Китайский эрос
Кобзев Артем Игоревич (ред.)
«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.
СП «Квадрат» Москва 1993
Содержание:
Кон И. С. Предисловие | 5 |
Часть I. Странности любви и правила непристойности | 11 |
Кобзев А. И. Парадоксы китайского эроса (вступительное слово). | 12 |
Хьюмана Ч., Ван У. Сумеречная сторона любви. Перевод С. П. Блюмхена. | 32 |
Завадская-Байчжи Е. В. Сексуальность как особый колорит китайской традиционной живописи. | 52 |
Городецкая О. М. Искусство «весеннего дворца». | 62 |
Часть II. Искусство «внутренних покоев» | 101 |
Скиппер К. Заметки о даосизш и сексуальности Перевод А. Д. Дикарева. Ш | 102 |
Нидэм Дж. Даосская техника половых отношений Перевод А. Д. Дикарева. | 124 |
Ван Гулик Р. Классическая литература по искусству «внутренних покоев» Перевод А. Д. Дикарева. | 134 |
«Канон Чистой девы» (с «Каноном Темной девы»). Перевод Б. Б. Виногродского. | 142 |
«Тайные предписания для нефритовых покоев». Перевод А. Д. Дикарева. | 166 |
«Главное из наставления для нефритовых покоев». Перевод А. Д. Дикарева. | 182 |
«Учитель Проникший-в-таинственную тьму». Перевод А. И. Кобзева. | 186 |
Часть III. Проза «весеннего чувства» | 203 |
Лин Сюань. Неофициальное жизнеописание Чжао-Летящей ласточки. Перевод К. И. Голыгиной. | 204 |
Аноним. Записки о Тереме грез. Перевод К. И. Голыгиной. | 216 |
Чжэнь Цзинби. Девушка в красной плахте. Перевод К. И. Голыгиной. | 222 |
Фэн Мэнлун. Сожжение храма Драгоценного Лотоса. Перевод. Н. Воскресенского. | 226 |
Фэн Мэнлун. Две монахини и блудодей. Перевод Д. Н. Воскресенского. | 249 |
Лин Мэнчу. Любовные игрища Вэньжэня. Перевод Д. Н. Воскресенского. | 284 |
Лин Мэнчу. Наказанный сластолюб. Перевод Д.Н. Воскресенского. | 314 |
Пу Сунлин. Нежный красавец Хуан Девятый, Перевод В. М. Алексеева. | 334 |
Пу Сунлин. Хэннян о чарах любви. Перевод В.М. Алексеева. | 344 |
Пу Сунлин. Цяонян и ее любовник. Перевод В. М. Алексеева. | 350 |
Ли Юй. Башня Десяти свадебных кубков. Перевод Д.Н. Воскресенского. | 363 |
Воскресенский Д. Н. Судьба китайского Дон Жуана (заметки о романе Ли Юя «Подстилка из плоти» и его герое). | 393 |
Ли Юй. Подстилка из плоти (две главы). Перевод Д. Н. Воскресенского. | 408 |
Дикарев А. Д. Эротика в романе «Цзинь, Пин, Мэй» | 437 |
Городецкая О. М. Несколько слов об иллюстрациях к роману «Цзинь, Пин, Мэй». | 450 |
Ланьлинский насмешник. Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе (две главы). Перевод В. С. Манухина при участии А. И. Кобзева и В. С. Таскина. | 459 |
Список иллюстраций | 499 |
Шкаф 2, полка А