Лирика

Пессоа Фернандо Антонио Ногейра

В книге собраны лучшие лирические, философские и гражданские стихотворения крупнейшего португальского поэта XX века Фернандо Пессоа.
Москва «Художественная литература» 1978

Содержание:

От составителя 5
Жасинто до Прадо Коэльо. Предисловие. Перевод А. Богдановского 7

ФЕРНАНДО ПЕССОА

ИЗ «ПОСЛАНИЯ»
Перевод Е. Витковского

Горизонт 35
Фернан Магеллан 36
Вознесение Васко да Гамы 37
Португальское море 38
Острова счастливых 39

ИЗ «КАНСЬОНЕЙРО»

Видение. Перевод Е. Витковского 40
«О корабли перед тихим портом…» Перевод А. Гелескула 41
Косой дождь. Перевод А. Гелескула
I. «Вплывает в окрестность мираж бесконечного порта…» 42
II. «В дожде загораются свечи…» 43
VI. «Дирижерская палочка взмыла…» 43
Песня. Перевод Б. Дубина 45
«Ночи конца не видно!..» Перевод Б. Дубина 46
«Пусть вихрь гудит ураганней…» Перевод Б. Дубина 47
«Дождь? Да нет, покуда сухо…» Перевод Б. Витковского 48
«Ах, няня, видно, никогда…» Перевод В. Резниченко 50
«Небосклон туманный…» Перевод Б. Дубина 52
«Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?..» Перевод Е. Витковского 53
Пауза. Перевод Е. Витковского 55
«Опять я, на исходе сил…» Перевод А. Гелескула 57
«Отраден день, когда живешь…» Перевод Е. Витковского 58
«Навевая сумрак смутный…» Перевод Е. Витковского 59
«Мой колокол деревенский…» Перевод А. Гелескула 60
«Простой мотив старинный!..» Перевод Б. Дубина 61
«Пребывай в объятьях сна…» Перевод Е. Витковского 62
«О солнце будней унылых…» Перевод А. Гелескула 63
«В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?..» Перевод А. Гелескула 64
«Искрится вода, мешая…» Перевод Б. Дубина 65
«Склонись ко мне, мечтая…» Перевод Б. Дубина 66
«Так поет она, бедная жница…» Перевод А. Гелескула 67
«Еще не сгустились тени…» Перевод Б. Дубина 69
«Важно ль, откуда приносят…» Перевод Е. Витковского 70
Мамин сорванец. Перевод Б. Дубина 71
Марина. Перевод Е. Витковского 73
«Сочельник… По захолустью…» Перевод А. Гелескула 74
Абажур. Перевод А. Гелескула 75
«Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода…» Перевод Е. Витковского 76
«Раздумья дней монотонных…» Перевод А. Гелескула 77
«Над озерной волною…» Перевод А. Гелескула 78
«Недвижной мглой, как покрывалом…» Перевод В. Резниченко 79
Последнее колдовство. Перевод Е. Витковского 80
«Котенок, ты спишь, как дома…» Перевод А. Гелескула 83
«Тень облака, дымка сквозная…» Перевод А. Гелескула 84
«Смерть—поворот дороги…» Перевод А. Гелескула 85
«Нелегко, когда мысли нахлынут…» Перевод А. Гелескула 86
Автопсихография. Перевод А. Гелескула 87
«Я вслушался, словно вспомнил…» Перевод А. Гелескула 88
«Пусть вихри в спираль…» Перевод В. Резниченко 89
«Что печалит — не знаю…» Перевод А. Гелескула 90
«Между сном и тем, что снится…» Перевод А. Гелескула 91
«Хлеба под ровным светом…» Перевод Б. Дубина 92
«Прожить всю жизнь, над речкой стоя…» Перевод В. Резниченко 93
«Льет. Тишина, словно мглой дождевою…» Перевод А. Гелескула 94
«Сон безысходный коснулся чела…» Перевод Е. Витковского 95
«Волна, гребешок зеленый…» Перевод А. Гелескула 97
«Горы — и столько покоя над ними…» Перевод А. Гелескула 98
«Мы — в этом мире превратном…» Перевод Е. Витковского 99
Эрот и Психея. Перевод Е. Витковского 101
«Ветшает жизнь — покинутая шхуна…» Перевод А. Гелескула 103

ИЗ СБОРНИКА «35 СОНЕТОВ»
Перевод с английского Е. Витковского

 1. «Ни взгляд, ни разговор, ни письмена…» 104
 2. «Когда б не плотским оком обозреть…» 105
 9. «Бездействие, возвышенный удел!..» 106
11. «Людские души — те же корабли…» 107
14. «Родясь в ночи, до утра гибнем мы…» 108
22. «Моя душа — египтян череда…» 109
28. «Шипит волна, в пути меняя цвет…» 110
31. «Я старше времени во много раз…» 111

ИЗ СТИXОТВОРЕНИЙ, НЕ И3ДАННЫX ПРИ ЖИЗНИ
Перевод Е. Витковского

«Я иду с тобою рядом…» 112
«Ветер нежен, и в кронах древесных…» 113
«Думаю все чаще…» 114
«Я грежу. Вряд ли это что-то значит…» 115
«Системы, идеалы, мифы, сны…» 116

АЛБЕРТО КАЭЙРО
Перевод Ю. Левитанского

«В жизни ни разу не пас я стада…» 119
«Однажды в полдень, в день конца весны…» 122
«Порою, при освещенье ярком и точном…» 128
«Затворяю окно — снова в комнате я один…» 129
«Ты говоришь о цивилизации — мол, ни к чему она…» 130
«В те дни, когда опять придет весна…» 131
«Если кто-нибудь после смерти моей пожелает…» 132
«Когда холод приходит порой холодов — это мне по душе…» 133
«Строить догадки о том и о том — это я тоже умею…» 135
«Кто знает, это, быть может, мой день последний…» 136

РИКАРДО РЕЙС
Перевод Л. Цывъяна

«Сплети мне венок из роз…» 139
«С небосвода скрылась упряжка Феба…» 140
«Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем…» 141
«Даже знать, что опять цветы распустились…» 143
«Ничего в руках не держи…» 145
«Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни…» 147
«Розы милы мне садов Адониса…» 148
«Только такую свободу даруют…» 149
«Я помню повесть давнюю, как некогда…» 150
«Не хочу принимать даров…» 154
«Вновь лето, и обманной новизною…» 155
«О, как жизнь коротка, даже самая долгая…» 157
«Скудное поле сохой поднимая…» 158
«Всех равняет закон неминуемой смерти…» 159
«Все, что минует, мертво, и я умираю…» 160
«Что ты мне даришь — любовь или ложь, я не знаю…» 161
«Тишайший ветер по полям пустынным…» 162
«Голубою грядою горы встали…» 163
«Так покоен закат сегодня, о Лидия…» 164
«Рукой разворошил я…» 166

АЛВАРО ДЕ КАМПОС

Курильщик опиума. Перевод Е. Витковского 169
«lie знаю ничего. И для чего, не знаю…» Перевод В. Слуцкого 176
Уже устаревший сонет. Перевод В. Слуцкого 177
«Если ты хочешь кончить с собой, почему ты не хочешь кончить с собой?..» Перевод В. Слуцкого 178
Облака. Перевод В. Слуцкого 182
Случайность. Перевод Б. Слуцкого 184
Набросок. Перевод Л. Гелескула 186
О музыке. Перевод В. Слуцкого 188
«Крест у табачной лавки на двери!..» Перевод В. Слуцкого 189
«Наступает полночь, и тишина опускается…» Перевод Б. Слуцкого 190
«Да, это я такой, каким я стал в итоге…» Перевод В. Слуцкого 191
Дактилография. Перевод В. Слуцкого 193
«Я чувствую прежде всего усталость…» Перевод В. Слуцкого 195
«В доме, стоящем напротив меня и моих снов…» Перевод Б. Слуцкого 197
«Древние, как известно, взывали к музам…» Перевод Ю. Левитанского 199
«Я устал, это ясно…» Перевод Б. Слуцкого 200
«Все любовные письма…» Перевод В. Слуцкого 201
«Очнуться от города Лиссабона, уже от других очнувшись…» Перевод Ю. Левитанского 203
«Мы встретились, он столкнулся со мной на одной из улиц Байши…» Перевод В. Слуцкого 207
Марциальная ода. Перевод Б. Слуцкого 210
Барроу-ин-Фернесс. Перевод Е. Витковского 213
полка БК8