Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов.
Купцов А.П. (Худ.ред.)
Известные поэты-переводчики Вера Маркова, Семен Липкин и Александр Гитович создали талантливые переводы великих художников Востока, блестяще вос¬произвели средствами русского языка такие традиционные восточные формы стиха, как танка, хокку, газель.
Книга знакомит читателя с японской поэзией, включая творчество выдающегося поэта XX века Исикава Такубоку, с индийским эпосом «Махабхарата», с философской лирикой Рабиндраната Тагора и других поэтов Востока, с произведениями поэтов китайского Возрождения.
Издательство «Прогресс», Москва, 1978
Содержание:
ОБЛАКА ВИШНЕВЫХ ЦВЕТОВ. Стихи японских попов в переводах Веры Марковой. |
Лев Озеров. Поэтический мир Веры Марковой | 7 |
Сайгё |
Из книги «Горная хижина» |
Весна | 17 |
Лето | 20 |
Осень | 22 |
Зима | 26 |
Песни любви | 27 |
Разные песни | 29 |
Стихи о детских забавах | 31 |
Принцесса Сикиси | 32 |
Садайэ | 35 |
Сётэцу | 39 |
Басё | 42 |
Кёрай | 63 |
Рансэцу | 64 |
Кикаку | 66 |
Оницура | 70 |
Дзёсо | 7] |
Бонтё | J2 |
Сико | 73 |
Тиё | 74 |
Рёта | 77 |
Тайро | 78 |
Бусон | 79 |
Исса | 35 |
Исикава Такубоку | 90 |
В. Маркова. Примечания | 102 |
ПИСЬМЕНА. Стихи поэтов востока в переводах Семена Линкина |
Л. Эйдлин. Восточные переводы в поэзии Семена Липкина | 109 |
Махабхарата. О добрых змеях | 118 |
Калидаса. Род Рагху | 128 |
Кабир |
«Никто моей не знает тайны…» | 156 |
«Низка моя каста…» | 156 |
«Кабир с учителем соединен любовью…» | 157 |
«Как та вода, что превратится в лед…» | 157 |
«Ничем я не владею…» | 157 |
«Уставов мертвых проповедник…» | 157 |
«Мне опротивели друзья,родня…» | 157 |
«Пьем воду — загрязняем воду…» | 158 |
«Душа —не человек, душа — не бог…» | 158 |
«Нельзя и правду возлюбить, и ложь…» | 159 |
«Сколько обликов есть…» | 159 |
«Любовь — огонь, спасется только тот…» | 160 |
«Любовь на поле не растет…» | 160 |
«Меня ученым величают…» | 160 |
«Попугай ученым стал нежданно…» | 161 |
«Ты один, ты один у того…» | 161 |
«Чужая лавка —этот мир земной…» | 161 |
«Лишь стволы, одетые листвой…» | 161 |
«Для меня побрякушки всего лишь…» | 162 |
«Мы жить хотим легко…» | 162 |
«Кабир говорит…» | 162 |
«Корысть — большая цапля…» | 162 |
«Спросил Кабир, взглянув на мир…» | 163 |
«Иметь — это значит гореть…» | 163 |
«Что вижу я кругом?..» | 163 |
«Господь одел господ в шелка…» | 164 |
«С барабаном на плече Кабир…» | 165 |
«Любовь к чужой жене…» | 165 |
«Лишь благу поклоняйся, как святыне…» | 165 |
«Для чего совершать омовенья?..» | 166 |
«Йогу душу не покрасить…» | 166 |
«— Какой он — бог? Скажи, какой?..» | 167 |
«От радости жизни ликует…» | 167 |
«Та любовь на земле мне милее всего…» | 168 |
«Расскажи нам, о лебедь…» | 168 |
«Что я скажу про беспредельность мира?..» | 168 |
«Где ты ищешь меня, человек?..» | 169 |
«Тучи закрыли все небо…» | 169 |
«Беспечальна страна моя…» | 170 |
Рабиндранат Тагор |
Свидание | 171 |
Суд | 174 |
Мальчик | 175 |
Тридцать лет назад | 176 |
Из книги «Письмена» | 178 |
Маджнун. Стихи о Лейле |
«Если б ты захотел, то забыл бы ее…» | 181 |
«Она худа, мала и ростом…» | 182 |
«Попробуй, врач из рода джиннов…» | 183 |
«Куда откочевали вы…» | 184 |
«Маджнун сказал…» | 185 |
«Я вспомнил о тебе…» | 185 |
«Зато, что Лейлу полюбил я…» | 186 |
«Ты заплакал, когда услыхал…» | 188 |
«Ты видишь, как разлука высекла…» | 188 |
«Из амир-племени жену…» | 190 |
Омар Хайям. Рубаи |
Анвари |
Ответ вельможе, обидевшему поэта | 201 |
Ответ некоему, который спросил поэта — все ли он еще пишет стихи | 203 |
О достоинстве разума и чести, зависящей от разума | 204 |
В назидание | 204 |
Об алчности | 205 |
Xафиз. Газели |
«Когда красавицу Шираза…» | 207 |
«Вновь пусти по кругу чашу…» | 208 |
«Кто израненное сердце успокоит снова?..» | 209 |
«Оставь нас на пути…» | 210 |
«Не откажусь любить красавиц…» | 211 |
«Суфий, ханженство отбросим…» | 212 |
С. Липкин. Примечания | 214 |
РОСА НА ТРАВЕ. Стихи поэтов Китая в переводах Алек¬сандра Гитовича |
О. Фишман. «Если говорить о переводах…» | 221 |
Цао Чжи |
На мотив «Роса на траве» | 229 |
Слепцы | 230 |
Полевая иволга | 231 |
Перекати-поле | 232 |
На пиру у князя | 234 |
Послание Дин И | 235 |
Ли Бо |
Смотрю на водопад в горах Лушань | 237 |
Храм на вершине горы | 237 |
Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его | 238 |
О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах | 239 |
Стихи о Чистой реке | 239 |
Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна | 240 |
Под луной одиноко пью | 241 |
Провожу ночь с другом | 243 |
За вином | 244 |
Экспромт | 245 |
Торговый гость | 246 |
Думы тихой ночью | 246 |
Без названия | 247 |
Стихи о краткости жизни | 248 |
Солдаты сражаются к югу от стены | 249 |
Вай Вэй |
К слюдяной ширме друга | 251 |
Провожаю весну | 251 |
Мэнчэнский ров | 252 |
Беседка у озера | 252 |
Наблюдаю охоту | 253 |
Отвечаю шаофу Чжану | 254 |
Написал, вернувшись на реку Ванчуань | 254 |
Вздыхаю о седине | 255 |
Осенью в горах | 256 |
Ду Фу |
В поход за Великую стену | 258 |
Песнь о боевых колесницах | 265 |
Цзюйцзян | 270 |
В одиночестве | 273 |
Первый день осени | 274 |
Три стихотворения, в которых я выражаю свои чувства | 275 |
Сверчок | 277 |
Светляк | 278 |
Подъем весенних вод | 279 |
Негодные деревья | 280 |
Засохшие пальмы | 281 |
К золотой молодежи | 283 |
Попугай | 285 |
Прибыл гость | 285 |
Су Дун-по |
Весенний день | 287 |
Цветы персика | 287 |
Слива | 288 |
Пока я пил на озере Сиху, ясная погода сменилась дождем | 288 |
Смотрю с реки на горы | 289 |
Лу Ю |
Осенние мысли | 290 |
Зимней ночью слышу звуки рога | 290 |
При луне | 291 |
Глубоко вздыхаю | 291 |
Маленький сад | 292 |
Поздней осенью живу среди крестьян | 293 |
Тань Сы-тун |
Мальчик тянет лодку бечевой | 294 |
Песенка об опийном маке и мешке из-под риса | 295 |
Гора Кунтун | 295 |
Застава Тунгуань | 296 |
А. Гитович. Примечания | 297 |
Шкаф 3, полка Е