Бремя Белых
Киплинг Джозеф Редьярд
Известный английский писатель Редьярд Киплинг (1865-1936) получил в 1907 году Нобелевскую премию за «наблюдательность яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант». в сборник его произведений вошли наиболее известные стихотворения и рассказы разных лет.
Издательство «Панорама», Москва, 1995
Содержание:
| Общий итог. Перевод К. Симонова | 7 |
| «Серые глаза — рассвет…» Перевод К. Симонова | 8 |
| La nuit blanche. Перевод М. Фромана | 9 |
| Песнь банджо. Перевод В. Лунина | 11 |
| Дурак. Перевод К. Симонова | 14 |
| Баллада о царской шутке. Перевод А. Оношкович-Яцыны | 15 |
| Посвящение к «Казарменным балладам». Перевод Р. Дубровкина | 18 |
| «Мэри Глостер». Перевод А. Оношкович-Яцыны | 19 |
| Томлинсон. Перевод А. Оношкович-Яцыны | 24 |
| Баллада о Востоке и Западе. Перевод Е. Полонской | 28 |
| Второе плаванье. Перевод А. Шараповой | 32 |
| За цыганской звездой. Перевод Г. Кружкова | 33 |
| Песнь мертвых. Перевод Н. Голя | 35 |
| По праву рождения. Перевод Н. Голя | 37 |
| Песнь сыновей. Перевод Н. Голя | 40 |
| Королева. Перевод А. Оношкович-Яцыны | 40 |
| Дворец. Перевод А. Оношкович-Яцыны | 42 |
| Бремя Белых. Перевод В. Торопова | 43 |
| Гимн перед битвой. Перевод А. Оношкович-Яцыны | 44 |
| Южная Африка. Перевод А. Оношкович-Яцыны | 45 |
| Гиены. Перевод К. Симонова | 47 |
| Сухопутная почта. Перевод В. Лунина | 48 |
| Генерал Жубер. Перевод А. Оношкович-Яцыны | 49 |
| Дамбы. Перевод Р. Дубровкина | 49 |
| Старики. Перевод Р. Дубровкина | 51 |
| Фуззи-Вуззи. Перевод И. Грингольца | 52 |
| Денни Дивер. Перевод И. Грингольца | 53 |
| Саперы. Перевод А. Оношкович-Яцыны | 55 |
| Добровольно «пропавший без вести». Перевод К. Симонова | 57 |
| Эпитафии. Перевод К. Симонова | 58 |
| Политик | 58 |
| Эстет | 59 |
| Командир морского конвоя | 59 |
| Эпитафия канадцам | 59 |
| Бывший клерк | 59 |
| Новичек | 59 |
| Новобранец | 60 |
| Трус | 60 |
| Ординарец | 60 |
| Двое | 60 |
| Гефсиманский сад. Перевод В. Торопова | 60 |
| Мандалей. Перевод Е. Полонской | 61 |
| Брод через Кабул. Перевод А. Сендыка | 63 |
| Холерный лагерь. Перевод А. Сендыка | 64 |
| Пыль. Перевод А. Оношкович-Яцыны | 66 |
| Non nobis, Domine. Перевод Г. Кружкова | 67 |
| Закон Джунглей. Перевод Арк. Штейнберга | 67 |
| Долгий путь. Перевод А. Шараповой | 69 |
| Времени очи безгневны… Перевод Р. Дубровкина | 72 |
| Заклинание. Перевод Р. Дубровкина | 73 |
| Дорожная песнь бандар-логов. Перевод В. Лунина | 74 |
| Первопроходец. Перевод Р. Дубровкина | 75 |
| Заповедь. Перевод М. Лозинского | 75 |
| Лиспет. Перевод Г. Островской | 79 |
| Саис мисс Йол. Перевод М. Калягикой-Кондратьевой | 84 |
| За чертой. Перевод Э. Линецкой | 90 |
| «Ворота Ста Печалей». Перевод М. Калягикой-Кондратьевой | 96 |
| Жизнь Мухаммед-Дина. Перевод И. Бернштейн | 102 |
| Стрелы Амура. Перевод Г. Островской | 105 |
| Арест лейтенанта Голайтли. Перевод М. Калягикой-Кондратьевой | 110 |
| Бегство белых гусар. Перевод М. Калягикой-Кондратьевой | 115 |
| Ресли из департамента иностранных дел. Перевод М. Беккер | 125 |
| Дочь полка. Перевод Э. Линецкой | 131 |
| Три мушкетера. Перевод М. Калягикой-Кондратьевой | 136 |
| Мэ-э, Паршивая овца. Перевод М. Кан | 142 |
| На краю пропасти. Перевод А. Шадрина | 172 |
| Моти-Гадж, мятежник. Перевод М. Калягикой-Кондратьевой | 178 |
| Джорджи-Порджи. Перевод И. Бернштейн | 185 |
| Маленький Тобра. Перевод Г. Островской | 194 |
| Возвращение Имрея. Перевод А. Шадрина | 197 |
| Через огонь. Перевод М. Калягикой-Кондратьевой | 209 |
| Город Страшной Ночи. Перевод М. Калягикой-Кондратьевой | 213 |
| Без благословения церкви. Перевод И. Комаровой | 219 |
| Бими. Перевод В. Голышева | 244 |
| Белый котик. Перевод И. Комаровой | 249 |
| Чудо Пуран Бхагата. Перевод Г. Островской | 271 |
| Рикки-Тикки-Тави. Перевод К. Чуковского | 285 |
| Строители моста. Перевод М. Калягикой-Кондратьевой | 301 |
| 007. Перевод Г. Шмакова | 334 |
| «Они». Перевод В. Хинкиса | 352 |
| Миссис Батерст. Перевод В. Хинкиса | 376 |
| А. Зверев. Испытание делом | 396 |
| Словарь индийских слов и названий | 409 |
Шкаф 2, полка А