Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов.
Купцов А.П. (Худ.ред.)
Известные поэты-переводчики Вера Маркова, Семен Липкин и Александр Гитович создали талантливые переводы великих художников Востока, блестяще вос¬произвели средствами русского языка такие традиционные восточные формы стиха, как танка, хокку, газель.
Книга знакомит читателя с японской поэзией, включая творчество выдающегося поэта XX века Исикава Такубоку, с индийским эпосом «Махабхарата», с философской лирикой Рабиндраната Тагора и других поэтов Востока, с произведениями поэтов китайского Возрождения.
Издательство «Прогресс», Москва, 1978
Содержание:
| ОБЛАКА ВИШНЕВЫХ ЦВЕТОВ. Стихи японских попов в переводах Веры Марковой. |
| Лев Озеров. Поэтический мир Веры Марковой | 7 |
| Сайгё |
| Из книги «Горная хижина» |
| Весна | 17 |
| Лето | 20 |
| Осень | 22 |
| Зима | 26 |
| Песни любви | 27 |
| Разные песни | 29 |
| Стихи о детских забавах | 31 |
| Принцесса Сикиси | 32 |
| Садайэ | 35 |
| Сётэцу | 39 |
| Басё | 42 |
| Кёрай | 63 |
| Рансэцу | 64 |
| Кикаку | 66 |
| Оницура | 70 |
| Дзёсо | 7] |
| Бонтё | J2 |
| Сико | 73 |
| Тиё | 74 |
| Рёта | 77 |
| Тайро | 78 |
| Бусон | 79 |
| Исса | 35 |
| Исикава Такубоку | 90 |
| В. Маркова. Примечания | 102 |
| ПИСЬМЕНА. Стихи поэтов востока в переводах Семена Линкина |
| Л. Эйдлин. Восточные переводы в поэзии Семена Липкина | 109 |
| Махабхарата. О добрых змеях | 118 |
| Калидаса. Род Рагху | 128 |
| Кабир |
| «Никто моей не знает тайны…» | 156 |
| «Низка моя каста…» | 156 |
| «Кабир с учителем соединен любовью…» | 157 |
| «Как та вода, что превратится в лед…» | 157 |
| «Ничем я не владею…» | 157 |
| «Уставов мертвых проповедник…» | 157 |
| «Мне опротивели друзья,родня…» | 157 |
| «Пьем воду — загрязняем воду…» | 158 |
| «Душа —не человек, душа — не бог…» | 158 |
| «Нельзя и правду возлюбить, и ложь…» | 159 |
| «Сколько обликов есть…» | 159 |
| «Любовь — огонь, спасется только тот…» | 160 |
| «Любовь на поле не растет…» | 160 |
| «Меня ученым величают…» | 160 |
| «Попугай ученым стал нежданно…» | 161 |
| «Ты один, ты один у того…» | 161 |
| «Чужая лавка —этот мир земной…» | 161 |
| «Лишь стволы, одетые листвой…» | 161 |
| «Для меня побрякушки всего лишь…» | 162 |
| «Мы жить хотим легко…» | 162 |
| «Кабир говорит…» | 162 |
| «Корысть — большая цапля…» | 162 |
| «Спросил Кабир, взглянув на мир…» | 163 |
| «Иметь — это значит гореть…» | 163 |
| «Что вижу я кругом?..» | 163 |
| «Господь одел господ в шелка…» | 164 |
| «С барабаном на плече Кабир…» | 165 |
| «Любовь к чужой жене…» | 165 |
| «Лишь благу поклоняйся, как святыне…» | 165 |
| «Для чего совершать омовенья?..» | 166 |
| «Йогу душу не покрасить…» | 166 |
| «— Какой он — бог? Скажи, какой?..» | 167 |
| «От радости жизни ликует…» | 167 |
| «Та любовь на земле мне милее всего…» | 168 |
| «Расскажи нам, о лебедь…» | 168 |
| «Что я скажу про беспредельность мира?..» | 168 |
| «Где ты ищешь меня, человек?..» | 169 |
| «Тучи закрыли все небо…» | 169 |
| «Беспечальна страна моя…» | 170 |
| Рабиндранат Тагор |
| Свидание | 171 |
| Суд | 174 |
| Мальчик | 175 |
| Тридцать лет назад | 176 |
| Из книги «Письмена» | 178 |
| Маджнун. Стихи о Лейле |
| «Если б ты захотел, то забыл бы ее…» | 181 |
| «Она худа, мала и ростом…» | 182 |
| «Попробуй, врач из рода джиннов…» | 183 |
| «Куда откочевали вы…» | 184 |
| «Маджнун сказал…» | 185 |
| «Я вспомнил о тебе…» | 185 |
| «Зато, что Лейлу полюбил я…» | 186 |
| «Ты заплакал, когда услыхал…» | 188 |
| «Ты видишь, как разлука высекла…» | 188 |
| «Из амир-племени жену…» | 190 |
| Омар Хайям. Рубаи |
| Анвари |
| Ответ вельможе, обидевшему поэта | 201 |
| Ответ некоему, который спросил поэта — все ли он еще пишет стихи | 203 |
| О достоинстве разума и чести, зависящей от разума | 204 |
| В назидание | 204 |
| Об алчности | 205 |
| Xафиз. Газели |
| «Когда красавицу Шираза…» | 207 |
| «Вновь пусти по кругу чашу…» | 208 |
| «Кто израненное сердце успокоит снова?..» | 209 |
| «Оставь нас на пути…» | 210 |
| «Не откажусь любить красавиц…» | 211 |
| «Суфий, ханженство отбросим…» | 212 |
| С. Липкин. Примечания | 214 |
| РОСА НА ТРАВЕ. Стихи поэтов Китая в переводах Алек¬сандра Гитовича |
| О. Фишман. «Если говорить о переводах…» | 221 |
| Цао Чжи |
| На мотив «Роса на траве» | 229 |
| Слепцы | 230 |
| Полевая иволга | 231 |
| Перекати-поле | 232 |
| На пиру у князя | 234 |
| Послание Дин И | 235 |
| Ли Бо |
| Смотрю на водопад в горах Лушань | 237 |
| Храм на вершине горы | 237 |
| Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его | 238 |
| О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах | 239 |
| Стихи о Чистой реке | 239 |
| Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна | 240 |
| Под луной одиноко пью | 241 |
| Провожу ночь с другом | 243 |
| За вином | 244 |
| Экспромт | 245 |
| Торговый гость | 246 |
| Думы тихой ночью | 246 |
| Без названия | 247 |
| Стихи о краткости жизни | 248 |
| Солдаты сражаются к югу от стены | 249 |
| Вай Вэй |
| К слюдяной ширме друга | 251 |
| Провожаю весну | 251 |
| Мэнчэнский ров | 252 |
| Беседка у озера | 252 |
| Наблюдаю охоту | 253 |
| Отвечаю шаофу Чжану | 254 |
| Написал, вернувшись на реку Ванчуань | 254 |
| Вздыхаю о седине | 255 |
| Осенью в горах | 256 |
| Ду Фу |
| В поход за Великую стену | 258 |
| Песнь о боевых колесницах | 265 |
| Цзюйцзян | 270 |
| В одиночестве | 273 |
| Первый день осени | 274 |
| Три стихотворения, в которых я выражаю свои чувства | 275 |
| Сверчок | 277 |
| Светляк | 278 |
| Подъем весенних вод | 279 |
| Негодные деревья | 280 |
| Засохшие пальмы | 281 |
| К золотой молодежи | 283 |
| Попугай | 285 |
| Прибыл гость | 285 |
| Су Дун-по |
| Весенний день | 287 |
| Цветы персика | 287 |
| Слива | 288 |
| Пока я пил на озере Сиху, ясная погода сменилась дождем | 288 |
| Смотрю с реки на горы | 289 |
| Лу Ю |
| Осенние мысли | 290 |
| Зимней ночью слышу звуки рога | 290 |
| При луне | 291 |
| Глубоко вздыхаю | 291 |
| Маленький сад | 292 |
| Поздней осенью живу среди крестьян | 293 |
| Тань Сы-тун |
| Мальчик тянет лодку бечевой | 294 |
| Песенка об опийном маке и мешке из-под риса | 295 |
| Гора Кунтун | 295 |
| Застава Тунгуань | 296 |
| А. Гитович. Примечания | 297 |
Шкаф 3, полка Е