Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов.

Купцов А.П. (Худ.ред.)

Известные поэты-переводчики Вера Маркова, Семен Липкин и Александр Гитович создали талантливые переводы великих художников Востока, блестяще вос¬произвели средствами русского языка такие традиционные восточные формы стиха, как танка, хокку, газель.

Книга знакомит читателя с японской поэзией, включая творчество выдающегося поэта XX века Исикава Такубоку, с индийским эпосом «Махабхарата», с философской лирикой Рабиндраната Тагора и других поэтов Востока, с произведениями поэтов китайского Возрождения.

Издательство «Прогресс», Москва, 1978

Содержание:

ОБЛАКА ВИШНЕВЫХ ЦВЕТОВ. Стихи японских попов в переводах Веры Марковой.

Лев Озеров. Поэтический мир Веры Марковой 7

КЛАССИЧЕСКИЕ ПЯТИСТИШИЯ (ТАНКА)

Сайгё
Из книги «Горная хижина»
  Весна 17
  Лето 20
  Осень 22
  Зима 26
  Песни любви 27
  Разные песни 29
  Стихи о детских забавах 31
Принцесса Сикиси 32
Садайэ 35
Сётэцу 39

КЛАССИЧЕСКИЕ ТРЕХСТИШИЯ (ХОККУ)

Басё 42
Кёрай 63
Рансэцу 64
Кикаку 66
Оницура 70
Дзёсо 7]
Бонтё J2
Сико 73
Тиё 74
Рёта 77
Тайро 78
Бусон 79
Исса 35

ТАНКА ДВАДЦАТОГО ВЕКА

Исикава Такубоку 90
В. Маркова. Примечания 102

ПИСЬМЕНА. Стихи поэтов востока в переводах Семена Линкина
Л. Эйдлин. Восточные переводы в поэзии Семена Липкина 109

ИЗ ИНДИЙСКОЙ ПОЭЗИИ

Махабхарата. О добрых змеях 118
Калидаса. Род Рагху 128
Кабир
  «Никто моей не знает тайны…» 156
  «Низка моя каста…» 156
  «Кабир с учителем соединен любовью…» 157
  «Как та вода, что превратится в лед…» 157
  «Ничем я не владею…» 157
  «Уставов мертвых проповедник…» 157
  «Мне опротивели друзья,родня…» 157
  «Пьем воду — загрязняем воду…» 158
  «Душа —не человек, душа — не бог…» 158
  «Нельзя и правду возлюбить, и ложь…» 159
  «Сколько обликов есть…» 159
  «Любовь — огонь, спасется только тот…» 160
  «Любовь на поле не растет…» 160
  «Меня ученым величают…» 160
  «Попугай ученым стал нежданно…» 161
  «Ты один, ты один у того…» 161
  «Чужая лавка —этот мир земной…» 161
  «Лишь стволы, одетые листвой…» 161
  «Для меня побрякушки всего лишь…» 162
  «Мы жить хотим легко…» 162
  «Кабир говорит…» 162
  «Корысть — большая цапля…» 162
  «Спросил Кабир, взглянув на мир…» 163
  «Иметь — это значит гореть…» 163
  «Что вижу я кругом?..» 163
  «Господь одел господ в шелка…» 164
  «С барабаном на плече Кабир…» 165
  «Любовь к чужой жене…» 165
  «Лишь благу поклоняйся, как святыне…» 165
  «Для чего совершать омовенья?..» 166
  «Йогу душу не покрасить…» 166
  «— Какой он — бог? Скажи, какой?..» 167
  «От радости жизни ликует…» 167
  «Та любовь на земле мне милее всего…» 168
  «Расскажи нам, о лебедь…» 168
  «Что я скажу про беспредельность мира?..» 168
  «Где ты ищешь меня, человек?..» 169
  «Тучи закрыли все небо…» 169
  «Беспечальна страна моя…» 170
Рабиндранат Тагор
  Свидание 171
  Суд 174
  Мальчик 175
  Тридцать лет назад 176
  Из книги «Письмена» 178

ИЗ АРАБСКОЙ ПОЭЗИИ

Маджнун. Стихи о Лейле
  «Если б ты захотел, то забыл бы ее…» 181
  «Она худа, мала и ростом…» 182
  «Попробуй, врач из рода джиннов…» 183
  «Куда откочевали вы…» 184
  «Маджнун сказал…» 185
  «Я вспомнил о тебе…» 185
  «Зато, что Лейлу полюбил я…» 186
  «Ты заплакал, когда услыхал…» 188
  «Ты видишь, как разлука высекла…» 188
  «Из амир-племени жену…» 190

ИЗ ПЕРСИДСКОЙ ПОЭЗИИ

Омар Хайям. Рубаи
Анвари
  Ответ вельможе, обидевшему поэта 201
  Ответ некоему, который спросил поэта — все ли он еще пишет стихи 203
  О достоинстве разума и чести, зависящей от разума 204
  В назидание 204
  Об алчности 205
Xафиз. Газели
  «Когда красавицу Шираза…» 207
  «Вновь пусти по кругу чашу…» 208
  «Кто израненное сердце успокоит снова?..» 209
  «Оставь нас на пути…» 210
  «Не откажусь любить красавиц…» 211
  «Суфий, ханженство отбросим…» 212

С. Липкин. Примечания 214

РОСА НА ТРАВЕ. Стихи поэтов Китая в переводах Алек¬сандра Гитовича
О. Фишман. «Если говорить о переводах…» 221

Цао Чжи
  На мотив «Роса на траве» 229
  Слепцы 230
  Полевая иволга 231
  Перекати-поле 232
  На пиру у князя 234
  Послание Дин И 235
Ли Бо
  Смотрю на водопад в горах Лушань 237
  Храм на вершине горы 237
  Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его 238
  О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах 239
  Стихи о Чистой реке 239
  Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна 240
  Под луной одиноко пью 241
  Провожу ночь с другом 243
  За вином 244
  Экспромт 245
  Торговый гость 246
  Думы тихой ночью 246
  Без названия 247
  Стихи о краткости жизни 248
  Солдаты сражаются к югу от стены 249
Вай Вэй
  К слюдяной ширме друга 251
  Провожаю весну 251
  Мэнчэнский ров 252
  Беседка у озера 252
  Наблюдаю охоту 253
  Отвечаю шаофу Чжану 254
  Написал, вернувшись на реку Ванчуань 254
  Вздыхаю о седине 255
  Осенью в горах 256
Ду Фу
  В поход за Великую стену 258
  Песнь о боевых колесницах 265
  Цзюйцзян 270
  В одиночестве 273
  Первый день осени 274
  Три стихотворения, в которых я выражаю свои чувства 275
  Сверчок 277
  Светляк 278
  Подъем весенних вод 279
  Негодные деревья 280
  Засохшие пальмы 281
  К золотой молодежи 283
  Попугай 285
  Прибыл гость 285
Су Дун-по
  Весенний день 287
  Цветы персика 287
  Слива 288
  Пока я пил на озере Сиху, ясная погода сменилась дождем 288
  Смотрю с реки на горы 289
Лу Ю
  Осенние мысли 290
  Зимней ночью слышу звуки рога 290
  При луне 291
  Глубоко вздыхаю 291
  Маленький сад 292
  Поздней осенью живу среди крестьян 293
Тань Сы-тун
  Мальчик тянет лодку бечевой 294
  Песенка об опийном маке и мешке из-под риса 295
  Гора Кунтун 295
  Застава Тунгуань 296
А. Гитович. Примечания 297
Шкаф 3, полка Е