Китайский эрос

Кобзев Артем Игоревич (ред.)

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.
СП «Квадрат» Москва 1993

Содержание:

Кон И. С. Предисловие 5

Часть I. Странности любви и правила непристойности 11
Кобзев А. И. Парадоксы китайского эроса (вступительное слово). 12
Хьюмана Ч., Ван У. Сумеречная сторона любви. Перевод С. П. Блюмхена. 32
Завадская-Байчжи Е. В. Сексуальность как особый колорит китайской традиционной живописи. 52
Городецкая О. М. Искусство «весеннего дворца». 62

Часть II. Искусство «внутренних покоев» 101
Скиппер К. Заметки о даосизш и сексуальности Перевод А. Д. Дикарева. Ш 102
Нидэм Дж. Даосская техника половых отношений Перевод А. Д. Дикарева. 124
Ван Гулик Р. Классическая литература по искусству «внутренних покоев» Перевод А. Д. Дикарева. 134
«Канон Чистой девы» (с «Каноном Темной девы»). Перевод Б. Б. Виногродского. 142
«Тайные предписания для нефритовых покоев». Перевод А. Д. Дикарева. 166
«Главное из наставления для нефритовых покоев». Перевод А. Д. Дикарева. 182
«Учитель Проникший-в-таинственную тьму». Перевод А. И. Кобзева. 186

Часть III. Проза «весеннего чувства» 203
Лин Сюань. Неофициальное жизнеописание Чжао-Летящей ласточки. Перевод К. И. Голыгиной. 204
Аноним. Записки о Тереме грез. Перевод К. И. Голыгиной. 216
Чжэнь Цзинби. Девушка в красной плахте. Перевод К. И. Голыгиной. 222
Фэн Мэнлун. Сожжение храма Драгоценного Лотоса. Перевод. Н. Воскресенского. 226
Фэн Мэнлун. Две монахини и блудодей. Перевод Д. Н. Воскресенского. 249
Лин Мэнчу. Любовные игрища Вэньжэня. Перевод Д. Н. Воскресенского. 284
Лин Мэнчу. Наказанный сластолюб. Перевод Д.Н. Воскресенского. 314
Пу Сунлин. Нежный красавец Хуан Девятый, Перевод В. М. Алексеева. 334
Пу Сунлин. Хэннян о чарах любви. Перевод В.М. Алексеева. 344
Пу Сунлин. Цяонян и ее любовник. Перевод В. М. Алексеева. 350
Ли Юй. Башня Десяти свадебных кубков. Перевод Д.Н. Воскресенского. 363
Воскресенский Д. Н. Судьба китайского Дон Жуана (заметки о романе Ли Юя «Подстилка из плоти» и его герое). 393
Ли Юй. Подстилка из плоти (две главы). Перевод Д. Н. Воскресенского. 408
Дикарев А. Д. Эротика в романе «Цзинь, Пин, Мэй» 437
Городецкая О. М. Несколько слов об иллюстрациях к роману «Цзинь, Пин, Мэй». 450
Ланьлинский насмешник. Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе (две главы). Перевод В. С. Манухина при участии А. И. Кобзева и В. С. Таскина. 459

Список иллюстраций 499
Шкаф 2, полка А