Стихотворения и поэмы
Китс Джон
Джон Китс (1795—1821) — великий английский поэт эпохи романтизма, один из самых тонких и проникновенных лириков. Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, противопоставление идеалов гармонии, чистоты, прекрасного миру буржуазного практицизма и ханжества — основные темы его поэзии. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения Китса.
Издательство «Художественная литература», Москва, 1989
Содержание:
| Джон Китс (1795—1812). И. Шайтанов | 3 |
| Из поэмы «Эндимион». Перевод Б. Пастернака | 17 |
| «Чему смеялся я сейчас во сне?..» Перевод С. Маршака | 21 |
| Сон. После прочтения отрывка из Данте о Паоло и Франческе. Перевод С. Сухарева | 22 |
| К Сну. Перевод О. Чухонцева | 22 |
| Сонет о сонете. Перевод С. Маршака | 23 |
| Слава. I («Дикарка-слава избегает тех…»). Перевод С. Маршака | 24 |
| Слава. II («Как жалок ты, живущий в укоризне…»). Перевод О. Чухонцева | 24 |
| Ода Психее. Перевод Г. Кружкова | 25 |
| Ода греческой вазе. Перевод Г. Кружкова | 28 |
| Ода Соловью. Перевод Г. Кружкова | 30 |
| Ода Меланхолии. Перевод Г. Кружкова | 34 |
| Ода Праздности. Перевод Г. Кружкова | 35 |
| Ода к Осени. Перевод Б. Пастернака | 38 |
| «День отошел и все с собой унес…» Перевод В. Левина | 39 |
| «О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..» Перевод В. Левина | 40 |
| Подражание Спенсеру. Перевод В. Левина | 43 |
| К Миру. Перевод В. Левина | 4 |
| «Наполни чашу до краев…» Перевод С. Сухарева | 45 |
| Байрону. Перевод С. Сухарева | 47 |
| «Как голубь из редеющего мрака…» Перевод С. Сухарева | 47 |
| Чаттертону. Перевод С. Сухарева | 48 |
| На освобождение Ли Ханта из тюрьмы. Перевод Г. Кружкова | 49 |
| К Надежде. Перевод С. Шик | 49 |
| Строки, написанные 29 мая, в годовщину реставрации Карла II, под звон колоколов. Перевод В. Васильева | 51 |
| К неким молодым леди. Перевод Л. Петричук | 52 |
| На получение диковинной морской раковины и рукописи стихов от вышеупомянутых леди. Перевод Е. Дунаевской | 53 |
| «О женщина, когда тебя пустой…» Перевод Г. Кружкова | 55 |
| К одиночеству. Перевод Г. Кружкова | 57 |
| Джорджу Фелтону Мэтью. Перевод С. Сухарева | 58 |
| К*** («Если б ты во время оно…»). Перевод С. Шик | 61 |
| К*** («Когда бы стал я юношей прекрасным…»). Перевод С. Сухарева | 64 |
| «Мне бы женщин, мне бы кружку…» Перевод С. Шик | 64 |
| Вступление в поэму. Перевод С. Шик | 65 |
| Калидор. Фрагмент. Перевод М. Бородицкой | 67 |
| «Тому, кто в городе был заточен…» Перевод С. Маршака | 73 |
| «О, как люблю я в ясный летний час…» Перевод С. Сухарева | 73 |
| Другу, приславшему мне розы. Перевод С. Сухарева | 74 |
| Моему брату Джорджу («Как много за день видел я чудес!..»). Перевод С. Сухарева | 75 |
| Моему брату Джорджу («В унынии провел я много дней…»). Перевод С. Сухарева | 75 |
| Чарлзу Каудену Кларку. Перевод Г. Кружкова | 80 |
| «Как много славных бардов золотят…» Перевод Г. Кружкова | 85 |
| Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена. Перевод Игн. Ивановского | 85 |
| Юной леди, приславшей мне лавровый венок. Перевод В. Левит | 86 |
| Покидая друзей в ранний час. Перевод Нат. Булгаковой | 86 |
| «Студеный вихрь проносится по логу…» Перевод Б. Дубина | 87 |
| Моим братьям. Перевод С. Сухарева | 88 |
| К Хейдону. Перевод С. Сухарева | 89 |
| К нему же. Перевод С. Сухарева | 89 |
| «Я вышел на пригорок — и застыл…» Перевод М. Бородицкой | 90 |
| Сон и Поэзия. Перевод Г. Усовой | 98 |
| Написано из отвращения к вульгарному суеверию. Перевод В. Потаповой | 110 |
| К Костюшко. Перевод В. Левика | 111 |
| К Дж. А. У. Перевод В. Потаповой | 112 |
| «Благословенна Англия! Вовек…»' Перевод Г. Кружкова | 112 |
| Кузнечик и сверчок. Перевод С. Маршака | 113 |
| «Мрачили долго темные туманы…» Перевод О. Чухонцева | 113 |
| Посвящение. Ли Ханту, эсквайру. Перевод С. Сухарева | 114 |
| Сонет, записанный на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист». Перевод Г. Кружкова | 115 |
| На получение лаврового венка от Ли Ханта. Перевод Е. Дунаевской | 116 |
| Дамам, которые видели меня увенчанным. Перевод Е. Дунаевской | 117 |
| Ода Аполлону. Перевод Д. Шнеерсона | 117 |
| При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином. Перевод М. Новиковой | 119 |
| Бенджамину Роберту Хейдону. Перевод С. Сухарева | 120 |
| На поэму Ли Ханта «Повесть о Римини». Перевод В. Потаповой | 120 |
| Море. Перевод Б. Пастернака | 121 |
| Строки («Неслышимый, незримый…»). Перевод Е. Дунаевской | 122 |
| «Жду тебя, любовь…» Перевод А. Жовтиса | 122 |
| [Из письма Дж. Г. Рейнолдсу]. Перевод Д. Шнеерсона | 124 |
| К*** («Не печалься, не беда…»). Перевод А. Смолянского | 124 |
| Из поэмы «Эндимион» [Гимн Пану]. Перевод Е. Витковского | 125 |
| [Песня индийской девушки]. Перевод С. Сухарева | 128 |
| В зимнюю ночь. Перевод Г. Кружкова | 130 |
| Аполлон к Грациям. Перевод С. Сухарева | 131 |
| Коту госпожи Рейнолдс. Перевод Г. Кружкова | 132 |
| При виде локона волос Мильтона. Перевод В. Левика | 133 |
| Перед тем как перечитать «Короля Лира». Перевод Г. Кружкова | 134 |
| «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд…» Перевод В. Левика | 135 |
| «О, не красней так, о, не красней!..» Перевод С. Сухарева | 135 |
| Робин Гуд. Другу- Перевод В. Рогова | 136 |
| Строки о трактире «Дева Моря». Перевод А. Жовтиса | 138 |
| К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле. Перевод В. Рогова | 139 |
| К Нилу. Перевод В. Рогова | 140 |
| К Спенсеру. Перевод В. Левика | 141 |
| Ответ на сонет, заканчивающийся строками Дж. Г. Рейнолдса. Перевод С. Сухарева | 141 |
| О чем говорил дрозд. Перевод В. Орла | 142 |
| Наброски для оперы. Перевод С. Сухарева | 143 |
| «Четыре разных времени в году…» Перевод С. Маршака | 146 |
| Строки из письма. Перевод Игн. Ивановского | 147 |
| Девчонка из Девона. Перевод О. Чухонцева | 149 |
| Джону Гамильтону Рейнолдсу. Перевод Г. Кружкова | 149 |
| «Через холмы, через ручей…» Перевод Г. Кружкова | 153 |
| К Дж. Р. Перевод С. Сухарева | 154 |
| Изабелла, или Горшок с базиликом. Перевод Е. Витковского | 155 |
| Гомеру. Перевод В. Потаповой | 178 |
| Ода Майе. Фрагмент. Перевод С. Сухарева | 179 |
| «Ласков привет милых глаз…» Перевод С. Сухарева | 179 |
| На посещение могилы Бернса. Перевод Ю. Голубца | 180 |
| Мэг Меррилиз. Перевод А. Жовтиса | 180 |
| Песенка о себе. Перевод Г. Кружкова | 182 |
| [Из письма Томасу Китсу]. Перевод Игн. Ивановского | 187 |
| Скале Эйлса. Перевод Нат. Булгаковой | 188 |
| Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса. Перевод С. Маршака | 189 |
| Строки, написанные в Северной Шотландии после по¬сещения деревни Бернса. Перевод Арк. Штейнберга | 189 |
| На посещение Стаффы. Перевод Е. Боевской | 191 |
| На вершине Бен Невис. Перевод Л. Уманской | 193 |
| [Из письма Джорджу и Джорджине Китсам]. Перевод С. Таска | 194 |
| «Здравствуй, радость, здравствуй, грусть…» Перевод О. Чухонцева | 196 |
| Песня («Дух всесильный — ты царишь!..»). Перевод В. Багно | 197 |
| «Где же он и с кем — поэт?..» Перевод А. Жовтиса | 198 |
| Современная любовь. Перевод В. Левика | 199 |
| Гиперион. Фрагмент. Перевод Г. Кружкова | 200 |
| Мечта. Перевод Г. Кружкова | 229 |
| Ода («Барды Радости и Страсти!..»). Перевод Г. Кружкова | 232 |
| Песня («Тише, милая, тише!..»). Перевод Г. Кружкова | 233 |
| Канун Святой Агнессы. Перевод Е. Витковского | 234 |
| Канун Святого Марка. Перевод А. Кушнера | 252 |
| Песенка эльфа («Вытри слезы! Час придет…»). Перевод А. Жовтиса | 256 |
| «Обитель Скорби» (автор — мистер Скотт)…» Перевод Д. Шнеерсона | 257 |
| [Характер Чарлза Брауна]. Перевод С. Сухарева | 257 |
| La Belle Dame sans Merci. Баллада. Перевод Л. Андрусона | 259 |
| «Два букета приличных…» Перевод С. Сухарева | 262 |
| Ламия. Перевод С. Сухарева | 263 |
| «Сидят, вращая томными очами…» Перевод Г. Кружкова | 285 |
| Из поэмы «Падение Гипериона. Видение». Перевод Г. Кружкова | 286 |
| Строки к Фанни. Перевод Г. Кружкова | 292 |
| К Фанни. Перевод Г. Кружкова | 294 |
| Ода к Фанни. Перевод В. Потаповой | 295 |
| «Рука живая, теплая, что пылко…» Перевод В. Потаповой | 297 |
| Комментарии И. Шайтанова | 298 |
| Словарь мифологических и литературных имен И. Шайтанова | 310 |
Шкаф 3, полка Е