Писатели США о литературе
Том 2
Тугушева Майя Павловна (составитель)
Цель издания—представить советскому читателю наиболее интересные и важные выступления американских писателей о литературе с XVII по XX век. Двухтомник дает широкую панораму развития романтизма и реализма в США, отражает борьбу против антигуманистических модернистских концепций, школ и теорий, В настоящее издание включены материалы сборника статей «Писатели США О литературе», выпущенного в 1974 году.
Книге предпослана вступительная статья, характеризующая вклад ведущих писателей США в развитие литературно-критической мысли.
Издательство «Прогресс», Москва, 1982
Содержание:
Джон Рид. «Я видел рождение нового мира». Из Послания к нашим читателям от Джона Рида, только что вернувшегося из Петрограда (1918). Перевод Б. Гиленсона | 5 |
Предисловие к роману Тургенева «Дым» (1919). Перевод Б. Гиленсона | 8 |
Томас Стирнс Элиот. Традиция и творческая индивидуальность (1919).Перевод А. Зверева | 12 |
Назначение критики (1923). Перевод А. Зверева | 20 |
Юджин О'Нил. О трагедии (1921 —1925). Перевод Г. Злобина | 30 |
Театр и его средства (1924). Перевод Г. Злобина | 35 |
Письмо в Камерный театр (1930). Перевод Г. Злобина | 37 |
Уилла Кэзер. Роман без реквизита (1922). Перевод С. Таска | 38 |
Эдит Уортон. Повествование в рассказе (1925). Перевод С. Таска | 42 |
Теодор Драйзер. Новый гуманизм (1930) | 53 |
Великий американский роман (1932). Перевод Е. Романовой | 57 |
Ф. Скотт Фицджеральд. Отзвуки века джаза (1931). Перевод А. Зверева | 63 |
Проект Манифеста Клубов Джона Рида (1932). Перевод Б. Гиленсона | 72 |
Уолдо Фрэнк. Достоинство революционного писателя (Речь на 1 |
Конгрессе американских писателей) (1935). Перевод О. Алякринского | 77 |
Эрнест Хемингуэй. Из книги «Зеленые холмы Африки» (1935). Перевод Н. Волжиной и Б. Хинкиса | 86 |
Писатель и война (Речь на II Конгрессе американских писателей) (1937). Перевод И. Кашкина | 90 |
Речь при получении Нобелевской премии (1954). Перевод М. Лорие | 93 |
Томас Вулф. История одного романа (1936). Перевод Н. Анастасьева | 94 |
Эллен Глазгоу. Из предисловия к роману «Уютная жизнь» (1936). Перевод М. Тугушевой | 125 |
Ричард Райт. Программа негритянской литературы (1937). Перевод |
Б. Гиленсона | 128 |
Ларе Лоренс. Демократия Уолта Уитмена (1938). Перевод О. Алякринского | 140 |
Ленгстон Хьюз. Мы хотим настоящей Америки (Речь на III Конгрессе американских писателей) (1939) | 154 |
Карл Сэндберг. Предисловие к сборнику стихов 1943 года (1941). |
Перевод О. Кириченко | 157 |
Майкл Голд. Второй американский Ренессанс (Речь на IV Конгрессе |
американских писателей) (1941). Перевод Б. Гиленсона | 161 |
Арчибальд Маклиш. Сила книги (Речь на заседании Ассоциации книготорговцев Америки) (1942). Перевод А. Зверева | 171 |
Теннесси Уильямс. Трамвай «Успех» (1947). Перевод С. Митиной | 178 |
Роберт Фрост. Движение, совершаемое в стихе (1949). Перевод |
А. Зверева | 183 |
Артур Миллер. Трагедия и обыкновенный человек (1949). Перевод |
М. Кореневой | 187 |
Уильям Фолкнер. Речь при получении Нобелевской премии (1950). Перевод Н. Анастасьева | 191 |
О частной жизни (Американская мечта: что с ней произошло?) (1955). Перевод Н. Анастасьева | 193 |
Эрскин Колдуэлл. Назовите это опытом (1951). Перевод Ф. Лурье | 202 |
Джон Стейнбек. Вступление к роману «К востоку от рая» (1952). Перевод А. Мулярчика | 208 |
Теодор Рётке. Поэт-преподаватель (1952). Перевод О. Кириченко | 211 |
Томас Макграт. Роман-панорама (1956). Перевод О.Кириченко | 216 |
Торнтон Уайлдер. Из интервью (1956). Перевод Д. Вознякевича | 220 |
Лоренс Ферлингетти. Заметки по поводу поэзии в Сан-Франциско (1958). Перевод О.Кириченко | 227 |
Джеймс Болдуин. Массовая культура и художник (Некоторые личные наблюдения) (1960). Перевод А. Зверева | 228 |
Лорейн Хэнсберри. Негр в американском театре (1960). Перевод М. Кореневой | 232 |
Роберт Лоуэлл. Из интервью (1961). Перевод О. Кириченко | 238 |
Ралф Уолдо Эллисон. Утаенное имя и трудная судьба (О жизненном опыте писателя в Соединенных Штатах) (1964). Перевод О. Алякринского | 242 |
Эдвард Олби. Из интервью (1965). Перевод О. Кириченко | 259 |
Джон Оливер Килленз. Черный писатель перед лицом своей страны |
(1965). Перевод А. Зверева | 265 |
Джеймс Джонс. Из интервью (1965?). Перевод А. Мулярчика | 279 |
Ричард Уилбер. О моей работе (1966). Перевод О. Кириченко | 282 |
Джозеф Норт. Рабочий в литературе США (1967)** | 287 |
Уильям Сароян. Самый неисчерпаемый жанр (1968)** | 292 |
Джон Апдайк. Будущее романа (1969). Перевод М. Жирмунской | 294 |
Н. Скотт Момадэй. Человек, сотворенный из слов (1970). Перевод |
А. Ващенко | 299 |
Джон Говард Лоусон. Ленин, СССР, американская культура (1967, |
1970). Перевод Ю. Жуковой | 312 |
Том Вулф. Развитие жанра романа (1972). Перевод Т. Ротенберг | 322 |
Миф и реализм в романе (1972). Перевод Т. Ротенберг | 325 |
Уолтер Лоуэнфелс. Поэзия как история (1973)*. Перевод Б. Гиленсона | 328 |
Барри Стейвис. Мое понимание драмы (1973)*. Перевод Г. Злобина | 337 |
Филип Боноски. В авангарде современности (1974)** | 340 |
Курт Воннегут. Необыкновенный роман Джозефа Хеллера об Обыкновенном человеке (1974)*. Перевод С. Таска | 342 |
Роберт Пени Уоррен. Вестники бедствий: писатели и Американская мечта (1975)*. Перевод А. Николюкина | 347 |
Гор Видал. Американская пластика. Значение прозы (1976)*. Перевод Л. Черниченко | 363 |
Джессика Смит. Люди новой эпохи (1976)**. Перевод А. Мартыновой | 379 |
Джойс Кэрол Оутс. Современный роман (1977)*. Перевод Т. Тихменевой | 380 |
Альберт Кан. О политике и поэзии (1978) | 384 |
Джон Гарднер. О моральной ответственности литературы (1978)*. |
Перевод Т. Бенедиктовой | 388 |
Джон Чивер, Художественная литература—наше самое сокровенное и действенное средство общения (1979)*. Перевод П. Балдицына | 399 |
Уильям Стайрон. Из интервью (1979)*. Перевод Г. Злобина | 401 |
Патрик Смит. Высший долг литературы—не выдумка (1979)*. Перевод Г. Злобина | 409 |
Комментарий | 411 |
Указатель имен | 442 |
Материалы, взятые из газет, помечены **—Ред. |
полка БК3