Поэзия эпохи Тан (VII - X вв.)
Эйдлин Лев Залманович (сост.)
Поэзия эпохи Тан в Китае — огромный мир высоких человеческих чувств и мыслей, художественных откровений и философских обобщений. Жизнь природы и ее восприятие человеком, радости и печали земного существования, любовь к родине, дружба, счастье общения и грусть при разлуке, сплетение «пейзажной» и «пограничной» темы, гражданские мотивы, верность идеалам и долгу — в этом поэзия танских лириков. В томе представлено творчество Мэн Хаожаня и Ван Вэя, Ли Бо и Ду Фу, Бо Цзюйн и Сыкун Ту, чьи творения навсегда вошли в сокровищницу мировой культуры, а также стихотворения ещё пятидесяти наиболее известных танских поэтов.
Москва «Художественная литература» 1987
Содержание:
| Л. Эйдлин. Танская поэзия | 5 |
| Ван Бо |
| Во дворце тэнского князя. Перевод В. Алексеева | 27 |
| Провожаю Ду, уезжающего в Шучжоу… Перевод Л. Эйдлина | 28 |
| Лу Чжаолинь |
| Провожаю Второго старшего брата, уезжающего в Шу. Перевод Л. Эйдлина | 29 |
| Ло Виньван |
| Провожаю на реке Ишуй. Перевод Л. Эйдлина | 30 |
| В тюрьме воспеваю цикаду. Перевод Л. Черкасского | 30 |
| Ян Цзюн |
| В походе. Перевод Л. Эйдлина | 32 |
| Чэнь Цзыан |
| Вечером останавливаюсь в Лэсяне. Перевод В. Алексеева | 33 |
| Потрясен встречей (I—III). Перевод В. Рогова | 33 |
| Песня о восхождении на Юйчжоускую башню. Перевод В. Рогова | 35 |
| Ханьшань |
| Переводы Л. Бежина. |
| «Старушка живет на восток от лачуги моей…» | 36 |
| «В полях урожай…» | 37 |
| «Когда-то старик…» | 37 |
| «Обманщик, который морочит достойных людей…» | 38 |
| «Мои стихи ругал один знаток…» | 38 |
| Хэ Чжичжан |
| Пишу на даче. Перевод В. Алексеева | 39 |
| При возвращении домой. Перевод Л. Эйдлина | 39 |
| Воспеваю иву. Перевод В. Рогова | 40 |
| Отправляюсь в путь на заре. Перевод В. Рогова | 40 |
| Чжан Юэ |
| Опаздываю на Шуской дороге. Перевод Л. Эйдлина | 41 |
| Чжан Цзюлин |
| Отвечаю Лу Ли. Перевод Л. Эйдлина | 42 |
| Цуй Гофу |
| В походе. Перевод А. Адалис | 43 |
| Ван Чжихуань |
| Поднимаюсь на башню Хуаньцяо. Перевод А. Адалис | 44 |
| Мэн Хаожань |
| Переводы Л. Эйдлина. |
| Провожу ночь в горной келье учителя Е… | 45 |
| Осенью поднимаюсь на Ланьшань… | 46 |
| Летом в южной беседке думаю о Снне Старшем | 46 |
| Ночью возвращаюсь в Лумэнь | 47 |
| На горе Сишань навещаю Синь Э | 48 |
| К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань | 48 |
| На прощанье с Ван Вэем | 49 |
| Пишу на стене кельи учителя И | 49 |
| Возвращаюсь из даосского храма… | 50 |
| Ночую в Тунлу на реке… | 50 |
| Ночью переправляюсь через реку Сян | 51 |
| На пути в столицу застигнут снегом | 51 |
| В деревне у друга | 52 |
| В ранние холода на реке… | 52 |
| Мои чувства в последнюю ночь года | 53 |
| Поднялся на Ваньсуйлоу — башню Вечных Лет | 53 |
| Ночую на реке Цзяньдэ | 54 |
| Весеннее утро | 54 |
| Провожаю Чжу Старшего, уезжающего в Цинь | 55 |
| Провожаю друга, направляющегося в столицу | 55 |
| Вану Девятому | 55 |
| Переправляюсь через реку, спрашиваю у лодочника | 56 |
| Начало осени | 56 |
| Приходил в обитель праведного Жуна | 56 |
| Провожаю Ду Четырнадцатого… | 57 |
| Чжан Сюй |
| Переводы Л. Эйдлина. |
| Плыву в лодке по Цинси — Чистой Реке | 58 |
| Персиковый поток | 58 |
| В горах не отпускаю гостя | 59 |
| Весенняя прогулка. В ожидании дождя | 59 |
| Весенняя трава | 59 |
| Ива 60 |
| Ван Вань |
| Доезжаю до подножия горы Бэйгушань. Перевод Л. Эйдлина | 61 |
| Цуй Хао |
| На башне Желтого Аиста. Перевод В. Алексеева | 62 |
| Ван Чанлин |
| В военном походе (I—IV). Перевод Г. Ярославцева | 63 |
| Из «Пограничных напевов». Перевод Л. Эйдлина | 64 |
| Ван Вэй |
| Переводы Арк. Штейнберга. |
| Четверостишия |
| Отвечаю Пэй Ди | 66 |
| Из стихов «Дом Хуанфу Юэ в долине облаков» |
| 1. Поток, где поют птицы | 66 |
| 2. Заводь, где цветут лотосы | 67 |
| 3. Затон, где охотится баклан | 67 |
| 4. Пруд, заросший ряской | 67 |
| Река Ванчуань |
| 1. Мэнчэнская падь | 68 |
| 2. Холм Хуацзы | 68 |
| 3. Беседка из узорного абрикоса | 68 |
| 4. Бамбуковый перевал | 69 |
| 5. Оленья засека | 69 |
| 6. Изгородь из магнолий | 69 |
| 7. Берег, где растет кизил | 69 |
| 8. Тропннка между софор | 70 |
| 9. Беседка у озера | 70 |
| 10. Южный холм | 70 |
| 11. Озеро И | 70 |
| 12. Волны под ивами | 71 |
| 13. Быстрина у дома в деревьях | 71 |
| 14. Ручей с золотыми песчинками | 71 |
| 15. Отмель у белых камней | 71 |
| 16. Северный холм | 72 |
| 17. Беседка в бамбуковой роще | 72 |
| 18. Пригорок в магнолиях | 72 |
| 19. Сад лаковых деревьев | 72 |
| 20. Сад перечных деревьев | 73 |
| У высокой башни проводил чиновника Ли | 73 |
| Прощание | 73 |
| Прощаюсь с Ванчуаньским домом | 73 |
| Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы… | 74 |
| Вдова князя Си | 74 |
| Из стихов «Наложница Бань» (I, II) | 74 |
| Пишу на слюдяной ширме друга | 75 |
| Красный пион | 75 |
| Лепестки грушевых цветов… | 75 |
| Сочинил стихи и показал их Пэй Ди | 76 |
| Из «Стихов о разном» (I, II) | 76 |
| Портрет Цуй Синцзуна | 77 |
| Горный кизил | 77 |
| Оплакиваю Мэн Хаожаня | 77 |
| В снегопад вспоминаю о Ли И | 77 |
| Из стихов «Радости полей и садов» (I—III) | 78 |
| В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях… | 78 |
| В шутку пишу на гладком камне | 79 |
| Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель… | 79 |
| Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси | 79 |
| Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун | 80 |
| Пишу в дни «холодной пищи» на реке Сышуй | 80 |
| Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы… | 80 |
| Оплакиваю Инь Яо | 81 |
| Вздыхаю о седых волосах | 81 |
| В горах | 81 |
| Весенние прогулки (I, II) | 81 |
| Красные бобы, или Память о друге | 82 |
| Провожая весну | 82 |
| Пишу с натуры | 83 |
| Поход | 83 |
| Из стихов «Жена тоскует о далеком муже» (I—IV) | 83 |
| Осеннее (I, II) | 84 |
| Напевы осенней ночи (I, II) | 85 |
| Сложил во сне | 85 |
| Восьмистишия |
| Отвечаю чиновнику Чжану | 86 |
| Дом в горах Чжуннань | 86 |
| После ненастья гляжу на поля | 87 |
| Отвечаю на стихи чиновника Су… | 87 |
| Радуюсь приезду Цзу Третьего… | 88 |
| В зимнюю ночь пишу о том, что на душе | 88 |
| Осенней ночью сижу один | 89 |
| Осенний вечер в горах | 89 |
| Написал, возвращаясь к горе Суншань | 89 |
| Горы Чжуннань | 90 |
| Поля и сады на реке Ци | 90 |
| Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями | 91 |
| Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа | 91 |
| Посещаю обитель Сянцзи | 92 |
| Пишу, поднявшись на башенку в доме сюцая Пэй Ди | 92 |
| Пишу в деревне у реки Ванчуань… | 93 |
| В горах попал под дождь | 93 |
| Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы | 94 |
| Провожаю чиновника Цяня… | 94 |
| Дарю Цю Вэю на прощание | 95 |
| В Цичжоу провожаю Цзу Третьего | 95 |
| По Желтой реке плыву в Цинхэ | 96 |
| Ночью проплываю Цзинкоудай | 96 |
| Хозяин тысячи пагод | 96 |
| Разные стихотворения |
| Весенней ночью в бамбуковой беседке | 97 |
| Проводы | 97 |
| Вэйчуаньскне крестьяне | 98 |
| Зеленый ручей | 98 |
| Обитель Каменных Ворот в горах Ланьтянь | 99 |
| Чжэн и Хо, жители гор | 100 |
| Ночую в Чжэнчжоу | 101 |
| Утром приплыл в Синъян | 102 |
| Вторю стихам Ши Пятого… | 103 |
| Преподношу губернатору Вэй Чжи | 103 |
| На границе | 104 |
| Жена телохранителя | 104 |
| Из стихов на случай (I, II) | 105 |
| В ответ на посещение | 107 |
| Изнываю от жары | 108 |
| «Стихи сочинять ленюсь на старости лет…» | 109 |
| Ли Бо |
| Переводы В. Алексеева. |
| Думы в тихую ночь | 110 |
| Из цикла «Осенняя заводь» | 110 |
| Осенние думы | 111 |
| Провожаю друга | 111 |
| Из цикла «Переправа в Хэнцзян» | 112 |
| Песнь о купце | 112 |
| Ван Луню. Перевод Л. Эйдлина | 112 |
| Переводы А. Ахматовой. |
| Поднося вино | 112 |
| Песня о восходе и заходе солнца | 114 |
| Луна над пограничными горами | 114 |
| Песни на границе | 115 |
| На западной башне в городе Цзиньлин… | 115 |
| Перевод М. Басманова. |
| Два стихотворения в жанре цы. |
| «Флейты печальные звуки…» | 116 |
| «Словно затканный в пряди тумана…» | 116 |
| Переводы А. Гитовича. |
| Смотрю на водопад в горах Лушань | 117 |
| B горах Лушань смотрю на юго-восток… | 117 |
| Струящиеся воды | 118 |
| Сосна у южной веранды | 118 |
| Стихи о Чистой реке | 119 |
| Рано утром выезжаю из города Боди | 119 |
| Осенью поднимаюсь на северную башню… | 120 |
| Белая цапля | 120 |
| Храм на вершине горы | 121 |
| Летним днем в горах | 121 |
| О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах | 121 |
| Навещаю отшельника на горе Дайтянь… | 122 |
| Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне | 123 |
| Без названия | 123 |
| За вином | 124 |
| Провожу ночь с другом | 125 |
| Под луной одиноко пью | 126 |
| С вином в руке вопрошаю луну | 127 |
| Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелье | 128 |
| Провожаю гостя, возвращающегося в У | 128 |
| Беседка Лаолао | 129 |
| Посвящаю Мэн Хаожаню | 129 |
| Шутя преподношу моему другу Ду Фу | 130 |
| Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь | 130 |
| Посылаю Ду Фу из Шяцю | 131 |
| Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи | 131 |
| Весенней ночью в Лояне слышу флейту | 132 |
| В Сюаньчэне любуюсь цветами | 132 |
| На закате солнца вспоминаю Шаньчжун | 132 |
| Вспоминаю горы Востока | 133 |
| С oceHHeгo берега посылаю жене | 133 |
| Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина | 134 |
| Посвящаю Сыма Пэю | 135 |
| Среди чужих | 136 |
| Су У | 137 |
| Солдаты сражаются к югу от стены | 138 |
| Бой южнее Великой стены | 138 |
| Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу | 140 |
| Тоска о муже | 141 |
| Весенние думы | 141 |
| Ветка ивы | 142 |
| Осенние мысли | 142 |
| Путешествие при северном ветре | 143 |
| Осенние чувства | 144 |
| Песня обиженной красавицы | 145 |
| Тоска у яшмовых ступеней | 146 |
| горечь | 147 |
| Печаль | 147 |
| Чанганьские мотивы (I—IV) | 148 |
| Девушка из Сычуани | 150 |
| Стихи о большой плотине | 150 |
| Ночной крик ворона | 151 |
| Воспеваю гранатовое дерево… | 151 |
| Гao Ши |
| Переводы В. Алексеева. |
| Провожаю младшего префекта Ли… | 153 |
| Ночью прощаюсь со столоначальником Вэем | 154 |
| Яньский напев. Перевод Л. Меньшикова | 154 |
| Переводы Л. Эйдлина. |
| Провожаю Дуна Старшего | 155 |
| Написал в канун Нового года | 156 |
| Инчжоуская песня | 156 |
| Чан Цзянь |
| Западные горы. Перевод А. Адалис | 157 |
| Написано в монастыре за храмом Пошаньсы. Перевод Л. Эйдлина | 158 |
| Чжан Сюнь |
| Слышится флейта. Перевод А. Адалис | 159 |
| Лю Чанцин |
| Снова провожаю Пэя… Перевод В. Алексеева | 160 |
| В снег ночую у хозяина дома на горе Фужуншань. Перевод Л. Эйдлина | 160 |
| Радуюсь приходу сановника-шнюя Хуанфу… Перевод Л. Эйдлина | 161 |
| Провожаю судью Ли… Перевод Л. Эйдлина | 161 |
| К северу от Мулинской заставы встретил человека… Перевод Л. Эйдлина | 162 |
| Ду Фу |
| Переводы В. Алексеева. |
| Пишу над жилищем-скитом господина Чжана | 163 |
| Усеченные строфы | 163 |
| «Обман в словах…» Перевод Л. Эйдлина | 164 |
| Переводы А. Гитовича. |
| Взирая на священную вершину | 164 |
| Картина, изображающая сокола | 165 |
| Весенним днем вспоминаю Ли Бо | 165 |
| Восемь бессмертных за вином (Отрывок) | 166 |
| Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе… | 166 |
| Лунная ночь | 173 |
| Весенний пейзаж | 173 |
| Деревня Цянцунь (I—III) | 174 |
| В одиночестве | 177 |
| Посвящаю Гao Шияню | 178 |
| Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое | 178 |
| Чиновник в Синьани | 180 |
| Чиновник в Шихао | 182 |
| Прощанье старика | 183 |
| Прощанье бездомного | 186 |
| Прощанье новобрачной | 188 |
| Первый день осени | 190 |
| Больной конь | 191 |
| Сверчок | 191 |
| Вижу во сне Ли Бо | 192 |
| Ночью в деревне | 193 |
| Отдаюсь своим мыслям | 193 |
| Беседка на берегу реки | 194 |
| Рано встаю | 195 |
| В единении с природой (I, II) | 195 |
| Заходящее солнце | 197 |
| Жаль | 197 |
| День «холодной пищи» | 198 |
| Подъем весенних вод (I, II) | 198 |
| Негодные деревья | 200 |
| Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины | 200 |
| Скопление сотен забот | 203 |
| Больной кипарис | 205 |
| Засохшие пальмы | 206 |
| Больное мандариновое дерево | 208 |
| Изображаю то, что вижу из своего шалаша… | 210 |
| Меня навещает помощник градоправителя Чэнду… | 210 |
| Боясь людей | 211 |
| Весенней ночью радуюсь дождю | 211 |
| Отправляюсь из Ланчжуна | 212 |
| В конце года | 213 |
| Покидаю Шу | 214 |
| Записал свои мысли во время путешествия ночью | 214 |
| Крепость Боди | 215 |
| Полночь | 216 |
| Попугай | 217 |
| Одинокий дикий гусь | 217 |
| Восемь стансов об осени (I—VIII) | 218 |
| Ночью | 223 |
| Сокол с широко раскрытым клювом | 223 |
| Давно на чужбине | 225 |
| На рассвете отправляюсь из Гунъаня | 226 |
| Лунной ночью с лодки смотрю на храм… | 227 |
| Поднимаясь против течения по реке Сяншуй, выражаю свои чувства | 227 |
| Между Янцзыцзяном и рекой Хань | 230 |
| Песня о хлебе и шелковичных червях | 231 |
| Дикие гуси возвращаются на север | 232 |
| Написано в лодке в последний день «холодной пищи» | 233 |
| Белый конь | 234 |
| Цэнь Шэнь |
| Провожаю помощника наместника Ли… Перевод Л. Меньшикова | 235 |
| Переводы Л. Эйдлина. |
| На западе, проезжая Вэйчжоу… | 236 |
| Осенние думы | 236 |
| Весною в доме в горах | 236 |
| Встретил чиновника… | 237 |
| Написал в пустыне | 237 |
| Напившись вина, проводил учителя Пэя | 237 |
| Весенний сон | 238 |
| В лодке на юге Ба | 238 |
| Мэн Юньцин |
| Праздник «холодной пищи». Перевод Л. Эйдлина | 239 |
| Чжан Цзи (Чжан Исунь) |
| Ночью причалил к Фэнцяо — Мосту у Кленов. Перевод Л. Эйдлина | 240 |
| Чжан Вэй |
| Ранние цветы мэйхуа. Перевод Л. Эйдлина. | 241 |
| Цянь Ци |
| Переводы Л. Меньшикова. |
| Поднявшись в дождь на южную башню… | 242 |
| Духи реки Сян играют на сэ | 243 |
| Лан Шиюань |
| В уезде Чжоучжи в доме Чжэн И… Перевод Л. Эйдлина | 244 |
| Гy Куан |
| Слушаю poг горниста, думаю о возвращении домой. Перевод В. Алексеева | 245 |
| Дай Шулунь |
| Ночью выезжаю из реки Юань… Перевод В. Алексеева | 246 |
| «Трава на заставе…» Перевод М. Басманова | 246 |
| Женщины работают в поле. Перевод А. Адалис | 247 |
| Вэй Инъу |
| Переводы Л. Меньшикова. |
| Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо | 249 |
| Поднялся на башню | 250 |
| Горная речка к западу от Чучжоу | 250 |
| Переводы Л. Эйдлина. |
| Услышал гусей | 250 |
| В Чанъани повстречал Фэн Чжу | 251 |
| Осенней ночью посылаю сановнику Цю Двадцать второму | 251 |
| Посылаю Ли Даню (Ли Юаньси) | 251 |
| Глядя на крестьянина… | 252 |
| Переводы М. Басманова. |
| Два стихотворения в жанре цы. |
| «Млечный Путь…» | 253 |
| «Хуский скакун…» | 253 |
| Цзяожань |
| Переводы Л. Эйдлина. |
| Придя к Лу Хунцзяню, не застаю его дома | 255 |
| Сосна | 256 |
| Чжан Чжихэ |
| Песня рыбака. Перевод Л. Меньшикова | 257 |
| Лу Лунь |
| Переводы Л. Эйдлина. |
| Горная гостиница | 258 |
| Встреча с заболевшим воином | 258 |
| Мэн Цзяо |
| На древний мотив разлуки. Перевод В. Алексеева | 260 |
| Гуляю в горах Чжуннань. Перевод Л. Меньшикова | 260 |
| Путник. Перевод Л. Эйдлина | 261 |
| Женское целомудрие. Перевод В. Рогова | 261 |
| Люй Вэнь |
| При стуке вальков. Перевод Л. Эйдлина | 262 |
| Ван Цзянь |
| Песня о землепашцах. Перевод Л. Меньшикова | 263 |
| Переводы М. Басманова. |
| Два стихотворения в жанре цы. |
| «Ива ты, ива…» | 264 |
| «Круглый веер…» | 264 |
| Чжан Цзи (Чжан Цзычан) |
| Переводы Л. Эйдлина. |
| Песня о старом крестьянине | 265 |
| Осенние думы | 266 |
| Ночую в доме рыбака | 266 |
| Переводы А. Сергеева. |
| Свирепые тигры | 266 |
| Песня честной женщины | 267 |
| Другу, пропавшему без вести в Тибете | 268 |
| Хань Юй |
| Переводы В. Рогова. |
| Камни горы | 269 |
| В пятнадцатый день восьмой луны дарю Чжан Гунцао | 270 |
| Посетив храмы Хэнъюэ… | 272 |
| Песнь о каменных барабанах | 273 |
| Лю Цзунъюань |
| Переводы Л. Эйдлина. |
| Ранняя весна в Линлине | 277 |
| Въезжая в Хуанци, слушаю обезьян | 277 |
| Переводы В. Рогова. |
| Снег над рекой | 278 |
| Старый рыбак | 278 |
| Утром в храме наставника Чжао… | 278 |
| У ручья | 279 |
| Лю Юйси |
| Переводы Л. Эйдлина. |
| Провожаю весну | 280 |
| Осенний ветер | 281 |
| Осень (I, II) | 281 |
| Скорблю о Потоке глупца (I—III) | 282 |
| Переводы А. Сергеева. |
| Волны омывают песок | 283 |
| Город Шитоу | 283 |
| Улица Черных Одежд | 283 |
| Весенние стихи | 284 |
| Храм первого государя страны Шу | 284 |
| В горах Сисай думаю о былом | 284 |
| Песни о ветке бамбука (I, II) | 285 |
| Переводы М. Басманова. |
| Стихотворения в жанре цы. |
| «Весна ушла…» | 286 |
| «Видны повсюду персика цветы…» | 286 |
| «Цвет этих ив лазоревый такой…» | 286 |
| «Канал Бяньшуй…» | 287 |
| Бо Цзюйи |
| Переводы Л. Эйдлина. |
| Я смотрю, как убирают пшеницу | 288 |
| Я остановился на ночь в деревне… | 290 |
| Спрашиваю у друга | 291 |
| Собираю траву дихуан | 292 |
| Я впервые на Тайханской дороге | 292 |
| В жестокую стужу в деревне | 293 |
| Я сшил себе теплый халат | 294 |
| Из «Циньских напевов». |
| В тонких одеждах на сытых конях | 295 |
| Песни, и пляски | 296 |
| Покупаем цветы | 297 |
| Из «Новых народных песен». |
| Дулинский старик | 299 |
| Старый угольщик | 300 |
| Во дворе прохладной ночью | 301 |
| Ранней осенью ночью один | 302 |
| В запретном государевом дворце | 302 |
| Снежной ночью в деревне | 302 |
| Навещаю старое жилище почтенного Тао | 303 |
| В северной беседке провожу ночь | 305 |
| Зову восточного соседа | 305 |
| Цинь | 305 |
| Мои чувства после прощания с Юанем Девятым | 306 |
| На дороге за старой заставой | 307 |
| Смотрюсь в зеркало | 307 |
| Перед ночным дождем | 307 |
| Осенней ночью | 308 |
| Провожаю весну | 308 |
| Иду ночью под редким дождем | 309 |
| Ночной снег | 309 |
| Вместе с сановником-шиланом Ханем гуляем на озере семьи Чжэнов… | 310 |
| Луна на чужбине | 311 |
| Вечная печаль | 311 |
| Певица (Пипа) | 318 |
| В осенний дождь дарю Юаню Девятому | 324 |
| В храме Хуаянгуань во время цветения персика приглашаю Ли Шестого выпить вина | 324 |
| Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне | 324 |
| Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу | 325 |
| Ночую в доме Янов | 325 |
| Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу | 325 |
| Написал при расставании о траве на древней равнине | 326 |
| Поздней осенью живу беззаботно | 326 |
| За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены | 326 |
| Ночь «холодной пищи» | 327 |
| Холодная ночь на женской половине | 327 |
| Пишу в восточной беседке Ли Одиннадцатого | 328 |
| День «холодной пищи» в пути | 328 |
| Осенние цикады | 328 |
| Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу | 329 |
| Ванъитай | 329 |
| Вспоминаю Юаня Девятого | 329 |
| Посылаю старшему брату | 330 |
| Жене | 330 |
| В храме Ганьхуа я увидел стену… | 331 |
| Больной, получил я письмо от Фаня | 331 |
| Днем лежу в постели | 331 |
| В деревне ночью | 332 |
| Слушая цикад | 332 |
| Получил от дворцового чиновника Цяня письмо… | 332 |
| Ранняя весна | 333 |
| Ван Чжаоцзюнь (I, II) | 333 |
| Сосна | 334 |
| В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещаю Юаня Восьмого | 334 |
| В первый раз, сосланный на низшую должность… | 334 |
| На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого | 335 |
| Красный попугай | 335 |
| Довольно лекарств! | 335 |
| Красный тэновый посох | 336 |
| Ночь в лодке. Жене | 336 |
| В лодке читаю стихи Юаня Девятого | 336 |
| Услышав игру на чжэне девушки Цуя Седьмого | 337 |
| Ночую в Силиньском храме | 337 |
| Навещаю Чжэна, удалившегося от дел | 337 |
| Взбираюсь на вершину Сянлу | 338 |
| Персиковые цветы в храме Далинь | 338 |
| Озеро к востоку от «Бамбукового холма» | 338 |
| На Цзяньчанцзяне | 339 |
| В храме Иай | 339 |
| Спрашиваю у Лю Девятнадцатого | 339 |
| Ранняя весна на Южном озере | 340 |
| В опьянении перед красной листвой | 340 |
| Могила Ли Бо | 341 |
| Посвящаю печальному страннику | 341 |
| Лотосовое озеро в Лунчанском храме | 341 |
| Третий день Третьего месяца | 342 |
| Покидаю цветы | 342 |
| Чувства мои на Шаншаньской дороге | 342 |
| Радость мирной жизни (I, II) | 343 |
| Весна в Чанъани | 343 |
| На холме Долгая радость… | 344 |
| Парк Чанчжоу | 344 |
| Вспоминаю иву на реке | 344 |
| Расстаемся на Южном заливе | 345 |
| В женской половине дворца | 345 |
| В первый день осени поднимаюсь в парк Лэйоуюань | 345 |
| В старом доме | 346 |
| Посылаю чиновнику Вану после чтения его стихов | 346 |
| Спрашиваю себя | 346 |
| Старая ива к западу от Циньчжэнлоу | 347 |
| Расставанье у ивы | 347 |
| В ответ на полученные от сановников — шилана Ханя и боши Чжана стихи… | 347 |
| Ива у Цинских ворот | 348 |
| На вечерней реке | 348 |
| Тоскливо в холодной спальне | 348 |
| Песня «Рву лотосы» | 349 |
| Ночью слушая чжэн | 349 |
| У горного ручья готовлю чай. Мои чувства | 349 |
| В храме Цзисян увидел подпись Цяня | 350 |
| За ужином отвечаю Вэйчжи | 350 |
| При взгляде на давний портрет | 350 |
| Брожу один | 351 |
| Пью ночью на озере | 351 |
| Провожу ночь в бамбуковом домике | 351 |
| Потерял журавля | 352 |
| Ивовый пух | 352 |
| Объяснение к стихам | 353 |
| Обратная лодка | 353 |
| Спрашиваю Дунлиньского учителя Юаня | 354 |
| В беседке на запад от пруда | 354 |
| Навещаю Хуанфу Седьмого | 354 |
| В дальнем зале дворцового книгохранилища | 355 |
| В Тушаньском храме гуляю один | 355 |
| На Цзюйцяне | 355 |
| Ичжоу | 356 |
| Столичные пути | 356 |
| Встретились со старым другом | 356 |
| Весной | 357 |
| Южная беседка в саду у Янов | 357 |
| Зимней ночью слушаю цикад | 357 |
| Слушая песню певицы Тянь Шуньэр | 358 |
| Из стихов «К вину» | 358 |
| Ночью в лодке | 358 |
| Вспоминаю Хуэйшу | 359 |
| На смерть Юаня. Поминальная песня (I, II) | 359 |
| Обращение к Цзечжи | 360 |
| Слушаю певицу, запевшую стихи Вэйчжи | 360 |
| У меня побывал Сяо — наставник наследника государя | 360 |
| Отвечая Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь | 361 |
| Осенняя прогулка | 361 |
| Ночью пишу в храме Юйцюань | 361 |
| Я увидел Лю Двадцать Восьмого в первый раз после разлуки | 362 |
| За вином я снова задерживаю Мэндэ | 362 |
| Весна в Лояне | 362 |
| С досадой думаю о прошлом годе | 363 |
| Дамба Вэйского князя | 363 |
| Ранняя смерть и старость | 363 |
| Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэйшу (I, II) | 364 |
| Читая Лао-цзы | 364 |
| На озере Цзисяньчи — Собрания талантов отвечаю на вопрос сановника-шичжуна | 365 |
| В зимний день возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге | 365 |
| У озера (I, II) | 365 |
| Мой маленький домик | 366 |
| Навещаю весну | 367 |
| Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия Ли Двадцатому (I, II) | 367 |
| Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун | 368 |
| Благодарю за присланное мне платье | 368 |
| Возвращаюсь вечером в восточный город | 368 |
| Сучжоуский чиновник | 369 |
| Один стою на западной башне | 369 |
| Ранней весной поднимаюсь на Тяньгунгэ — Башню Небесного Дворца | 369 |
| Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом | 370 |
| Горечь разлуки | 370 |
| Проезжий, оставленный в холодной станции | 370 |
| После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Ланчжи | 371 |
| Приглашаю монаха, живущего в горах | 371 |
| Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов | 372 |
| На озере | 372 |
| Проезжая через древний Лоян | 375 |
| Храм на горе Линъянь | 376 |
| Мне жаль цветов | 376 |
| Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло | 376 |
| Ночная прохлада | 377 |
| Мне жаль пионов | 377 |
| До чего же разумен Лэтянь | 377 |
| Юань Чжэнь |
| Переводы Л. Черкасского. |
| На смерть жены (I—III) | 380 |
| Песня крестьяиина | 383 |
| Переводы А. Сергеева. |
| Песня ткачихи | 384 |
| При известии, что поэт Бо Цзюйи назначен | 385 |
| Старый походный дворец | 385 |
| Цзя Дао |
| Ищу отшельника, не застаю. Перевод В. Алексеева | 387 |
| Ли Шэнь |
| Печалюсь о крестьянине. Перевод Л. Эйдлина | 388 |
| Ли Хэ |
| Переводы А. Сергеева. |
| Южный парк | 389 |
| Побеги бамбука в парке Чангу | 389 |
| Сон в небесах | 390 |
| К вину | 390 |
| Ду Му |
| К дороге. Перевод Л. Эйдлина | 391 |
| Переводы А. Сергеева. |
| Возвращение домой | 392 |
| В дар отцу-рыбаку | 392 |
| Подплываю к набережной Циньхуай | 392 |
| Думаю о прежнем путешествии | 392 |
| Весна в Цзяннани | 393 |
| Поездка в горы | 393 |
| Осенний вечер | 393 |
| Проезжаю мимо дворца Хуацин | 393 |
| Разлука (I, II) | 394 |
| Сожаление | 394 |
| Сад Цзиньгу | 394 |
| В гостинице | 395 |
| Ли Шанъинь |
| Переводы А. Ахматовой. |
| Лэююань | 396 |
| Ночью в дождь пишу на север | 396 |
| Драгоценная цитра | 396 |
| Цзя И. Перевод А. Гитовича | 397 |
| Переводы А. Сергеева. |
| Пишу о думах | 397 |
| Без названия | 398 |
| Без названия | 398 |
| Без названия | 399 |
| Опавшие цветы | 399 |
| Чанъэ | 399 |
| Вэнь Тинъюнь |
| Переводы М. Басманова. |
| Утро в горах Шаншань | 401 |
| Стихотворения в жанре цы. |
| «Я причесалась…» | 401 |
| «Встрепенулся в испуге…» | 402 |
| «В наплывах воска красная свеча…» | 402 |
| «Луна бледнеет…» | 403 |
| «Ложа блеск…» | 403 |
| «В башне яшмовой, в свете луны…» | 404 |
| Пи Жисю |
| Сочувствую луншаньским жителям. Перевод Г. Ярославцева | 405 |
| Ло Инь |
| Переводы Г. Ярославцева. |
| Вернувшись в Мяньгу, посылаю стихи братьям Цай | 407 |
| Сиши | 408 |
| Вэй Чжуан |
| Переводы А. Сергеева. |
| Цзинлинский пейзаж | 409 |
| Ночные мысли в Чжантае | 409 |
| Переводы М. Басманова. |
| Стихотворения в жанре цы. |
| «Инея блеск…» | 410 |
| «Всю ночь я грежу о тебе одной…» | 410 |
| «Хороша Цзяннань…» | 411 |
| «Днем весенним…» | 411 |
| «Как раз в этот день…» | 412 |
| Сыкун Ту |
| Поэма о поэте. Перевод С. Боброва | 413 |
| Ли Юй |
| Переводы М. Басманова. |
| Стихотворения в жанре цы. |
| «Тусклый месяц. Туман на цветы…» | 426 |
| «С рассветом…» | 427 |
| «Маленький сад опустел…» | 427 |
| «Опали цветы, сменился…» | 428 |
| «Один на западной башне…» | 428 |
| «Гор гряда…» | 429 |
| «Безмерна скорбь…» | 429 |
| «Мечты меня уносят далеко…» | 429 |
| «Мечты меня уносят далеко. Теперь на юге…» | 430 |
| «Год и еще полгода в разлуке!..» | 430 |
| «Шумит за шторой дождь, не умолкая…» | 431 |
| «Осталось мне одно — скорбеть о прошлом!..» | 431 |
| «Страна моя, что от меня вдали…» | 432 |
| «То весна с цветами…» | 432 |
| Комментарии | 434 |
Шкаф 3, полка Е