Западно-восточный диван
Гете Иоганн Вольфганг фон
Издательство «Наука» Москва 1987
Литературные памятники
Содержание:
| 5 |
| «Двадцать лет, как вдох и выдох…» Перевод В. В. Вебера | 5 |
| Хеджра | 5 |
| Благоподатели | 5 |
| Дума о воле | 8 |
| Талисманы | 8 |
| Четыре блага | 9 |
| Признание | 10 |
| Стихии | 10 |
| Сотворение и одухотворение | 11 |
| Феномен | 12 |
| Любезное сердцу | 12 |
| Разлад | 13 |
| В настоящем — прошлое | 14 |
| Песнь и изваянье | 15 |
| Дерзость | 15 |
| Грубо, но дельно | 16 |
| Жизнь во всем | 17 |
| Блаженное томление. Перевод И. И. Вильмонта | 18 |
| «И тростник творит добро…» | 19 |
| 20 |
| «Как невеста, Слово ждет» | 20 |
| Прозвище | 20 |
| Жалоба | 21 |
| Фетва | 22 |
| Немец благодарит | 22 |
| Фетва | 23 |
| Беспредельный | 23 |
| Вторение | 24 |
| Открытая тайна | 25 |
| Намек | 26 |
| Хафизу | 26 |
| 29 |
| «Открой…» | 29 |
| Образцы | 29 |
| И еще чета | 29 |
| Книга для чтения | 30 |
| «Были губы, взор — она влекла…» | 30 |
| Предостерегая | 31 |
| Погружаясь | 31 |
| Рискуя | 32 |
| «Ах, голубка, в книге тесной…» | 32 |
| Плохое утешенье | 33 |
| Довольствуясь малым | 33 |
| Привет | 34 |
| Смирение | 34 |
| «Искала любовная боль забытье…» | 35 |
| Неизбежное | 35 |
| Сокровенное | 35 |
| Самое сокровенное | 36 |
| 37 |
| «Советов лиры не упусти…» | 37 |
| Пять свойств | 37 |
| И еще пять. Перевод А. Михайлова | 37 |
| «Сердцу мил зовущий взгляд подруги…» | 38 |
| «То, что Пенд-наме гласит…» | 38 |
| «Скача мимо кузни на стыке дорог…» | 38 |
| «Чти незнакомца дружеский привет…» | 39 |
| «Велики твои изъяны…» Перевод А. Михайлова | 39 |
| «Покупай!» — зовет майдан…» | 40 |
| «Когда я честным был…» | 40 |
| «Не шуми ты, как, откуда…» | 41 |
| «Откуда я пришел сюда? Не знаю…» | 41 |
| «Одно приходит за другим…» | 42 |
| «К женщине снисходителен будь!..» | 42 |
| «Жизнь — шутка, скверная притом…» | 42 |
| «Жизнь — это та ж игра в гусек!..» | 42 |
| «Все, ты сказал мне, погасили годы…» | 43 |
| «Встреча с тем всегда полезна…» | 43 |
| «Кто щедр, тот будет обманут | 44 |
| «Хвалит нас или ругает…» | 44 |
| Шах у Седжану и ему подобным | 44 |
| Величайшее благоволение. Перевод В. Вебера | 45 |
| Фирдоуси говорит: «О мир! Как ты бесстыден и зол!..» | 45 |
| Джелалэддин Руми говорит: «Остановись — и мир летит как сон…» | 46 |
| Зулейка говорит: «Я в зеркале — красавица, а ты…» | 46 |
| 47 |
| «Где ты набрал все это?..» | 47 |
| «Где рифмач, не возомнивший…» | 48 |
| «Кто весел и добр и чей виден полет…» | 49 |
| «Власть, вы чувствуете сами…» | 49 |
| «Тем, кто нас к добру зовет…» | 50 |
| «Разве именем хранимо…» | 51 |
| «Если брать значенье слова…» | 52 |
| «Разве старого рубаку…» | 52 |
| Душевный покой странника | 53 |
| «Не проси о том, что в мире…» | 54 |
| «Хот ь самохвальство — грех немалый…» | 54 |
| «Мнишь ты, в ухо изо рта…» | 54 |
| «Тот французит, тот британит…» | 54 |
| «Когда-то, цитируя слово Корана…» | 55 |
| Пророк говорит: «Тот, кто зол, что волею Аллаха…» | 55 |
| Тимур говорит: «Как? Вы хулите сеющий страх…» | 56 |
| 57 |
| «Если талисманы в книгу вплел толково…» | 57 |
| «От будущих дней, от грядущих ночей…» | 57 |
| «Кто в худшие дни умудрился родиться…» | 57 |
| «Легко ли было, скажет нам…» |
| «Море в движенье всегда…» |
| «Мой каждый час отравила тоска…» | 57 |
| «Рок, испытуя, знает почему…» | 58 |
| «Покуда день, спеши, дерзай, твори…» Перевод В. Вебера | 58 |
| «Что в мире творишь ты? Ведь он сотворен…» | 58 |
| «Если страждущий скорбит…» | 58 |
| «Вы были, сударь, невежливы малость…» | 58 |
| «Необозримое наследье мне дано…» | 59 |
| «Любовь к добру как добрых дел основа…» | 59 |
| «Энвери говорит, из мудрецов мудрец…» | 59 |
| «Ты оскорблен врагами?..» | 59 |
| «На глупца не трать терпенья…» | 59 |
| «Будь наш господь плохим соседом…» | 59 |
| «Увы! Певцы восточных стран…» | 59 |
| «Повсюду каждый хочет первым быть…» | 60 |
| «Спаси нас и помилуй боже…» | 60 |
| «Вот-вот Зависть разорвется!..» | 60 |
| «Щетинься — и будешь в почете…» | 60 |
| «Зачем же попы упрямо…» | 60 |
| «Герою хвалу без зависти сложит…» | 60 |
| «Делай добро из любви, без расчета…» | 60 |
| «Чтоб те, в ком нет стыда, тебя не обокрали…» | 61 |
| «Как вышел Разум Глупости соседом…» | 61 |
| «Брось ты ввязываться в спор…» | 61 |
| «Зачем как а глубь земных пород…» | 61 |
| «Ты смотришь в глубь — куда теченье?..» | 61 |
| «Убив паука, я стал сомневаться…» | 61 |
| «Ночь беспросветна, а свет лишь от бога…» | 62 |
| «Какие разные люди вокруг!..» | 62 |
| «Я скуп, вы кричите, но дайте сначала…» | 62 |
| «Ты увидишь округ весь…» | 62 |
| «Молчащий горя не знает…» Перевод А. Михайлова | 62 |
| «При двух лакеях господин…» | 62 |
| «Кричи „Autos epba« и при на рожон…» | 62 |
| «Благодари, что хворь и знанье…» | 62 |
| «Глупо, что хочет каждый иметь…» | 63 |
| «Придя на свет, мы строим Дом…» | 63 |
| «Являясь в мой дом, ты можешь смеяться…» | 63 |
| «Этим маленьким домом…» | 63 |
| «Итак, ты скрылся, и никто…» | 63 |
| «Локман по прозвищу Урод…» | 63 |
| «В Средиземный мир проник…» | 64 |
| «Зачем украшаешь ты руку пышней…» | 64 |
| «Если б хоть до самой Мекки…» | 64 |
| «Раздавленный творог…» | 64 |
| «Утешьтесь люди: тот, кто без порока…» | 64 |
| «Иным спасибо не сказав…» |
| «Веленью чести будь покорен…» Перевод В. Вебера | 65 |
| «Как буря, страсть в безумстве яром…» |
| Наперсник: «Ты столько просьб исполнил за свой век…» | 65 |
| «Подчас — увы! — так создан белый свет…» | 65 |
| «Ты знаешь, очень я тем огорчен…» | 65 |
| 66 |
| Мороз и Тимур | 66 |
| Зулейке | 67 |
| 68 |
| «Мне приснилось этой ночью…» | 68 |
| Приглашение | 68 |
| «Что Зулейка в Юсуфа влюбилась…» | 68 |
| «Если ты Зулейкой зовешься…» | 69 |
| Хатем: «Создает воров не случай…» | 69 |
| «Пускай кругом непроглядная мгла…» | 70 |
| «Я вместе с любимой — и это не ложно?..» | 70 |
| Зулейка: «Плыл мой челн — и в глубь Евфрата…» | 71 |
| «Знаю, как мужчины смотрят…» | 72 |
| Gingo biloba | 72 |
| Зулейка: «Но скажи, писал ты много…» | 73 |
| Зулейка: «Восходит солнце, — что за диво!..» | 73 |
| «Любимая! Венчай меня тюрбаном!..» | 74 |
| «Немногого прошу я, вспомни…» | 75 |
| «Мне и в мысли не входило…» | 76 |
| «Красиво исписанным…» | 76 |
| «Час желанный, час свиданья…» Перевод В. Вебера | 78 |
| Зулейка: «Раб, народ и угнетатель…» | 78 |
| Хатем: «Как лампадки вкруг лавчонок…» | 79 |
| Хатем: «Вами, кудри-чародеи…» | 81 |
| «Рубиновых уст коснуться позволь…» | 82 |
| «Если ты от любимой далек…» | 82 |
| «Мир непрочен, но всюду найдется…» | 83 |
| «Как наши чувства нас же тяготят…» | 83 |
| «Ты далеко, но ты со мной!..» | 83 |
| «Где радость взять, откуда?..» | 83 |
| «Если я с тобою…» | 84 |
| Книга Зулейки | 84 |
| «На ветви отягченной…» | 84 |
| Зулейка: «Я была у родника…» | 85 |
| Зулейка: «Вот мы здесь, мы вместе снова…» | 86 |
| «Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость…» | 87 |
| «Голос, губы, пламень взгляда…» | 87 |
| Зулейка: «Что там? Что за ветер странный?..» | 88 |
| Высокий образ | 89 |
| Эхо | 90 |
| Зулейка: «Ветер влажный, легкокрылый…» | 90 |
| Воссоединение | 91 |
| Ночь в полнолунье | 93 |
| Тайнопись | 93 |
| Отраженье | 94 |
| Зулейка: «Что за ласковая сила…» | 95 |
| «Александру — зеркало Вселенной…» | 96 |
| «Прекрасен мир во всех его обмерах…» | 96 |
| «В тысяче форм ты можешь притаиться…» Перевод С. В. Шервинского | 96 |
| 98 |
| «Как все кругом, и я, бывало…» | 98 |
| «Сижу один…» | 98 |
| «Мулей — мошенник, а тверда рука…» | 98 |
| «О том, что Коран вечно был и есть…» | 98 |
| «Больше пейте, друзья, вина!..» Перевод А. Михайлова | 99 |
| «Не приставай — решен вопрос…» | 99 |
| «Непьющим по душе…» | 99 |
| Зулейка: «Чего ты подчас начинаешь злиться?..» | 100 |
| «Ежели тело — тюрьма, так чего ж…» | 100 |
| Трактирщику: «Ты что мне тычешь вино, грубиян…» | 100 |
| Кравчий говорит: «Ну, проваливай, чернушка…» | 101 |
| «Меня за то, что бываю пьян…» | 101 |
| «Ты, маленький плут!..» | 102 |
| «В трактире нынче спозаранку…» | 102 |
| Кравчий: «Господин, ты в диком виде…» | 103 |
| «Эта девка распутная…» | 104 |
| Кравчий: «Нынче славно ел и пил ты…» | 104 |
| Кравчий: «Вот он, вот поэт великий!..» | 105 |
| Поэт: «Кравчий! Пить еще я буду!..» | 105 |
| Саки: «Опьяненный, ты недаром…» | 106 |
| Летняя ночь | 107 |
| Кравчий, засыпая: «Наконец от тебя добиться я смог…» | 109 |
| 111 |
| «В пучину капля с вышины упала…» | 111 |
| «Бюльбюль пела, сев на ветку…» | 111 |
| Вера в чудо | 111 |
| «Покинув раковины мрак…» | 112 |
| «Я был изумлен, друзья-мусульмане…» | 112 |
| «У шаха было два кассира…» | 113 |
| «Котлу сказал, кичась, горшок…» | 113 |
| «Велик иль мелок человек…» | 114 |
| «Чтоб дать Евангелье векам…» | 114 |
| Добро вам | 114 |
| 116 |
| Завет староперсидской веры | 116 |
| «Если люди, Солнцу рады…» | 119 |
| 120 |
| Предвкушение | 120 |
| Праведные мужи | 121 |
| Избранные жены | 123 |
| Впуск | 124 |
| Отклик | 125 |
| Поэт: «Целуй же, люби меня, — о восторг!..» | 126 |
| Гурия: «Ты снова палец мне загнул, поэт!..» | 129 |
| Удостоенные животные | 130 |
| Высшее и наивысшее | 131 |
| Семеро спящих | 132 |
| Прощайте! | 135 |
«ЗАПАДНО-ВОСТОЧНОГО ДИВАНА» Перевод А. Михайлова |
137 |
| Введение | 139 |
| Евреи | 141 |
| Арабы | 143 |
| Переход | 151 |
| Более древние персы | 152 |
| Государственное правление | 157 |
| История | 159 |
| Магомет | 163 |
| Халифы | 168 |
| Замечание, ведущее к дальнейшему | 170 |
| Махмуд из Газни | 171 |
| Цари поэтов | 175 |
| Предания | 176 |
| Фирдоуси | 178 |
| Энвери | 180 |
| Низами | 182 |
| Джелалэддин Руми | 183 |
| Саади | 185 |
| Хафиз | 185 |
| Джами | 188 |
| Обозрение | 189 |
| Всеобщее | 193 |
| Самое общее | 197 |
| Более новые, новейшие | 198 |
| Сомнения | 202 |
| Деспотизм | 203 |
| Реплики | 206 |
| Дополнение | 209 |
| Противление | 211 |
| Вставное | 215 |
| Восточной поэзии первоначала | 216 |
| Переход от тропов к сравнениям | 218 |
| Остережение | 221 |
| Сопоставление | 223 |
| Возражение | 227 |
| Поэтические виды | 228 |
| Природные формы поэзии | 229 |
| Дополнение | 231 |
| Оракулы из книг | 232 |
| Обмен цветами и знаками | 233 |
| Шифр | 236 |
| Будущий «Диван» | 239 |
| Хафизу. Перевод В. В. Левика | 241 |
| «Большая заслуга — любовь, и другой…» Перевод В. В. Левика | 243 |
| Ветхозаветное | 257 |
| Израиль в пустыне | 258 |
| Ближайшие вспомогательные средства | 282 |
| Паломничества и крестовые походы | 283 |
| Марко Поло | 284 |
| Иоанн из Монтевиллы | 286 |
| Пьетро Делла Валле | 286 |
| Извинения | 307 |
| Олеарий | 308 |
| Тавернье и Шарден | 309 |
| Новые, новейшие путешественники | 310 |
| Учителя | 311 |
| Фон Диц | 314 |
| Фон Хаммер | 321 |
| Переводы | 324 |
| Наконец, завершение всего! | 329 |
| Послание супруги персидского шаха | 330 |
| На знамя | 332 |
| На орденскую ленту | 334 |
| Пересмотр целого | 338 |
| Указатель | 340 |
| Сильвестру де Саси | 344 |
| «Теперь совет свой добрый мы подали…» | 345 |
| 346 |
Переводы В. В. Левика («Нет, Хафиз, с тобой сравниться…»), С. В. Шервинского («Везде, где есть мне доброхот…»), В. Вебера («Дай мне слезы лить…» , «Так почему же…» , «Строк симметричных…»), А. Михайлова |
| 369 |
| 492 |
В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВ |
519 |
М. А. Дмитриев. Неизвестные поэты. А. А. Бестужев-Марлинский. Ф. И. Тютчев. Е. Л. Милькеев. Ф. Б. Миллер. А. И. Струговщиков. A. A. Фет. Б. И. Алмазов. Н. А. Холодковский. Д. П. Шестаков. В. В. Вересаев. В. Я. Брюсов. М. А. Кузмин. С. В. Шервинский. И. Н. Вильмонт. И. Д. Болтин. И. В. Миримский. Б. Н. Лейтин. С. С. Аверинцев. О. Г. Чухонцев. А. В. Парин. |
| Список сокращений | 570 |
| И. С. Брагинский. Западно-восточный синтез в «Диване» Гете | 572 |
| А. В. Михайлов. «Западно-восточный диван» Гете: смысл и форма | 600 |
| А. В. Михайлов. Поэзия «Западно-восточного дивана» в русских переводах | 681 |
| Примечания (Сост. А. В. Михайлов) |
| Список иллюстраций | 879 |
| Указатель имен (Сост. А. В. Михайлов) | 880 |
Шкаф 2, полка А