Западно-восточный диван
Гете Иоганн Вольфганг фон
Издательство «Наука» Москва 1987
Литературные памятники
Содержание:
5 |
«Двадцать лет, как вдох и выдох…» Перевод В. В. Вебера | 5 |
Хеджра | 5 |
Благоподатели | 5 |
Дума о воле | 8 |
Талисманы | 8 |
Четыре блага | 9 |
Признание | 10 |
Стихии | 10 |
Сотворение и одухотворение | 11 |
Феномен | 12 |
Любезное сердцу | 12 |
Разлад | 13 |
В настоящем — прошлое | 14 |
Песнь и изваянье | 15 |
Дерзость | 15 |
Грубо, но дельно | 16 |
Жизнь во всем | 17 |
Блаженное томление. Перевод И. И. Вильмонта | 18 |
«И тростник творит добро…» | 19 |
20 |
«Как невеста, Слово ждет» | 20 |
Прозвище | 20 |
Жалоба | 21 |
Фетва | 22 |
Немец благодарит | 22 |
Фетва | 23 |
Беспредельный | 23 |
Вторение | 24 |
Открытая тайна | 25 |
Намек | 26 |
Хафизу | 26 |
29 |
«Открой…» | 29 |
Образцы | 29 |
И еще чета | 29 |
Книга для чтения | 30 |
«Были губы, взор — она влекла…» | 30 |
Предостерегая | 31 |
Погружаясь | 31 |
Рискуя | 32 |
«Ах, голубка, в книге тесной…» | 32 |
Плохое утешенье | 33 |
Довольствуясь малым | 33 |
Привет | 34 |
Смирение | 34 |
«Искала любовная боль забытье…» | 35 |
Неизбежное | 35 |
Сокровенное | 35 |
Самое сокровенное | 36 |
37 |
«Советов лиры не упусти…» | 37 |
Пять свойств | 37 |
И еще пять. Перевод А. Михайлова | 37 |
«Сердцу мил зовущий взгляд подруги…» | 38 |
«То, что Пенд-наме гласит…» | 38 |
«Скача мимо кузни на стыке дорог…» | 38 |
«Чти незнакомца дружеский привет…» | 39 |
«Велики твои изъяны…» Перевод А. Михайлова | 39 |
«Покупай!» — зовет майдан…» | 40 |
«Когда я честным был…» | 40 |
«Не шуми ты, как, откуда…» | 41 |
«Откуда я пришел сюда? Не знаю…» | 41 |
«Одно приходит за другим…» | 42 |
«К женщине снисходителен будь!..» | 42 |
«Жизнь — шутка, скверная притом…» | 42 |
«Жизнь — это та ж игра в гусек!..» | 42 |
«Все, ты сказал мне, погасили годы…» | 43 |
«Встреча с тем всегда полезна…» | 43 |
«Кто щедр, тот будет обманут | 44 |
«Хвалит нас или ругает…» | 44 |
Шах у Седжану и ему подобным | 44 |
Величайшее благоволение. Перевод В. Вебера | 45 |
Фирдоуси говорит: «О мир! Как ты бесстыден и зол!..» | 45 |
Джелалэддин Руми говорит: «Остановись — и мир летит как сон…» | 46 |
Зулейка говорит: «Я в зеркале — красавица, а ты…» | 46 |
47 |
«Где ты набрал все это?..» | 47 |
«Где рифмач, не возомнивший…» | 48 |
«Кто весел и добр и чей виден полет…» | 49 |
«Власть, вы чувствуете сами…» | 49 |
«Тем, кто нас к добру зовет…» | 50 |
«Разве именем хранимо…» | 51 |
«Если брать значенье слова…» | 52 |
«Разве старого рубаку…» | 52 |
Душевный покой странника | 53 |
«Не проси о том, что в мире…» | 54 |
«Хот ь самохвальство — грех немалый…» | 54 |
«Мнишь ты, в ухо изо рта…» | 54 |
«Тот французит, тот британит…» | 54 |
«Когда-то, цитируя слово Корана…» | 55 |
Пророк говорит: «Тот, кто зол, что волею Аллаха…» | 55 |
Тимур говорит: «Как? Вы хулите сеющий страх…» | 56 |
57 |
«Если талисманы в книгу вплел толково…» | 57 |
«От будущих дней, от грядущих ночей…» | 57 |
«Кто в худшие дни умудрился родиться…» | 57 |
«Легко ли было, скажет нам…» |
«Море в движенье всегда…» |
«Мой каждый час отравила тоска…» | 57 |
«Рок, испытуя, знает почему…» | 58 |
«Покуда день, спеши, дерзай, твори…» Перевод В. Вебера | 58 |
«Что в мире творишь ты? Ведь он сотворен…» | 58 |
«Если страждущий скорбит…» | 58 |
«Вы были, сударь, невежливы малость…» | 58 |
«Необозримое наследье мне дано…» | 59 |
«Любовь к добру как добрых дел основа…» | 59 |
«Энвери говорит, из мудрецов мудрец…» | 59 |
«Ты оскорблен врагами?..» | 59 |
«На глупца не трать терпенья…» | 59 |
«Будь наш господь плохим соседом…» | 59 |
«Увы! Певцы восточных стран…» | 59 |
«Повсюду каждый хочет первым быть…» | 60 |
«Спаси нас и помилуй боже…» | 60 |
«Вот-вот Зависть разорвется!..» | 60 |
«Щетинься — и будешь в почете…» | 60 |
«Зачем же попы упрямо…» | 60 |
«Герою хвалу без зависти сложит…» | 60 |
«Делай добро из любви, без расчета…» | 60 |
«Чтоб те, в ком нет стыда, тебя не обокрали…» | 61 |
«Как вышел Разум Глупости соседом…» | 61 |
«Брось ты ввязываться в спор…» | 61 |
«Зачем как а глубь земных пород…» | 61 |
«Ты смотришь в глубь — куда теченье?..» | 61 |
«Убив паука, я стал сомневаться…» | 61 |
«Ночь беспросветна, а свет лишь от бога…» | 62 |
«Какие разные люди вокруг!..» | 62 |
«Я скуп, вы кричите, но дайте сначала…» | 62 |
«Ты увидишь округ весь…» | 62 |
«Молчащий горя не знает…» Перевод А. Михайлова | 62 |
«При двух лакеях господин…» | 62 |
«Кричи „Autos epba« и при на рожон…» | 62 |
«Благодари, что хворь и знанье…» | 62 |
«Глупо, что хочет каждый иметь…» | 63 |
«Придя на свет, мы строим Дом…» | 63 |
«Являясь в мой дом, ты можешь смеяться…» | 63 |
«Этим маленьким домом…» | 63 |
«Итак, ты скрылся, и никто…» | 63 |
«Локман по прозвищу Урод…» | 63 |
«В Средиземный мир проник…» | 64 |
«Зачем украшаешь ты руку пышней…» | 64 |
«Если б хоть до самой Мекки…» | 64 |
«Раздавленный творог…» | 64 |
«Утешьтесь люди: тот, кто без порока…» | 64 |
«Иным спасибо не сказав…» |
«Веленью чести будь покорен…» Перевод В. Вебера | 65 |
«Как буря, страсть в безумстве яром…» |
Наперсник: «Ты столько просьб исполнил за свой век…» | 65 |
«Подчас — увы! — так создан белый свет…» | 65 |
«Ты знаешь, очень я тем огорчен…» | 65 |
66 |
Мороз и Тимур | 66 |
Зулейке | 67 |
68 |
«Мне приснилось этой ночью…» | 68 |
Приглашение | 68 |
«Что Зулейка в Юсуфа влюбилась…» | 68 |
«Если ты Зулейкой зовешься…» | 69 |
Хатем: «Создает воров не случай…» | 69 |
«Пускай кругом непроглядная мгла…» | 70 |
«Я вместе с любимой — и это не ложно?..» | 70 |
Зулейка: «Плыл мой челн — и в глубь Евфрата…» | 71 |
«Знаю, как мужчины смотрят…» | 72 |
Gingo biloba | 72 |
Зулейка: «Но скажи, писал ты много…» | 73 |
Зулейка: «Восходит солнце, — что за диво!..» | 73 |
«Любимая! Венчай меня тюрбаном!..» | 74 |
«Немногого прошу я, вспомни…» | 75 |
«Мне и в мысли не входило…» | 76 |
«Красиво исписанным…» | 76 |
«Час желанный, час свиданья…» Перевод В. Вебера | 78 |
Зулейка: «Раб, народ и угнетатель…» | 78 |
Хатем: «Как лампадки вкруг лавчонок…» | 79 |
Хатем: «Вами, кудри-чародеи…» | 81 |
«Рубиновых уст коснуться позволь…» | 82 |
«Если ты от любимой далек…» | 82 |
«Мир непрочен, но всюду найдется…» | 83 |
«Как наши чувства нас же тяготят…» | 83 |
«Ты далеко, но ты со мной!..» | 83 |
«Где радость взять, откуда?..» | 83 |
«Если я с тобою…» | 84 |
Книга Зулейки | 84 |
«На ветви отягченной…» | 84 |
Зулейка: «Я была у родника…» | 85 |
Зулейка: «Вот мы здесь, мы вместе снова…» | 86 |
«Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость…» | 87 |
«Голос, губы, пламень взгляда…» | 87 |
Зулейка: «Что там? Что за ветер странный?..» | 88 |
Высокий образ | 89 |
Эхо | 90 |
Зулейка: «Ветер влажный, легкокрылый…» | 90 |
Воссоединение | 91 |
Ночь в полнолунье | 93 |
Тайнопись | 93 |
Отраженье | 94 |
Зулейка: «Что за ласковая сила…» | 95 |
«Александру — зеркало Вселенной…» | 96 |
«Прекрасен мир во всех его обмерах…» | 96 |
«В тысяче форм ты можешь притаиться…» Перевод С. В. Шервинского | 96 |
98 |
«Как все кругом, и я, бывало…» | 98 |
«Сижу один…» | 98 |
«Мулей — мошенник, а тверда рука…» | 98 |
«О том, что Коран вечно был и есть…» | 98 |
«Больше пейте, друзья, вина!..» Перевод А. Михайлова | 99 |
«Не приставай — решен вопрос…» | 99 |
«Непьющим по душе…» | 99 |
Зулейка: «Чего ты подчас начинаешь злиться?..» | 100 |
«Ежели тело — тюрьма, так чего ж…» | 100 |
Трактирщику: «Ты что мне тычешь вино, грубиян…» | 100 |
Кравчий говорит: «Ну, проваливай, чернушка…» | 101 |
«Меня за то, что бываю пьян…» | 101 |
«Ты, маленький плут!..» | 102 |
«В трактире нынче спозаранку…» | 102 |
Кравчий: «Господин, ты в диком виде…» | 103 |
«Эта девка распутная…» | 104 |
Кравчий: «Нынче славно ел и пил ты…» | 104 |
Кравчий: «Вот он, вот поэт великий!..» | 105 |
Поэт: «Кравчий! Пить еще я буду!..» | 105 |
Саки: «Опьяненный, ты недаром…» | 106 |
Летняя ночь | 107 |
Кравчий, засыпая: «Наконец от тебя добиться я смог…» | 109 |
111 |
«В пучину капля с вышины упала…» | 111 |
«Бюльбюль пела, сев на ветку…» | 111 |
Вера в чудо | 111 |
«Покинув раковины мрак…» | 112 |
«Я был изумлен, друзья-мусульмане…» | 112 |
«У шаха было два кассира…» | 113 |
«Котлу сказал, кичась, горшок…» | 113 |
«Велик иль мелок человек…» | 114 |
«Чтоб дать Евангелье векам…» | 114 |
Добро вам | 114 |
116 |
Завет староперсидской веры | 116 |
«Если люди, Солнцу рады…» | 119 |
120 |
Предвкушение | 120 |
Праведные мужи | 121 |
Избранные жены | 123 |
Впуск | 124 |
Отклик | 125 |
Поэт: «Целуй же, люби меня, — о восторг!..» | 126 |
Гурия: «Ты снова палец мне загнул, поэт!..» | 129 |
Удостоенные животные | 130 |
Высшее и наивысшее | 131 |
Семеро спящих | 132 |
Прощайте! | 135 |
«ЗАПАДНО-ВОСТОЧНОГО ДИВАНА» Перевод А. Михайлова |
137 |
Введение | 139 |
Евреи | 141 |
Арабы | 143 |
Переход | 151 |
Более древние персы | 152 |
Государственное правление | 157 |
История | 159 |
Магомет | 163 |
Халифы | 168 |
Замечание, ведущее к дальнейшему | 170 |
Махмуд из Газни | 171 |
Цари поэтов | 175 |
Предания | 176 |
Фирдоуси | 178 |
Энвери | 180 |
Низами | 182 |
Джелалэддин Руми | 183 |
Саади | 185 |
Хафиз | 185 |
Джами | 188 |
Обозрение | 189 |
Всеобщее | 193 |
Самое общее | 197 |
Более новые, новейшие | 198 |
Сомнения | 202 |
Деспотизм | 203 |
Реплики | 206 |
Дополнение | 209 |
Противление | 211 |
Вставное | 215 |
Восточной поэзии первоначала | 216 |
Переход от тропов к сравнениям | 218 |
Остережение | 221 |
Сопоставление | 223 |
Возражение | 227 |
Поэтические виды | 228 |
Природные формы поэзии | 229 |
Дополнение | 231 |
Оракулы из книг | 232 |
Обмен цветами и знаками | 233 |
Шифр | 236 |
Будущий «Диван» | 239 |
Хафизу. Перевод В. В. Левика | 241 |
«Большая заслуга — любовь, и другой…» Перевод В. В. Левика | 243 |
Ветхозаветное | 257 |
Израиль в пустыне | 258 |
Ближайшие вспомогательные средства | 282 |
Паломничества и крестовые походы | 283 |
Марко Поло | 284 |
Иоанн из Монтевиллы | 286 |
Пьетро Делла Валле | 286 |
Извинения | 307 |
Олеарий | 308 |
Тавернье и Шарден | 309 |
Новые, новейшие путешественники | 310 |
Учителя | 311 |
Фон Диц | 314 |
Фон Хаммер | 321 |
Переводы | 324 |
Наконец, завершение всего! | 329 |
Послание супруги персидского шаха | 330 |
На знамя | 332 |
На орденскую ленту | 334 |
Пересмотр целого | 338 |
Указатель | 340 |
Сильвестру де Саси | 344 |
«Теперь совет свой добрый мы подали…» | 345 |
346 |
Переводы В. В. Левика («Нет, Хафиз, с тобой сравниться…»), С. В. Шервинского («Везде, где есть мне доброхот…»), В. Вебера («Дай мне слезы лить…» , «Так почему же…» , «Строк симметричных…»), А. Михайлова |
369 |
492 |
В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВ |
519 |
М. А. Дмитриев. Неизвестные поэты. А. А. Бестужев-Марлинский. Ф. И. Тютчев. Е. Л. Милькеев. Ф. Б. Миллер. А. И. Струговщиков. A. A. Фет. Б. И. Алмазов. Н. А. Холодковский. Д. П. Шестаков. В. В. Вересаев. В. Я. Брюсов. М. А. Кузмин. С. В. Шервинский. И. Н. Вильмонт. И. Д. Болтин. И. В. Миримский. Б. Н. Лейтин. С. С. Аверинцев. О. Г. Чухонцев. А. В. Парин. |
Список сокращений | 570 |
И. С. Брагинский. Западно-восточный синтез в «Диване» Гете | 572 |
А. В. Михайлов. «Западно-восточный диван» Гете: смысл и форма | 600 |
А. В. Михайлов. Поэзия «Западно-восточного дивана» в русских переводах | 681 |
Примечания (Сост. А. В. Михайлов) |
Список иллюстраций | 879 |
Указатель имен (Сост. А. В. Михайлов) | 880 |
Шкаф 2, полка А