Лирика
Пессоа Фернандо Антонио Ногейра
В книге собраны лучшие лирические, философские и гражданские стихотворения крупнейшего португальского поэта XX века Фернандо Пессоа.
Москва «Художественная литература» 1978
Содержание:
От составителя | 5 |
Жасинто до Прадо Коэльо. Предисловие. Перевод А. Богдановского | 7 |
Горизонт | 35 |
Фернан Магеллан | 36 |
Вознесение Васко да Гамы | 37 |
Португальское море | 38 |
Острова счастливых | 39 |
Видение. Перевод Е. Витковского | 40 |
«О корабли перед тихим портом…» Перевод А. Гелескула | 41 |
Косой дождь. Перевод А. Гелескула |
I. «Вплывает в окрестность мираж бесконечного порта…» | 42 |
II. «В дожде загораются свечи…» | 43 |
VI. «Дирижерская палочка взмыла…» | 43 |
Песня. Перевод Б. Дубина | 45 |
«Ночи конца не видно!..» Перевод Б. Дубина | 46 |
«Пусть вихрь гудит ураганней…» Перевод Б. Дубина | 47 |
«Дождь? Да нет, покуда сухо…» Перевод Б. Витковского | 48 |
«Ах, няня, видно, никогда…» Перевод В. Резниченко | 50 |
«Небосклон туманный…» Перевод Б. Дубина | 52 |
«Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?..» Перевод Е. Витковского | 53 |
Пауза. Перевод Е. Витковского | 55 |
«Опять я, на исходе сил…» Перевод А. Гелескула | 57 |
«Отраден день, когда живешь…» Перевод Е. Витковского | 58 |
«Навевая сумрак смутный…» Перевод Е. Витковского | 59 |
«Мой колокол деревенский…» Перевод А. Гелескула | 60 |
«Простой мотив старинный!..» Перевод Б. Дубина | 61 |
«Пребывай в объятьях сна…» Перевод Е. Витковского | 62 |
«О солнце будней унылых…» Перевод А. Гелескула | 63 |
«В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?..» Перевод А. Гелескула | 64 |
«Искрится вода, мешая…» Перевод Б. Дубина | 65 |
«Склонись ко мне, мечтая…» Перевод Б. Дубина | 66 |
«Так поет она, бедная жница…» Перевод А. Гелескула | 67 |
«Еще не сгустились тени…» Перевод Б. Дубина | 69 |
«Важно ль, откуда приносят…» Перевод Е. Витковского | 70 |
Мамин сорванец. Перевод Б. Дубина | 71 |
Марина. Перевод Е. Витковского | 73 |
«Сочельник… По захолустью…» Перевод А. Гелескула | 74 |
Абажур. Перевод А. Гелескула | 75 |
«Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода…» Перевод Е. Витковского | 76 |
«Раздумья дней монотонных…» Перевод А. Гелескула | 77 |
«Над озерной волною…» Перевод А. Гелескула | 78 |
«Недвижной мглой, как покрывалом…» Перевод В. Резниченко | 79 |
Последнее колдовство. Перевод Е. Витковского | 80 |
«Котенок, ты спишь, как дома…» Перевод А. Гелескула | 83 |
«Тень облака, дымка сквозная…» Перевод А. Гелескула | 84 |
«Смерть—поворот дороги…» Перевод А. Гелескула | 85 |
«Нелегко, когда мысли нахлынут…» Перевод А. Гелескула | 86 |
Автопсихография. Перевод А. Гелескула | 87 |
«Я вслушался, словно вспомнил…» Перевод А. Гелескула | 88 |
«Пусть вихри в спираль…» Перевод В. Резниченко | 89 |
«Что печалит — не знаю…» Перевод А. Гелескула | 90 |
«Между сном и тем, что снится…» Перевод А. Гелескула | 91 |
«Хлеба под ровным светом…» Перевод Б. Дубина | 92 |
«Прожить всю жизнь, над речкой стоя…» Перевод В. Резниченко | 93 |
«Льет. Тишина, словно мглой дождевою…» Перевод А. Гелескула | 94 |
«Сон безысходный коснулся чела…» Перевод Е. Витковского | 95 |
«Волна, гребешок зеленый…» Перевод А. Гелескула | 97 |
«Горы — и столько покоя над ними…» Перевод А. Гелескула | 98 |
«Мы — в этом мире превратном…» Перевод Е. Витковского | 99 |
Эрот и Психея. Перевод Е. Витковского | 101 |
«Ветшает жизнь — покинутая шхуна…» Перевод А. Гелескула | 103 |
1. «Ни взгляд, ни разговор, ни письмена…» | 104 |
2. «Когда б не плотским оком обозреть…» | 105 |
9. «Бездействие, возвышенный удел!..» | 106 |
11. «Людские души — те же корабли…» | 107 |
14. «Родясь в ночи, до утра гибнем мы…» | 108 |
22. «Моя душа — египтян череда…» | 109 |
28. «Шипит волна, в пути меняя цвет…» | 110 |
31. «Я старше времени во много раз…» | 111 |
«Я иду с тобою рядом…» | 112 |
«Ветер нежен, и в кронах древесных…» | 113 |
«Думаю все чаще…» | 114 |
«Я грежу. Вряд ли это что-то значит…» | 115 |
«Системы, идеалы, мифы, сны…» | 116 |
«В жизни ни разу не пас я стада…» | 119 |
«Однажды в полдень, в день конца весны…» | 122 |
«Порою, при освещенье ярком и точном…» | 128 |
«Затворяю окно — снова в комнате я один…» | 129 |
«Ты говоришь о цивилизации — мол, ни к чему она…» | 130 |
«В те дни, когда опять придет весна…» | 131 |
«Если кто-нибудь после смерти моей пожелает…» | 132 |
«Когда холод приходит порой холодов — это мне по душе…» | 133 |
«Строить догадки о том и о том — это я тоже умею…» | 135 |
«Кто знает, это, быть может, мой день последний…» | 136 |
«Сплети мне венок из роз…» | 139 |
«С небосвода скрылась упряжка Феба…» | 140 |
«Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем…» | 141 |
«Даже знать, что опять цветы распустились…» | 143 |
«Ничего в руках не держи…» | 145 |
«Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни…» | 147 |
«Розы милы мне садов Адониса…» | 148 |
«Только такую свободу даруют…» | 149 |
«Я помню повесть давнюю, как некогда…» | 150 |
«Не хочу принимать даров…» | 154 |
«Вновь лето, и обманной новизною…» | 155 |
«О, как жизнь коротка, даже самая долгая…» | 157 |
«Скудное поле сохой поднимая…» | 158 |
«Всех равняет закон неминуемой смерти…» | 159 |
«Все, что минует, мертво, и я умираю…» | 160 |
«Что ты мне даришь — любовь или ложь, я не знаю…» | 161 |
«Тишайший ветер по полям пустынным…» | 162 |
«Голубою грядою горы встали…» | 163 |
«Так покоен закат сегодня, о Лидия…» | 164 |
«Рукой разворошил я…» | 166 |
Курильщик опиума. Перевод Е. Витковского | 169 |
«lie знаю ничего. И для чего, не знаю…» Перевод В. Слуцкого | 176 |
Уже устаревший сонет. Перевод В. Слуцкого | 177 |
«Если ты хочешь кончить с собой, почему ты не хочешь кончить с собой?..» Перевод В. Слуцкого | 178 |
Облака. Перевод В. Слуцкого | 182 |
Случайность. Перевод Б. Слуцкого | 184 |
Набросок. Перевод Л. Гелескула | 186 |
О музыке. Перевод В. Слуцкого | 188 |
«Крест у табачной лавки на двери!..» Перевод В. Слуцкого | 189 |
«Наступает полночь, и тишина опускается…» Перевод Б. Слуцкого | 190 |
«Да, это я такой, каким я стал в итоге…» Перевод В. Слуцкого | 191 |
Дактилография. Перевод В. Слуцкого | 193 |
«Я чувствую прежде всего усталость…» Перевод В. Слуцкого | 195 |
«В доме, стоящем напротив меня и моих снов…» Перевод Б. Слуцкого | 197 |
«Древние, как известно, взывали к музам…» Перевод Ю. Левитанского | 199 |
«Я устал, это ясно…» Перевод Б. Слуцкого | 200 |
«Все любовные письма…» Перевод В. Слуцкого | 201 |
«Очнуться от города Лиссабона, уже от других очнувшись…» Перевод Ю. Левитанского | 203 |
«Мы встретились, он столкнулся со мной на одной из улиц Байши…» Перевод В. Слуцкого | 207 |
Марциальная ода. Перевод Б. Слуцкого | 210 |
Барроу-ин-Фернесс. Перевод Е. Витковского | 213 |
полка БК8