Избранные произведения
Джами Нуриддин Абдуррахман
Абдуррахман Джами (1414—1492) принадлежит к числу крупнейших персидско-таджикских деятелей культуры классического периода. Он был писателем, философом, филологом, музыковедом. Характерная черта его поэтического творчества — разносторонность и многожанровость. Джами известен и как мастер виртуозных стихотворных форм.
В настоящем сборнике представлены основные традиционные поэтические жанры, в которых работал поэт, - газели, касыды, рубаи, философские поэмы и т. д.
Переводы произведений Джами заново отредактированы для данного издания. Многие произведения даются в новых стихотворных переводах.
«Советский писатель» Ленинградское отделение · 1978
«Советский писатель» Ленинградское отделение · 1978
Содержание:
Абдуррахман Джами, его время и творчество. Вступительная статья А. Афсахзода |
5 |
1. «Лицо твое — луна. Чтоб мир сиял земной…» Перевод С. Липкина |
39 |
2. На смерть сына. Перевод С. Липкина |
42 |
3. «Не найти стройней тебя…» Перевод А. Адалис |
43 |
4. «Ударь меня мечом сто раз…» Перевод В. Звягинцевой |
44 |
5. «Ночью сыплю звезды слез…» Перевод В. Звягинцевой |
44 |
6. «В грудь проник этот яд…» Перевод В. Звягинцевой |
44 |
7. «Похитила ты яркость роз…» Перевод В. Звягинцевой |
45 |
8. «Серебряная шея, Ланиты — два тюльпана…» Перевод В. Звягинцевой |
45 |
9. «Не я один подвластен чарам…» Перевод В. Звягинцевой |
46 |
10. «Одна любовь нас отрешает…» Перевод В. Звягинцевой |
46 |
11. «Кто весть красавице доставит…» Перевод В. Звягинцевой |
46 |
12. «Аскет благочестивый, сбрось одежды лицемерья…» Перевод В. Звягинцевой |
47 |
13. «По повеленью моему вращайся, вечный небосклон…» Перевод Т. Стрешневой |
47 |
14. «О, если грозный ход времен…» Перевод Т. Стрешневой |
48 |
15. «Бог только глину замесил…» Перевод Т. Стрешневой |
48 |
16. «Булыжник улицы твоей, где я упал…» Перевод Н. Гребнева |
49 |
17. «Моя любовь к тебе — мой храм…» Перевод Н. Гребнева |
49 |
18. «Желанная моя, могу сказать…» Перевод Н. Гребнева |
49 |
19. «Как взгляд твой сверкает…» Перевод Н. Гребнева |
50 |
20. «Не медли, кравчий!..» Перевод Н. Гребнева |
50 |
21. «„Пей, пей до дна!“ — на пиршестве страданья…» Перевод С. Липкина |
51 |
22. «Твой облик жизнь мою испортил…» Перевод С. Липкина |
51 |
23. «Кого это мы обвиняем в лукавстве…» Перевод С. Липкина |
52 |
24. «Тюльпан без розоликой…» Перевод С. Липкина |
52 |
25. «Из-за чьих я губ-рубинов жемчуг слез из глаз роняю?..» Перевод С. Липкина |
53 |
26. «Я восхищен шалуньей озорною…» Перевод С. Липкина |
53 |
27. «Узкой келье я просторность кабака предпочитаю…» Перевод С. Липкина |
53 |
28. «О свежем воздухе лугов…» Перевод С. Липкина |
54 |
29. «От женщин верности доселе я не видел…» Перевод С. Липкина |
55 |
30. «Вот и праздник настал…» Перевод Л. Пеньковского |
55 |
31. «Газели, тебе подобной, клянусь, и в Китае нет…» Перевод Л. Пеньковского |
55 |
32. «В слезах и стенаньях, с тобой разлученный…» Перевод Л. Пеньковского |
56 |
33. «В другом обличии тебя я снова вижу…» Перевод Л. Пеньковского |
56 |
34. «Ты друга старого не хочешь вспомнить…» Перевод Л. Пеньковского |
57 |
35. «Рот твой нежный улыбнулся…» Перевод В. Державина |
57 |
36. «Сидящие в питейном доме в сердечной радости живут…» Перевод В. Державина |
58 |
37. «Я сердцем к кипарису устремлен…» Перевод В. Державина |
58 |
38. «Когда измученный разлукой…» Перевод В. Державина |
59 |
39. «Попугай об индийских страстях говорит…» Перевод В. Державина |
59 |
40. «Жду всю ночь нетерпеливо…» Перевод В. Державина |
60 |
41. «Когда из праха моего…» Перевод В. Державина |
60 |
42. «В пятерне страданий сердце…» Перевод В. Державина |
61 |
43. «Дом на улице твоей я хочу приобрести…» Перевод В. Державина |
61 |
44. «Красавиц верных восхваляют…» Перевод С. Липкина |
62 |
45. «Что за дерзкая тюрчанка!..» Перевод С. Липкина |
62 |
46. «Друзья, в силках любви…» Перевод С. Липкина |
63 |
47. «Сказало сердце…» Перевод С. Липкина |
63 |
48. «Ужели бог не знал…» Перевод С. Липкина |
63 |
49. «Кто она, из-за которой…» Перевод С. Липкина |
64 |
50. «Осень… Осыпались всюду листы…» С. ЛипкинаПеревод |
64 |
51. «Ты солнца и луны красивей…» С. ЛипкинаПеревод |
65 |
52. «Пришла весна…» Перевод С. Северцева |
65 |
53. «Померк рассудок…» Перевод С. Северцева |
66 |
54. «Ты вдела две серьги…» Перевод С. Северцева |
66 |
55. «Иной себялюбивый шейх, что благочестьем знаменит…» Перевод С. Северцева |
67 |
56. «Прах целуют венценосцы…» Перевод Ф. Губера |
67 |
57. «Я письмо твое священным талисманом называю…» Перевод Ф. Губера |
68 |
58. «Горе грозит мне с одной стороны…» Перевод В. Державина |
68 |
59. «Выйди, о роза…» Перевод В. Державина |
69 |
60. «Ты, смеясь, мне сказала…» Перевод В. Державина |
69 |
61. «Я увидал тебя…» Перевод В. Державина |
69 |
62. «Когда умру, хочу, чтоб кости мои в калам ты превратила…» Перевод В. Державина |
70 |
63. «Я потянулся к лалам твоим…» Перевод В. Державина |
71 |
64. «Любовной страстью своей одержим…» Перевод В. Державина |
71 |
65. «Мечтаю умереть, чтоб ты…» Перевод Т. Стрешневой |
72 |
66. «Нет силы у меня, чтоб встать…» Перевод Т. Стрешневой |
72 |
67. «Я дышащую грудь мою готов без жалости терзать…» Перевод Т. Стрешневой |
73 |
68. «Кто расскажет луноликой…» Перевод Т. Стрешневой |
73 |
69. «Веселый праздник наступил…» Перевод Т. Стрешневой |
73 |
70. «Кровью сердца без тебя грудь моя обагрена…» Перевод Т. Стрешневой |
74 |
71. «Все розы расцвели в саду…» Перевод Т. Стрешневой |
74 |
72. «Ты царица красоты…» Перевод Т. Стрешневой |
75 |
73. «Когда ты ночью ляжешь спать…» Перевод Т. Стрешневой |
75 |
74. «Я твой раб. Продай меня…» Перевод Т. Стрешневой |
76 |
75. «Не хочу я пустословьем осквернять родной язык…» Перевод Т. Стрешневой |
76 |
76. «Кумир по-тюркски говорит…» Перевод Т. Стрешневой |
77 |
77. «Зачем не сразу умер я…» Перевод Т. Стрешневой |
77 |
78. «Обо всем забыв на свете…» Перевод Т. Стрешневой |
78 |
79. «Когда в мечети вижу я…» Перевод Т. Стрешневой |
78 |
80. «Встань, чтоб все начать сначала!..» Перевод Т. Стрешневой |
78 |
81. «Уста ее пьяней вина…» Перевод Т. Стрешневой |
79 |
82. «Звенит томительно рубаб…» Перевод Т. Стрешневой |
79 |
83. «Благословляю ветерок…» Перевод Т. Стрешневой |
80 |
84. «Я не шейх, не отпрыск шейха…» Перевод Т. Стрешневой |
80 |
85. «На сердце у меня клеймо…» Перевод Т. Стрешневой |
81 |
86. «Мне и возле Каабы…» Перевод Р. Морана |
81 |
87. «Пока я в объятьях твоих…» Перевод Р. Морана |
82 |
88. «Если б я на ступеньках у дома подруги…» Перевод Р. Морана |
82 |
89. «Когда же, когда я от этих страданий спасусь…» Перевод Р. Морана |
82 |
90. «Взор твой дерзкий сеет бурю…» Перевод Р. Морана |
83 |
91. «Взгляни на улыбку любви моей…» Перевод Р. Морана |
83 |
92. «Доколе бесчинствовать…» Перевод Р. Морана |
84 |
93. «Вешний ветер с розы дикой покрывало сбросил смело…» Перевод Р. Морана |
84 |
94. «Я не участвую в пирах не потому…» Перевод Р. Морана |
85 |
95. «Сладкоязычный попугай, тоской объят, забыт…» Перевод Р. Морана |
85 |
96. «На могильной плите моей строки и скупы и строги…» Перевод Р. Морана |
86 |
97. «Когда из глины и воды творец меня лепил…» Перевод Р. Морана |
86 |
98. «Уехала моя подруга…» Перевод Р. Морана |
86 |
99. «Своенравна, остроглаза, с гневным, дерзким языком…» Перевод Ю. Нейман |
87 |
100. «Темница, что ты создала для сердца моего…» Перевод Ю. Нейман |
87 |
101. «Суфий, всё, что есть в молельне, заложи…» Перевод Ю. Нейман |
88 |
102. «Глаза мои, вот вам совет…» Перевод Ю. Нейман |
88 |
103. «Яви свое лицо…» Перевод Ю. Нейман |
88 |
104. «Луна взошла…» Перевод Ю. Нейман |
89 |
105. «Всё, что в сердце моем наболело…» Перевод Ю. Нейман |
89 |
106. «Поглощенный тобой, на других я взираю сурово…» Перевод Ю. Нейман |
90 |
107. «Меня убить грозишься!..» Перевод Ю. Нейман |
90 |
108. «В кубок цвета рубина свой рот преврати…» Перевод Ю. Нейман |
91 |
109. «Ради тебя прахом я стал…» Перевод В. Державина |
91 |
110. «Душу от этих душных одежд освободи скорей…» Перевод В. Державина |
91 |
111. «Вздох моего кипариса ко мне ветерком донесен…» Перевод В. Державина |
92 |
112. «В моей груди — твоя обитель…» Перевод В. Державина |
92 |
113. «Когда ты, Кыбла красоты, свой лик откроешь нам…» Перевод В. Державина |
93 |
114. «Взгляд мой, видящий мир земной, — от тебя…» Перевод В. Державина |
93 |
115. «Меч обнажи, палач разлуки!..» Перевод В. Державина |
94 |
116. «Нарциссы темных глаз твоих так томны…» Перевод В. Державина |
94 |
117. «За красотками юными, став стариком, не беги!..» Перевод В. Державина |
95 |
118. «Кто стан твой стройный к жизни вызвать мог…» Перевод В. Державина |
95 |
119. «Что видел в мире этот шейх…» Перевод В. Державина |
96 |
120. «Сердце мне разлука тысячью клинков…» Перевод В. Державина |
96 |
121. «Толпа сбегается глядеть на пышный караван луны…» Перевод В. Державина |
97 |
122. «Утесы каменные стон мой отзывным стоном потрясет…» Перевод В. Державина |
97 |
123. «Мне чуждой стала медресе…» Перевод В. Державина |
98 |
124. «Я пьян — целую ручку чаши…» Перевод В. Державина |
98 |
125. «Вот из глаз твоих две слезинки заблестели…» Перевод В. Державина |
99 |
126. «Сокровищницу жемчужин в саду раскрывает град…» Перевод В. Державина |
99 |
127. «Безумец, сраженный любовью к тебе…» Перевод В. Державина |
100 |
128. «Последний раз теперь ожги…» Перевод В. Державина |
100 |
129. «Говорю: „Ты вернее Христа воскрешаешь…“» Перевод Ю. Нейман |
101 |
130. «Для небесной красоты пост суровый не годится…» Перевод Ю. Нейман |
102 |
131. «Кто в нарядной кабе выступает…» Перевод Ю. Нейман |
102 |
132. «О, бедный странник…» Перевод Ю. Нейман |
102 |
133. «Ты ветки роз прелестней несравненно…» Перевод Ю. Нейман |
103 |
134. «Кто я, навек утративший покой…» Перевод В. Державина |
103 |
135. «То ты — в сердце моем…» Перевод В. Державина |
104 |
136. «О стройная, как кипарис…» Перевод В. Державина |
104 |
137. «Как было б славно…» Перевод В. Державина |
105 |
138. «Твои глаза приносят в мир смятенье…» Перевод В. Державина |
105 |
139. «На улице виноторговцев придира некий восхвалял…» Перевод В. Державина |
105 |
140. «Надеюсь, будут иногда…» Перевод В. Державина |
106 |
141. «Ты вся на диво соразмерна…» Перевод В. Державина |
107 |
142. «Узкоглазая смутьянка мой похитила покой…» Перевод В. Державина |
107 |
143. «Зорче видят мои зеницы…» Перевод В. Державина |
108 |
144. «Освободясь от нашей скорби, она от нас ушла…» Перевод С. Липкина |
109 |
145. «Всё здесь: и сад, и блеск ручья…» Перевод Я. Часовой |
109 |
146. «Ну, кравчий, колесо небес пошло…» Перевод Я. Часовой |
109 |
147. «Учитель, до каких же пор с зари и дотемна…» Перевод Я. Часовой |
110 |
148. «О друг, спеши к лужайке поутру…» Перевод Дм. Седых |
110 |
149. «Нет вина веселья в чаше неба…» Перевод Дм. Седых |
111 |
150. «Надолго ль мне даны в удел терзанья…» Перевод Дм. Седых |
112 |
151. «Зову, приди! Уж сбросил сад…» Перевод Дм. Седых |
112 |
152. «Зонтик от солнца под куполом неба…» Перевод Дм. Седых |
112 |
153. «Вставай, о кравчий! Выбелило небо…» Перевод Дм. Седых |
113 |
154. «О ты, чей сладок поцелуй…» Перевод Дм. Седых |
114 |
155. «Обнажила осень виноградник…» Перевод Дм. Седых |
115 |
156. «Сердце, — о мудрая птица…» Перевод Дм. Седых |
115 |
157. «Бесхвостые ослы глупей ослов стократ!..» Перевод Дм. Седых |
116 |
158. «Лицо от горя пожелтело…» Перевод Дм. Седых |
116 |
159. «Не тот я ныне, кто язык марает болтовнею…» Перевод Дм. Седых |
117 |
160. «Везде, где поселюсь, найду тебя и там…» Перевод Дм. Седых |
117 |
161. «Чудесен вкус вина из рук затмившей лунный свет…» Перевод Дм. Седых |
118 |
162. «Певец под звуки лютни…» Перевод Дм. Седых |
118 |
163. «Беги постящегося шейха!..» Перевод Дм. Седых |
118 |
164. «Когда в небесном одеянье…» Перевод Дм. Седых |
119 |
165. «О птица утренней зари…» Перевод Дм. Седых |
119 |
166. «Нет вдохновенья, что могло б…» Перевод Дм. Седых |
120 |
167. «О ты, чье сердце безмятежно…» Перевод Дм. Седых |
120 |
168. «И в сердце, и в глазах бессонных…» Перевод Дм. Седых |
121 |
169. «О виночерпий, спешься там…» Перевод Дм. Седых |
121 |
170. «О ты, луна в магических лучах…» Перевод В. Державина |
122 |
171—179. Перевод С. Липкина |
123 |
180—183. Перевод В. Державина |
125 |
184—190. Перевод Н. Гребнева |
125 |
191—194. Перевод В. Звягинцевой |
127 |
195—204. Перевод В. Звягинцевой |
128 |
205—219. Перевод С. Липкина |
130 |
220—227. Перевод В. Державина |
133 |
228—231. Перевод Н. Гребнева |
135 |
232—240. Перевод Т. Стрешневой |
135 |
241. «Ты пери устыдить смогла…» |
138 |
242. «Ты цветком сперва казалась…» |
138 |
243. «У подножья Бисутун…» |
139 |
244. «Песнь моя без тебя…» |
139 |
245. «Ушла любимая моя…» |
140 |
246. «Ты ушла не простясь…» |
140 |
247. «Доколе кровью исходить, о сердце…» |
141 |
248. «Язык — толмач, слова — рабы…» |
141 |
249. «До чаши неба невзначай…» |
142 |
250. «Ты нашла себе другого…» |
142 |
251. «Друг виночерпий, поспеши…» |
143 |
252. «Без тебя я как птица, лишенная крыл…» |
143 |
253. «Столь восхитительной луны…» |
144 |
254. «Мой тюркский ангел…» |
144 |
255. «Как хорошо под тенью ив…» |
145 |
256. «Твой стан — как трость. А мы — стары…» |
145 |
257—275. Перевод Ю. Мальцева |
146 |
276—296. Перевод Ю. Мальцева |
151 |
297—301. Перевод Т. Стрешневой |
155 |
302—324. Перевод Ю. Мальцева |
156 |
325—361. Перевод Ю. Мальцева |
162 |
362. Золотая цепь. Перевод С. Липкина |
169 |
363. Саламан и Абсаль. Перевод В. Державина |
205 |
364. Дар благородным. Перевод С. Липкина |
253 |
365. Четки праведников. Перевод С. Липкина |
269 |
366. Юсуф и Зулейха. Перевод С. Липкина |
280 |
367. Лайли и Маджнун. Перевод С. Липкина |
425 |
368. Книга мудрости Искандара. Перевод В. Державина |
567 |
369. Весенний сад. Перевод К. Чайкина |
611 |