Лирика
Пессоа Фернандо Антонио Ногейра
В книге собраны лучшие лирические, философские и гражданские стихотворения крупнейшего португальского поэта XX века Фернандо Пессоа.
Москва «Художественная литература» 1978
Содержание:
| От составителя | 5 |
| Жасинто до Прадо Коэльо. Предисловие. Перевод А. Богдановского | 7 |
| Горизонт | 35 |
| Фернан Магеллан | 36 |
| Вознесение Васко да Гамы | 37 |
| Португальское море | 38 |
| Острова счастливых | 39 |
| Видение. Перевод Е. Витковского | 40 |
| «О корабли перед тихим портом…» Перевод А. Гелескула | 41 |
| Косой дождь. Перевод А. Гелескула |
| I. «Вплывает в окрестность мираж бесконечного порта…» | 42 |
| II. «В дожде загораются свечи…» | 43 |
| VI. «Дирижерская палочка взмыла…» | 43 |
| Песня. Перевод Б. Дубина | 45 |
| «Ночи конца не видно!..» Перевод Б. Дубина | 46 |
| «Пусть вихрь гудит ураганней…» Перевод Б. Дубина | 47 |
| «Дождь? Да нет, покуда сухо…» Перевод Б. Витковского | 48 |
| «Ах, няня, видно, никогда…» Перевод В. Резниченко | 50 |
| «Небосклон туманный…» Перевод Б. Дубина | 52 |
| «Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?..» Перевод Е. Витковского | 53 |
| Пауза. Перевод Е. Витковского | 55 |
| «Опять я, на исходе сил…» Перевод А. Гелескула | 57 |
| «Отраден день, когда живешь…» Перевод Е. Витковского | 58 |
| «Навевая сумрак смутный…» Перевод Е. Витковского | 59 |
| «Мой колокол деревенский…» Перевод А. Гелескула | 60 |
| «Простой мотив старинный!..» Перевод Б. Дубина | 61 |
| «Пребывай в объятьях сна…» Перевод Е. Витковского | 62 |
| «О солнце будней унылых…» Перевод А. Гелескула | 63 |
| «В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?..» Перевод А. Гелескула | 64 |
| «Искрится вода, мешая…» Перевод Б. Дубина | 65 |
| «Склонись ко мне, мечтая…» Перевод Б. Дубина | 66 |
| «Так поет она, бедная жница…» Перевод А. Гелескула | 67 |
| «Еще не сгустились тени…» Перевод Б. Дубина | 69 |
| «Важно ль, откуда приносят…» Перевод Е. Витковского | 70 |
| Мамин сорванец. Перевод Б. Дубина | 71 |
| Марина. Перевод Е. Витковского | 73 |
| «Сочельник… По захолустью…» Перевод А. Гелескула | 74 |
| Абажур. Перевод А. Гелескула | 75 |
| «Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода…» Перевод Е. Витковского | 76 |
| «Раздумья дней монотонных…» Перевод А. Гелескула | 77 |
| «Над озерной волною…» Перевод А. Гелескула | 78 |
| «Недвижной мглой, как покрывалом…» Перевод В. Резниченко | 79 |
| Последнее колдовство. Перевод Е. Витковского | 80 |
| «Котенок, ты спишь, как дома…» Перевод А. Гелескула | 83 |
| «Тень облака, дымка сквозная…» Перевод А. Гелескула | 84 |
| «Смерть—поворот дороги…» Перевод А. Гелескула | 85 |
| «Нелегко, когда мысли нахлынут…» Перевод А. Гелескула | 86 |
| Автопсихография. Перевод А. Гелескула | 87 |
| «Я вслушался, словно вспомнил…» Перевод А. Гелескула | 88 |
| «Пусть вихри в спираль…» Перевод В. Резниченко | 89 |
| «Что печалит — не знаю…» Перевод А. Гелескула | 90 |
| «Между сном и тем, что снится…» Перевод А. Гелескула | 91 |
| «Хлеба под ровным светом…» Перевод Б. Дубина | 92 |
| «Прожить всю жизнь, над речкой стоя…» Перевод В. Резниченко | 93 |
| «Льет. Тишина, словно мглой дождевою…» Перевод А. Гелескула | 94 |
| «Сон безысходный коснулся чела…» Перевод Е. Витковского | 95 |
| «Волна, гребешок зеленый…» Перевод А. Гелескула | 97 |
| «Горы — и столько покоя над ними…» Перевод А. Гелескула | 98 |
| «Мы — в этом мире превратном…» Перевод Е. Витковского | 99 |
| Эрот и Психея. Перевод Е. Витковского | 101 |
| «Ветшает жизнь — покинутая шхуна…» Перевод А. Гелескула | 103 |
| 1. «Ни взгляд, ни разговор, ни письмена…» | 104 |
| 2. «Когда б не плотским оком обозреть…» | 105 |
| 9. «Бездействие, возвышенный удел!..» | 106 |
| 11. «Людские души — те же корабли…» | 107 |
| 14. «Родясь в ночи, до утра гибнем мы…» | 108 |
| 22. «Моя душа — египтян череда…» | 109 |
| 28. «Шипит волна, в пути меняя цвет…» | 110 |
| 31. «Я старше времени во много раз…» | 111 |
| «Я иду с тобою рядом…» | 112 |
| «Ветер нежен, и в кронах древесных…» | 113 |
| «Думаю все чаще…» | 114 |
| «Я грежу. Вряд ли это что-то значит…» | 115 |
| «Системы, идеалы, мифы, сны…» | 116 |
| «В жизни ни разу не пас я стада…» | 119 |
| «Однажды в полдень, в день конца весны…» | 122 |
| «Порою, при освещенье ярком и точном…» | 128 |
| «Затворяю окно — снова в комнате я один…» | 129 |
| «Ты говоришь о цивилизации — мол, ни к чему она…» | 130 |
| «В те дни, когда опять придет весна…» | 131 |
| «Если кто-нибудь после смерти моей пожелает…» | 132 |
| «Когда холод приходит порой холодов — это мне по душе…» | 133 |
| «Строить догадки о том и о том — это я тоже умею…» | 135 |
| «Кто знает, это, быть может, мой день последний…» | 136 |
| «Сплети мне венок из роз…» | 139 |
| «С небосвода скрылась упряжка Феба…» | 140 |
| «Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем…» | 141 |
| «Даже знать, что опять цветы распустились…» | 143 |
| «Ничего в руках не держи…» | 145 |
| «Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни…» | 147 |
| «Розы милы мне садов Адониса…» | 148 |
| «Только такую свободу даруют…» | 149 |
| «Я помню повесть давнюю, как некогда…» | 150 |
| «Не хочу принимать даров…» | 154 |
| «Вновь лето, и обманной новизною…» | 155 |
| «О, как жизнь коротка, даже самая долгая…» | 157 |
| «Скудное поле сохой поднимая…» | 158 |
| «Всех равняет закон неминуемой смерти…» | 159 |
| «Все, что минует, мертво, и я умираю…» | 160 |
| «Что ты мне даришь — любовь или ложь, я не знаю…» | 161 |
| «Тишайший ветер по полям пустынным…» | 162 |
| «Голубою грядою горы встали…» | 163 |
| «Так покоен закат сегодня, о Лидия…» | 164 |
| «Рукой разворошил я…» | 166 |
| Курильщик опиума. Перевод Е. Витковского | 169 |
| «lie знаю ничего. И для чего, не знаю…» Перевод В. Слуцкого | 176 |
| Уже устаревший сонет. Перевод В. Слуцкого | 177 |
| «Если ты хочешь кончить с собой, почему ты не хочешь кончить с собой?..» Перевод В. Слуцкого | 178 |
| Облака. Перевод В. Слуцкого | 182 |
| Случайность. Перевод Б. Слуцкого | 184 |
| Набросок. Перевод Л. Гелескула | 186 |
| О музыке. Перевод В. Слуцкого | 188 |
| «Крест у табачной лавки на двери!..» Перевод В. Слуцкого | 189 |
| «Наступает полночь, и тишина опускается…» Перевод Б. Слуцкого | 190 |
| «Да, это я такой, каким я стал в итоге…» Перевод В. Слуцкого | 191 |
| Дактилография. Перевод В. Слуцкого | 193 |
| «Я чувствую прежде всего усталость…» Перевод В. Слуцкого | 195 |
| «В доме, стоящем напротив меня и моих снов…» Перевод Б. Слуцкого | 197 |
| «Древние, как известно, взывали к музам…» Перевод Ю. Левитанского | 199 |
| «Я устал, это ясно…» Перевод Б. Слуцкого | 200 |
| «Все любовные письма…» Перевод В. Слуцкого | 201 |
| «Очнуться от города Лиссабона, уже от других очнувшись…» Перевод Ю. Левитанского | 203 |
| «Мы встретились, он столкнулся со мной на одной из улиц Байши…» Перевод В. Слуцкого | 207 |
| Марциальная ода. Перевод Б. Слуцкого | 210 |
| Барроу-ин-Фернесс. Перевод Е. Витковского | 213 |
полка БК8