восьмистишия

Отвечаю чиновнику Чжану 86
Дом в горах Чжуннань 86
После ненастья гляжу на поля 87
Отвечаю на стихи чиновника Су… 87
Радуюсь приезду Цзу Третьего… 88
В зимнюю ночь пишу о том, что на душе 88
Осенней ночью сижу один 89
Осенний вечер в горах 89
Написал, возвращаясь к горе Суншань 89
Горы Чжуннань 90
Поля и сады на реке Ци 90
Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями 91
Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа 91
Посещаю обитель Сянцзи 92
Пишу, поднявшись на башенку в доме сюцая Пэй Ди 92
Пишу в деревне у реки Ванчуань… 93
В горах попал под дождь 93
Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы 94
Провожаю чиновника Цяня… 94
Дарю Цю Вэю на прощание 95
В Цичжоу провожаю Цзу Третьего 95
По Желтой реке плыву в Цинхэ 96
Ночью проплываю Цзинкоудай 96
Хозяин тысячи пагод 96

Разные стихотворения

Весенней ночью в бамбуковой беседке 97
Проводы 97
Вэйчуаньскне крестьяне 98
Зеленый ручей 98
Обитель Каменных Ворот в горах Ланьтянь 99
Чжэн и Хо, жители гор 100
Ночую в Чжэнчжоу 101
Утром приплыл в Синъян 102
Вторю стихам Ши Пятого… 103
Преподношу губернатору Вэй Чжи 103
На границе 104
Жена телохранителя 104
Из стихов на случай (I, II) 105
В ответ на посещение 107
Изнываю от жары 108
«Стихи сочинять ленюсь на старости лет…» 109

Ли Бо
Переводы В. Алексеева.

Думы в тихую ночь 110
Из цикла «Осенняя заводь» 110
Осенние думы 111
Провожаю друга 111
Из цикла «Переправа в Хэнцзян» 112
Песнь о купце 112

Ван Луню. Перевод Л. Эйдлина 112

Переводы А. Ахматовой.

Поднося вино 112
Песня о восходе и заходе солнца 114
Луна над пограничными горами 114
Песни на границе 115
На западной башне в городе Цзиньлин… 115

Перевод М. Басманова.

Два стихотворения в жанре цы.

«Флейты печальные звуки…» 116
«Словно затканный в пряди тумана…» 116

Переводы А. Гитовича.

Смотрю на водопад в горах Лушань 117
B горах Лушань смотрю на юго-восток… 117
Струящиеся воды 118
Сосна у южной веранды 118
Стихи о Чистой реке 119
Рано утром выезжаю из города Боди 119
Осенью поднимаюсь на северную башню… 120
Белая цапля 120
Храм на вершине горы 121
Летним днем в горах 121
О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах 121
Навещаю отшельника на горе Дайтянь… 122
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне 123
Без названия 123
За вином 124
Провожу ночь с другом 125
Под луной одиноко пью 126
С вином в руке вопрошаю луну 127
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелье 128
Провожаю гостя, возвращающегося в У 128
Беседка Лаолао 129
Посвящаю Мэн Хаожаню 129
Шутя преподношу моему другу Ду Фу 130
Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь 130
Посылаю Ду Фу из Шяцю 131
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи 131
Весенней ночью в Лояне слышу флейту 132
В Сюаньчэне любуюсь цветами 132
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун 132
Вспоминаю горы Востока 133
С oceHHeгo берега посылаю жене 133
Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина 134
Посвящаю Сыма Пэю 135
Среди чужих 136
Су У 137
Солдаты сражаются к югу от стены 138
Бой южнее Великой стены 138
Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу 140
Тоска о муже 141
Весенние думы 141
Ветка ивы 142
Осенние мысли 142
Путешествие при северном ветре 143
Осенние чувства 144
Песня обиженной красавицы 145
Тоска у яшмовых ступеней 146
горечь 147
Печаль 147
Чанганьские мотивы (I—IV) 148
Девушка из Сычуани 150
Стихи о большой плотине 150
Ночной крик ворона 151
Воспеваю гранатовое дерево… 151

Гao Ши
Переводы В. Алексеева.

Провожаю младшего префекта Ли… 153
Ночью прощаюсь со столоначальником Вэем 154

Яньский напев. Перевод Л. Меньшикова 154

Переводы Л. Эйдлина.

Провожаю Дуна Старшего 155
Написал в канун Нового года 156
Инчжоуская песня 156

Чан Цзянь

Западные горы. Перевод А. Адалис 157
Написано в монастыре за храмом Пошаньсы. Перевод Л. Эйдлина 158

Чжан Сюнь

Слышится флейта. Перевод А. Адалис 159

Лю Чанцин

Снова провожаю Пэя… Перевод В. Алексеева 160
В снег ночую у хозяина дома на горе Фужуншань. Перевод Л. Эйдлина 160
Радуюсь приходу сановника-шнюя Хуанфу… Перевод Л. Эйдлина 161
Провожаю судью Ли… Перевод Л. Эйдлина 161
К северу от Мулинской заставы встретил человека… Перевод Л. Эйдлина 162

Ду Фу
Переводы В. Алексеева.

Пишу над жилищем-скитом господина Чжана 163
Усеченные строфы 163

«Обман в словах…» Перевод Л. Эйдлина 164

Переводы А. Гитовича.

Взирая на священную вершину 164
Картина, изображающая сокола 165
Весенним днем вспоминаю Ли Бо 165
Восемь бессмертных за вином (Отрывок) 166
Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе… 166
Лунная ночь 173
Весенний пейзаж 173
Деревня Цянцунь (I—III) 174
В одиночестве 177
Посвящаю Гao Шияню 178
Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое 178
Чиновник в Синьани 180
Чиновник в Шихао 182
Прощанье старика 183
Прощанье бездомного 186
Прощанье новобрачной 188
Первый день осени 190
Больной конь 191
Сверчок 191
Вижу во сне Ли Бо 192
Ночью в деревне 193
Отдаюсь своим мыслям 193
Беседка на берегу реки 194
Рано встаю 195
В единении с природой (I, II) 195
Заходящее солнце 197
Жаль 197
День «холодной пищи» 198
Подъем весенних вод (I, II) 198
Негодные деревья 200
Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины 200
Скопление сотен забот 203
Больной кипарис 205
Засохшие пальмы 206
Больное мандариновое дерево 208
Изображаю то, что вижу из своего шалаша… 210
Меня навещает помощник градоправителя Чэнду… 210
Боясь людей 211
Весенней ночью радуюсь дождю 211
Отправляюсь из Ланчжуна 212
В конце года 213
Покидаю Шу 214
Записал свои мысли во время путешествия ночью 214
Крепость Боди 215
Полночь 216
Попугай 217
Одинокий дикий гусь 217
Восемь стансов об осени (I—VIII) 218
Ночью 223
Сокол с широко раскрытым клювом 223
Давно на чужбине 225
На рассвете отправляюсь из Гунъаня 226
Лунной ночью с лодки смотрю на храм… 227
Поднимаясь против течения по реке Сяншуй, выражаю свои чувства 227
Между Янцзыцзяном и рекой Хань 230
Песня о хлебе и шелковичных червях 231
Дикие гуси возвращаются на север 232
Написано в лодке в последний день «холодной пищи» 233
Белый конь 234

Цэнь Шэнь

Провожаю помощника наместника Ли… Перевод Л. Меньшикова 235

Переводы Л. Эйдлина.

На западе, проезжая Вэйчжоу… 236
Осенние думы 236
Весною в доме в горах 236
Встретил чиновника… 237
Написал в пустыне 237
Напившись вина, проводил учителя Пэя 237
Весенний сон 238
В лодке на юге Ба 238

Мэн Юньцин

Праздник «холодной пищи». Перевод Л. Эйдлина 239

Чжан Цзи (Чжан Исунь)

Ночью причалил к Фэнцяо — Мосту у Кленов. Перевод Л. Эйдлина 240

Чжан Вэй

Ранние цветы мэйхуа. Перевод Л. Эйдлина. 241

Цянь Ци
Переводы Л. Меньшикова.

Поднявшись в дождь на южную башню… 242
Духи реки Сян играют на сэ 243

Лан Шиюань

В уезде Чжоучжи в доме Чжэн И… Перевод Л. Эйдлина 244

Гy Куан

Слушаю poг горниста, думаю о возвращении домой. Перевод В. Алексеева 245

Дай Шулунь

Ночью выезжаю из реки Юань… Перевод В. Алексеева 246
«Трава на заставе…» Перевод М. Басманова 246
Женщины работают в поле. Перевод А. Адалис 247

Вэй Инъу
Переводы Л. Меньшикова.

Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо 249
Поднялся на башню 250
Горная речка к западу от Чучжоу 250

Переводы Л. Эйдлина.

Услышал гусей 250
В Чанъани повстречал Фэн Чжу 251
Осенней ночью посылаю сановнику Цю Двадцать второму 251
Посылаю Ли Даню (Ли Юаньси) 251
Глядя на крестьянина… 252

Переводы М. Басманова.

Два стихотворения в жанре цы.
 «Млечный Путь…» 253
 «Хуский скакун…» 253

Цзяожань
Переводы Л. Эйдлина.

Придя к Лу Хунцзяню, не застаю его дома 255
Сосна 256

Чжан Чжихэ

Песня рыбака. Перевод Л. Меньшикова 257

Лу Лунь
Переводы Л. Эйдлина.

Горная гостиница 258
Встреча с заболевшим воином 258

Мэн Цзяо

На древний мотив разлуки. Перевод В. Алексеева 260
Гуляю в горах Чжуннань. Перевод Л. Меньшикова 260
Путник. Перевод Л. Эйдлина 261
Женское целомудрие. Перевод В. Рогова 261

Люй Вэнь

При стуке вальков. Перевод Л. Эйдлина 262

Ван Цзянь

Песня о землепашцах. Перевод Л. Меньшикова 263

Переводы М. Басманова.

Два стихотворения в жанре цы.
 «Ива ты, ива…» 264
 «Круглый веер…» 264

Чжан Цзи (Чжан Цзычан)
Переводы Л. Эйдлина.

Песня о старом крестьянине 265
Осенние думы 266
Ночую в доме рыбака 266

Переводы А. Сергеева.

Свирепые тигры 266
Песня честной женщины 267
Другу, пропавшему без вести в Тибете 268

Хань Юй
Переводы В. Рогова.

Камни горы 269
В пятнадцатый день восьмой луны дарю Чжан Гунцао 270
Посетив храмы Хэнъюэ… 272
Песнь о каменных барабанах 273

Лю Цзунъюань
Переводы Л. Эйдлина.

Ранняя весна в Линлине 277
Въезжая в Хуанци, слушаю обезьян 277

Переводы В. Рогова.

Снег над рекой 278
Старый рыбак 278
Утром в храме наставника Чжао… 278
У ручья 279

Лю Юйси
Переводы Л. Эйдлина.

Провожаю весну 280
Осенний ветер 281
Осень (I, II) 281
Скорблю о Потоке глупца (I—III) 282

Переводы А. Сергеева.

Волны омывают песок 283
Город Шитоу 283
Улица Черных Одежд 283
Весенние стихи 284
Храм первого государя страны Шу 284
В горах Сисай думаю о былом 284
Песни о ветке бамбука (I, II) 285

Переводы М. Басманова.

Стихотворения в жанре цы.
 «Весна ушла…» 286
 «Видны повсюду персика цветы…» 286
 «Цвет этих ив лазоревый такой…» 286
 «Канал Бяньшуй…» 287

Бо Цзюйи
Переводы Л. Эйдлина.

Я смотрю, как убирают пшеницу 288
Я остановился на ночь в деревне… 290
Спрашиваю у друга 291
Собираю траву дихуан 292
Я впервые на Тайханской дороге 292
В жестокую стужу в деревне 293
Я сшил себе теплый халат 294

Из «Циньских напевов».

В тонких одеждах на сытых конях 295
Песни, и пляски 296
Покупаем цветы 297

Из «Новых народных песен».

Дулинский старик 299
Старый угольщик 300
Во дворе прохладной ночью 301
Ранней осенью ночью один 302
В запретном государевом дворце 302
Снежной ночью в деревне 302
Навещаю старое жилище почтенного Тао 303
В северной беседке провожу ночь 305
Зову восточного соседа 305
Цинь 305
Мои чувства после прощания с Юанем Девятым 306
На дороге за старой заставой 307
Смотрюсь в зеркало 307
Перед ночным дождем 307
Осенней ночью 308
Провожаю весну 308
Иду ночью под редким дождем 309
Ночной снег 309
Вместе с сановником-шиланом Ханем гуляем на озере семьи Чжэнов… 310
Луна на чужбине 311
Вечная печаль 311
Певица (Пипа) 318
В осенний дождь дарю Юаню Девятому 324
В храме Хуаянгуань во время цветения персика приглашаю Ли Шестого выпить вина 324
Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне 324
Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу 325
Ночую в доме Янов 325
Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу 325
Написал при расставании о траве на древней равнине 326
Поздней осенью живу беззаботно 326
За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены 326
Ночь «холодной пищи» 327
Холодная ночь на женской половине 327
Пишу в восточной беседке Ли Одиннадцатого 328
День «холодной пищи» в пути 328
Осенние цикады 328
Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу 329
Ванъитай 329
Вспоминаю Юаня Девятого 329
Посылаю старшему брату 330
Жене 330
В храме Ганьхуа я увидел стену… 331
Больной, получил я письмо от Фаня 331
Днем лежу в постели 331
В деревне ночью 332
Слушая цикад 332
Получил от дворцового чиновника Цяня письмо… 332
Ранняя весна 333
Ван Чжаоцзюнь (I, II) 333
Сосна 334
В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещаю Юаня Восьмого 334
В первый раз, сосланный на низшую должность… 334
На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого 335
Красный попугай 335
Довольно лекарств! 335
Красный тэновый посох 336
Ночь в лодке. Жене 336
В лодке читаю стихи Юаня Девятого 336
Услышав игру на чжэне девушки Цуя Седьмого 337
Ночую в Силиньском храме 337
Навещаю Чжэна, удалившегося от дел 337
Взбираюсь на вершину Сянлу 338
Персиковые цветы в храме Далинь 338
Озеро к востоку от «Бамбукового холма» 338
На Цзяньчанцзяне 339
В храме Иай 339
Спрашиваю у Лю Девятнадцатого 339
Ранняя весна на Южном озере 340
В опьянении перед красной листвой 340
Могила Ли Бо 341
Посвящаю печальному страннику 341
Лотосовое озеро в Лунчанском храме 341
Третий день Третьего месяца 342
Покидаю цветы 342
Чувства мои на Шаншаньской дороге 342
Радость мирной жизни (I, II) 343
Весна в Чанъани 343
На холме Долгая радость… 344
Парк Чанчжоу 344
Вспоминаю иву на реке 344
Расстаемся на Южном заливе 345
В женской половине дворца 345
В первый день осени поднимаюсь в парк Лэйоуюань 345
В старом доме 346
Посылаю чиновнику Вану после чтения его стихов 346
Спрашиваю себя 346
Старая ива к западу от Циньчжэнлоу 347
Расставанье у ивы 347
В ответ на полученные от сановников — шилана Ханя и боши Чжана стихи… 347
Ива у Цинских ворот 348
На вечерней реке 348
Тоскливо в холодной спальне 348
Песня «Рву лотосы» 349
Ночью слушая чжэн 349
У горного ручья готовлю чай. Мои чувства 349
В храме Цзисян увидел подпись Цяня 350
За ужином отвечаю Вэйчжи 350
При взгляде на давний портрет 350
Брожу один 351
Пью ночью на озере 351
Провожу ночь в бамбуковом домике 351
Потерял журавля 352
Ивовый пух 352
Объяснение к стихам 353
Обратная лодка 353
Спрашиваю Дунлиньского учителя Юаня 354
В беседке на запад от пруда 354
Навещаю Хуанфу Седьмого 354
В дальнем зале дворцового книгохранилища 355
В Тушаньском храме гуляю один 355
На Цзюйцяне 355
Ичжоу 356
Столичные пути 356
Встретились со старым другом 356
Весной 357
Южная беседка в саду у Янов 357
Зимней ночью слушаю цикад 357
Слушая песню певицы Тянь Шуньэр 358
Из стихов «К вину» 358
Ночью в лодке 358
Вспоминаю Хуэйшу 359
На смерть Юаня. Поминальная песня (I, II) 359
Обращение к Цзечжи 360
Слушаю певицу, запевшую стихи Вэйчжи 360
У меня побывал Сяо — наставник наследника государя 360
Отвечая Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь 361
Осенняя прогулка 361
Ночью пишу в храме Юйцюань 361
Я увидел Лю Двадцать Восьмого в первый раз после разлуки 362
За вином я снова задерживаю Мэндэ 362
Весна в Лояне 362
С досадой думаю о прошлом годе 363
Дамба Вэйского князя 363
Ранняя смерть и старость 363
Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэйшу (I, II) 364
Читая Лао-цзы 364
На озере Цзисяньчи — Собрания талантов отвечаю на вопрос сановника-шичжуна 365
В зимний день возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге 365
У озера (I, II) 365
Мой маленький домик 366
Навещаю весну 367
Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия Ли Двадцатому (I, II) 367
Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун 368
Благодарю за присланное мне платье 368
Возвращаюсь вечером в восточный город 368
Сучжоуский чиновник 369
Один стою на западной башне 369
Ранней весной поднимаюсь на Тяньгунгэ — Башню Небесного Дворца 369
Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом 370
Горечь разлуки 370
Проезжий, оставленный в холодной станции 370
После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Ланчжи 371
Приглашаю монаха, живущего в горах 371
Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов 372
На озере 372
Проезжая через древний Лоян 375
Храм на горе Линъянь 376
Мне жаль цветов 376
Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло 376
Ночная прохлада 377
Мне жаль пионов 377
До чего же разумен Лэтянь 377

Юань Чжэнь
Переводы Л. Черкасского.

На смерть жены (I—III) 380
Песня крестьяиина 383

Переводы А. Сергеева.

Песня ткачихи 384
При известии, что поэт Бо Цзюйи назначен 385
Старый походный дворец 385

Цзя Дао

Ищу отшельника, не застаю. Перевод В. Алексеева 387

Ли Шэнь

Печалюсь о крестьянине. Перевод Л. Эйдлина 388

Ли Хэ
Переводы А. Сергеева.

Южный парк 389
Побеги бамбука в парке Чангу 389
Сон в небесах 390
К вину 390

Ду Му

К дороге. Перевод Л. Эйдлина 391

Переводы А. Сергеева.

Возвращение домой 392
В дар отцу-рыбаку 392
Подплываю к набережной Циньхуай 392
Думаю о прежнем путешествии 392
Весна в Цзяннани 393
Поездка в горы 393
Осенний вечер 393
Проезжаю мимо дворца Хуацин 393
Разлука (I, II) 394
Сожаление 394
Сад Цзиньгу 394
В гостинице 395

Ли Шанъинь
Переводы А. Ахматовой.

Лэююань 396
Ночью в дождь пишу на север 396
Драгоценная цитра 396

Цзя И. Перевод А. Гитовича 397

Переводы А. Сергеева.

Пишу о думах 397
Без названия 398
Без названия 398
Без названия 399
Опавшие цветы 399
Чанъэ 399

Вэнь Тинъюнь
Переводы М. Басманова.

Утро в горах Шаншань 401
Стихотворения в жанре цы.
 «Я причесалась…» 401
 «Встрепенулся в испуге…» 402
 «В наплывах воска красная свеча…» 402
 «Луна бледнеет…» 403
 «Ложа блеск…» 403
 «В башне яшмовой, в свете луны…» 404

Пи Жисю

Сочувствую луншаньским жителям. Перевод Г. Ярославцева 405

Ло Инь
Переводы Г. Ярославцева.

Вернувшись в Мяньгу, посылаю стихи братьям Цай 407
Сиши 408

Вэй Чжуан
Переводы А. Сергеева.

Цзинлинский пейзаж 409
Ночные мысли в Чжантае 409

Переводы М. Басманова.

Стихотворения в жанре цы.
 «Инея блеск…» 410
 «Всю ночь я грежу о тебе одной…» 410
 «Хороша Цзяннань…» 411
 «Днем весенним…» 411
 «Как раз в этот день…» 412

Сыкун Ту

Поэма о поэте. Перевод С. Боброва 413

Ли Юй
Переводы М. Басманова.

Стихотворения в жанре цы.
 «Тусклый месяц. Туман на цветы…» 426
 «С рассветом…» 427
 «Маленький сад опустел…» 427
 «Опали цветы, сменился…» 428
 «Один на западной башне…» 428
 «Гор гряда…» 429
 «Безмерна скорбь…» 429
 «Мечты меня уносят далеко…» 429
 «Мечты меня уносят далеко. Теперь на юге…» 430
 «Год и еще полгода в разлуке!..» 430
 «Шумит за шторой дождь, не умолкая…» 431
 «Осталось мне одно — скорбеть о прошлом!..» 431
 «Страна моя, что от меня вдали…» 432
 «То весна с цветами…» 432

Комментарии 434
Шкаф 3, полка Е