Стихотворения и поэмы

Китс Джон

Джон Китс (1795—1821) — великий английский поэт эпохи романтизма, один из самых тонких и проникновенных лириков. Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, противопоставление идеалов гармонии, чистоты, прекрасного миру буржуазного практицизма и ханжества — основные темы его поэзии. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения Китса.
Издательство «Художественная литература», Москва, 1989

Содержание:

Джон Китс (1795—1812). И. Шайтанов 3
Из поэмы «Эндимион». Перевод Б. Пастернака 17

ПОСЛЕДНИЕ СОНЕТЫ И ОДЫ (1819)

«Чему смеялся я сейчас во сне?..» Перевод С. Маршака 21
Сон. После прочтения отрывка из Данте о Паоло и Франческе. Перевод С. Сухарева 22
К Сну. Перевод О. Чухонцева 22
Сонет о сонете. Перевод С. Маршака 23
Слава. I («Дикарка-слава избегает тех…»). Перевод С. Маршака 24
Слава. II («Как жалок ты, живущий в укоризне…»). Перевод О. Чухонцева 24
Ода Психее. Перевод Г. Кружкова 25
Ода греческой вазе. Перевод Г. Кружкова 28
Ода Соловью. Перевод Г. Кружкова 30
Ода Меланхолии. Перевод Г. Кружкова 34
Ода Праздности. Перевод Г. Кружкова 35
Ода к Осени. Перевод Б. Пастернака 38
«День отошел и все с собой унес…» Перевод В. Левина 39
«О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..» Перевод В. Левина 40

СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
(1814—1820)

Подражание Спенсеру. Перевод В. Левина 43
К Миру. Перевод В. Левина 4
«Наполни чашу до краев…» Перевод С. Сухарева 45
Байрону. Перевод С. Сухарева 47
«Как голубь из редеющего мрака…» Перевод С. Сухарева 47
Чаттертону. Перевод С. Сухарева 48
На освобождение Ли Ханта из тюрьмы. Перевод Г. Кружкова 49
К Надежде. Перевод С. Шик 49
Строки, написанные 29 мая, в годовщину реставрации Карла II, под звон колоколов. Перевод В. Васильева 51
К неким молодым леди. Перевод Л. Петричук 52
На получение диковинной морской раковины и рукописи стихов от вышеупомянутых леди. Перевод Е. Дунаевской 53
«О женщина, когда тебя пустой…» Перевод Г. Кружкова 55
К одиночеству. Перевод Г. Кружкова 57
Джорджу Фелтону Мэтью. Перевод С. Сухарева 58
К*** («Если б ты во время оно…»). Перевод С. Шик 61
К*** («Когда бы стал я юношей прекрасным…»). Перевод С. Сухарева 64
«Мне бы женщин, мне бы кружку…» Перевод С. Шик 64
Вступление в поэму. Перевод С. Шик 65
Калидор. Фрагмент. Перевод М. Бородицкой 67
«Тому, кто в городе был заточен…» Перевод С. Маршака 73
«О, как люблю я в ясный летний час…» Перевод С. Сухарева 73
Другу, приславшему мне розы. Перевод С. Сухарева 74
Моему брату Джорджу («Как много за день видел я чудес!..»). Перевод С. Сухарева 75
Моему брату Джорджу («В унынии провел я много дней…»). Перевод С. Сухарева 75
Чарлзу Каудену Кларку. Перевод Г. Кружкова 80
«Как много славных бардов золотят…» Перевод Г. Кружкова 85
Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена. Перевод Игн. Ивановского 85
Юной леди, приславшей мне лавровый венок. Перевод В. Левит 86
Покидая друзей в ранний час. Перевод Нат. Булгаковой 86
«Студеный вихрь проносится по логу…» Перевод Б. Дубина 87
Моим братьям. Перевод С. Сухарева 88
К Хейдону. Перевод С. Сухарева 89
К нему же. Перевод С. Сухарева 89
«Я вышел на пригорок — и застыл…» Перевод М. Бородицкой 90
Сон и Поэзия. Перевод Г. Усовой 98
Написано из отвращения к вульгарному суеверию. Перевод В. Потаповой 110
К Костюшко. Перевод В. Левика 111
К Дж. А. У. Перевод В. Потаповой 112
«Благословенна Англия! Вовек…»' Перевод Г. Кружкова 112
Кузнечик и сверчок. Перевод С. Маршака 113
«Мрачили долго темные туманы…» Перевод О. Чухонцева 113
Посвящение. Ли Ханту, эсквайру. Перевод С. Сухарева 114
Сонет, записанный на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист». Перевод Г. Кружкова 115
На получение лаврового венка от Ли Ханта. Перевод Е. Дунаевской 116
Дамам, которые видели меня увенчанным. Перевод Е. Дунаевской 117
Ода Аполлону. Перевод Д. Шнеерсона 117
При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином. Перевод М. Новиковой 119
Бенджамину Роберту Хейдону. Перевод С. Сухарева 120
На поэму Ли Ханта «Повесть о Римини». Перевод В. Потаповой 120
Море. Перевод Б. Пастернака 121
Строки («Неслышимый, незримый…»). Перевод Е. Дунаевской 122
«Жду тебя, любовь…» Перевод А. Жовтиса 122
[Из письма Дж. Г. Рейнолдсу]. Перевод Д. Шнеерсона 124
К*** («Не печалься, не беда…»). Перевод А. Смолянского 124
Из поэмы «Эндимион» [Гимн Пану]. Перевод Е. Витковского 125
[Песня индийской девушки]. Перевод С. Сухарева 128
В зимнюю ночь. Перевод Г. Кружкова 130
Аполлон к Грациям. Перевод С. Сухарева 131
Коту госпожи Рейнолдс. Перевод Г. Кружкова 132
При виде локона волос Мильтона. Перевод В. Левика 133
Перед тем как перечитать «Короля Лира». Перевод Г. Кружкова 134
«Когда страшусь, что смерть прервет мой труд…» Перевод В. Левика 135
«О, не красней так, о, не красней!..» Перевод С. Сухарева 135
Робин Гуд. Другу- Перевод В. Рогова 136
Строки о трактире «Дева Моря». Перевод А. Жовтиса 138
К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле. Перевод В. Рогова 139
К Нилу. Перевод В. Рогова 140
К Спенсеру. Перевод В. Левика 141
Ответ на сонет, заканчивающийся строками Дж. Г. Рейнолдса. Перевод С. Сухарева 141
О чем говорил дрозд. Перевод В. Орла 142
Наброски для оперы. Перевод С. Сухарева 143
«Четыре разных времени в году…» Перевод С. Маршака 146
Строки из письма. Перевод Игн. Ивановского 147
Девчонка из Девона. Перевод О. Чухонцева 149
Джону Гамильтону Рейнолдсу. Перевод Г. Кружкова 149
«Через холмы, через ручей…» Перевод Г. Кружкова 153
К Дж. Р. Перевод С. Сухарева 154
Изабелла, или Горшок с базиликом. Перевод Е. Витковского 155
Гомеру. Перевод В. Потаповой 178
Ода Майе. Фрагмент. Перевод С. Сухарева 179
«Ласков привет милых глаз…» Перевод С. Сухарева 179
На посещение могилы Бернса. Перевод Ю. Голубца 180
Мэг Меррилиз. Перевод А. Жовтиса 180
Песенка о себе. Перевод Г. Кружкова 182
[Из письма Томасу Китсу]. Перевод Игн. Ивановского 187
Скале Эйлса. Перевод Нат. Булгаковой 188
Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса. Перевод С. Маршака 189
Строки, написанные в Северной Шотландии после по¬сещения деревни Бернса. Перевод Арк. Штейнберга 189
На посещение Стаффы. Перевод Е. Боевской 191
На вершине Бен Невис. Перевод Л. Уманской 193
[Из письма Джорджу и Джорджине Китсам]. Перевод С. Таска 194
«Здравствуй, радость, здравствуй, грусть…» Перевод О. Чухонцева 196
Песня («Дух всесильный — ты царишь!..»). Перевод В. Багно 197
«Где же он и с кем — поэт?..» Перевод А. Жовтиса 198
Современная любовь. Перевод В. Левика 199
Гиперион. Фрагмент. Перевод Г. Кружкова 200
Мечта. Перевод Г. Кружкова 229
Ода («Барды Радости и Страсти!..»). Перевод Г. Кружкова 232
Песня («Тише, милая, тише!..»). Перевод Г. Кружкова 233
Канун Святой Агнессы. Перевод Е. Витковского 234
Канун Святого Марка. Перевод А. Кушнера 252
Песенка эльфа («Вытри слезы! Час придет…»). Перевод А. Жовтиса 256
«Обитель Скорби» (автор — мистер Скотт)…» Перевод Д. Шнеерсона 257
[Характер Чарлза Брауна]. Перевод С. Сухарева 257
La Belle Dame sans Merci. Баллада. Перевод Л. Андрусона 259
«Два букета приличных…» Перевод С. Сухарева 262
Ламия. Перевод С. Сухарева 263
«Сидят, вращая томными очами…» Перевод Г. Кружкова 285
Из поэмы «Падение Гипериона. Видение». Перевод Г. Кружкова 286
Строки к Фанни. Перевод Г. Кружкова 292
К Фанни. Перевод Г. Кружкова 294
Ода к Фанни. Перевод В. Потаповой 295
«Рука живая, теплая, что пылко…» Перевод В. Потаповой 297

Комментарии И. Шайтанова 298

Словарь мифологических и литературных имен И. Шайтанова 310
Шкаф 3, полка Е