Стихотворения и поэмы
Китс Джон
Джон Китс (1795—1821) — великий английский поэт эпохи романтизма, один из самых тонких и проникновенных лириков. Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, противопоставление идеалов гармонии, чистоты, прекрасного миру буржуазного практицизма и ханжества — основные темы его поэзии. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения Китса.
Издательство «Художественная литература», Москва, 1989
Содержание:
Джон Китс (1795—1812). И. Шайтанов | 3 |
Из поэмы «Эндимион». Перевод Б. Пастернака | 17 |
«Чему смеялся я сейчас во сне?..» Перевод С. Маршака | 21 |
Сон. После прочтения отрывка из Данте о Паоло и Франческе. Перевод С. Сухарева | 22 |
К Сну. Перевод О. Чухонцева | 22 |
Сонет о сонете. Перевод С. Маршака | 23 |
Слава. I («Дикарка-слава избегает тех…»). Перевод С. Маршака | 24 |
Слава. II («Как жалок ты, живущий в укоризне…»). Перевод О. Чухонцева | 24 |
Ода Психее. Перевод Г. Кружкова | 25 |
Ода греческой вазе. Перевод Г. Кружкова | 28 |
Ода Соловью. Перевод Г. Кружкова | 30 |
Ода Меланхолии. Перевод Г. Кружкова | 34 |
Ода Праздности. Перевод Г. Кружкова | 35 |
Ода к Осени. Перевод Б. Пастернака | 38 |
«День отошел и все с собой унес…» Перевод В. Левина | 39 |
«О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..» Перевод В. Левина | 40 |
Подражание Спенсеру. Перевод В. Левина | 43 |
К Миру. Перевод В. Левина | 4 |
«Наполни чашу до краев…» Перевод С. Сухарева | 45 |
Байрону. Перевод С. Сухарева | 47 |
«Как голубь из редеющего мрака…» Перевод С. Сухарева | 47 |
Чаттертону. Перевод С. Сухарева | 48 |
На освобождение Ли Ханта из тюрьмы. Перевод Г. Кружкова | 49 |
К Надежде. Перевод С. Шик | 49 |
Строки, написанные 29 мая, в годовщину реставрации Карла II, под звон колоколов. Перевод В. Васильева | 51 |
К неким молодым леди. Перевод Л. Петричук | 52 |
На получение диковинной морской раковины и рукописи стихов от вышеупомянутых леди. Перевод Е. Дунаевской | 53 |
«О женщина, когда тебя пустой…» Перевод Г. Кружкова | 55 |
К одиночеству. Перевод Г. Кружкова | 57 |
Джорджу Фелтону Мэтью. Перевод С. Сухарева | 58 |
К*** («Если б ты во время оно…»). Перевод С. Шик | 61 |
К*** («Когда бы стал я юношей прекрасным…»). Перевод С. Сухарева | 64 |
«Мне бы женщин, мне бы кружку…» Перевод С. Шик | 64 |
Вступление в поэму. Перевод С. Шик | 65 |
Калидор. Фрагмент. Перевод М. Бородицкой | 67 |
«Тому, кто в городе был заточен…» Перевод С. Маршака | 73 |
«О, как люблю я в ясный летний час…» Перевод С. Сухарева | 73 |
Другу, приславшему мне розы. Перевод С. Сухарева | 74 |
Моему брату Джорджу («Как много за день видел я чудес!..»). Перевод С. Сухарева | 75 |
Моему брату Джорджу («В унынии провел я много дней…»). Перевод С. Сухарева | 75 |
Чарлзу Каудену Кларку. Перевод Г. Кружкова | 80 |
«Как много славных бардов золотят…» Перевод Г. Кружкова | 85 |
Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена. Перевод Игн. Ивановского | 85 |
Юной леди, приславшей мне лавровый венок. Перевод В. Левит | 86 |
Покидая друзей в ранний час. Перевод Нат. Булгаковой | 86 |
«Студеный вихрь проносится по логу…» Перевод Б. Дубина | 87 |
Моим братьям. Перевод С. Сухарева | 88 |
К Хейдону. Перевод С. Сухарева | 89 |
К нему же. Перевод С. Сухарева | 89 |
«Я вышел на пригорок — и застыл…» Перевод М. Бородицкой | 90 |
Сон и Поэзия. Перевод Г. Усовой | 98 |
Написано из отвращения к вульгарному суеверию. Перевод В. Потаповой | 110 |
К Костюшко. Перевод В. Левика | 111 |
К Дж. А. У. Перевод В. Потаповой | 112 |
«Благословенна Англия! Вовек…»' Перевод Г. Кружкова | 112 |
Кузнечик и сверчок. Перевод С. Маршака | 113 |
«Мрачили долго темные туманы…» Перевод О. Чухонцева | 113 |
Посвящение. Ли Ханту, эсквайру. Перевод С. Сухарева | 114 |
Сонет, записанный на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист». Перевод Г. Кружкова | 115 |
На получение лаврового венка от Ли Ханта. Перевод Е. Дунаевской | 116 |
Дамам, которые видели меня увенчанным. Перевод Е. Дунаевской | 117 |
Ода Аполлону. Перевод Д. Шнеерсона | 117 |
При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином. Перевод М. Новиковой | 119 |
Бенджамину Роберту Хейдону. Перевод С. Сухарева | 120 |
На поэму Ли Ханта «Повесть о Римини». Перевод В. Потаповой | 120 |
Море. Перевод Б. Пастернака | 121 |
Строки («Неслышимый, незримый…»). Перевод Е. Дунаевской | 122 |
«Жду тебя, любовь…» Перевод А. Жовтиса | 122 |
[Из письма Дж. Г. Рейнолдсу]. Перевод Д. Шнеерсона | 124 |
К*** («Не печалься, не беда…»). Перевод А. Смолянского | 124 |
Из поэмы «Эндимион» [Гимн Пану]. Перевод Е. Витковского | 125 |
[Песня индийской девушки]. Перевод С. Сухарева | 128 |
В зимнюю ночь. Перевод Г. Кружкова | 130 |
Аполлон к Грациям. Перевод С. Сухарева | 131 |
Коту госпожи Рейнолдс. Перевод Г. Кружкова | 132 |
При виде локона волос Мильтона. Перевод В. Левика | 133 |
Перед тем как перечитать «Короля Лира». Перевод Г. Кружкова | 134 |
«Когда страшусь, что смерть прервет мой труд…» Перевод В. Левика | 135 |
«О, не красней так, о, не красней!..» Перевод С. Сухарева | 135 |
Робин Гуд. Другу- Перевод В. Рогова | 136 |
Строки о трактире «Дева Моря». Перевод А. Жовтиса | 138 |
К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле. Перевод В. Рогова | 139 |
К Нилу. Перевод В. Рогова | 140 |
К Спенсеру. Перевод В. Левика | 141 |
Ответ на сонет, заканчивающийся строками Дж. Г. Рейнолдса. Перевод С. Сухарева | 141 |
О чем говорил дрозд. Перевод В. Орла | 142 |
Наброски для оперы. Перевод С. Сухарева | 143 |
«Четыре разных времени в году…» Перевод С. Маршака | 146 |
Строки из письма. Перевод Игн. Ивановского | 147 |
Девчонка из Девона. Перевод О. Чухонцева | 149 |
Джону Гамильтону Рейнолдсу. Перевод Г. Кружкова | 149 |
«Через холмы, через ручей…» Перевод Г. Кружкова | 153 |
К Дж. Р. Перевод С. Сухарева | 154 |
Изабелла, или Горшок с базиликом. Перевод Е. Витковского | 155 |
Гомеру. Перевод В. Потаповой | 178 |
Ода Майе. Фрагмент. Перевод С. Сухарева | 179 |
«Ласков привет милых глаз…» Перевод С. Сухарева | 179 |
На посещение могилы Бернса. Перевод Ю. Голубца | 180 |
Мэг Меррилиз. Перевод А. Жовтиса | 180 |
Песенка о себе. Перевод Г. Кружкова | 182 |
[Из письма Томасу Китсу]. Перевод Игн. Ивановского | 187 |
Скале Эйлса. Перевод Нат. Булгаковой | 188 |
Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса. Перевод С. Маршака | 189 |
Строки, написанные в Северной Шотландии после по¬сещения деревни Бернса. Перевод Арк. Штейнберга | 189 |
На посещение Стаффы. Перевод Е. Боевской | 191 |
На вершине Бен Невис. Перевод Л. Уманской | 193 |
[Из письма Джорджу и Джорджине Китсам]. Перевод С. Таска | 194 |
«Здравствуй, радость, здравствуй, грусть…» Перевод О. Чухонцева | 196 |
Песня («Дух всесильный — ты царишь!..»). Перевод В. Багно | 197 |
«Где же он и с кем — поэт?..» Перевод А. Жовтиса | 198 |
Современная любовь. Перевод В. Левика | 199 |
Гиперион. Фрагмент. Перевод Г. Кружкова | 200 |
Мечта. Перевод Г. Кружкова | 229 |
Ода («Барды Радости и Страсти!..»). Перевод Г. Кружкова | 232 |
Песня («Тише, милая, тише!..»). Перевод Г. Кружкова | 233 |
Канун Святой Агнессы. Перевод Е. Витковского | 234 |
Канун Святого Марка. Перевод А. Кушнера | 252 |
Песенка эльфа («Вытри слезы! Час придет…»). Перевод А. Жовтиса | 256 |
«Обитель Скорби» (автор — мистер Скотт)…» Перевод Д. Шнеерсона | 257 |
[Характер Чарлза Брауна]. Перевод С. Сухарева | 257 |
La Belle Dame sans Merci. Баллада. Перевод Л. Андрусона | 259 |
«Два букета приличных…» Перевод С. Сухарева | 262 |
Ламия. Перевод С. Сухарева | 263 |
«Сидят, вращая томными очами…» Перевод Г. Кружкова | 285 |
Из поэмы «Падение Гипериона. Видение». Перевод Г. Кружкова | 286 |
Строки к Фанни. Перевод Г. Кружкова | 292 |
К Фанни. Перевод Г. Кружкова | 294 |
Ода к Фанни. Перевод В. Потаповой | 295 |
«Рука живая, теплая, что пылко…» Перевод В. Потаповой | 297 |
Комментарии И. Шайтанова | 298 |
Словарь мифологических и литературных имен И. Шайтанова | 310 |
Шкаф 3, полка Е